Thiên đường có thể đợi - Chương 40 (Hết)

Chương 40

Tôi mở tung cửa trước Ngôi Nhà Dành Cho Những Ai Muốn Trở Thành Ma và chạy lên cầu thang, hai bậc một, để về phòng. Tôi ở lại hiện trường tai nạn cho tới khi xe cấp cứu đến. Ngay lập tức họ cùng một hành khách trên xe buýt hồi sức tim phổi, nhưng không hiệu quả nên họ sốc điện hai lần lên ngực Dan.

“Chúng tôi xin lỗi,” nhân viên cấp cứu nói với Anna đang quỳ cạnh thi thể Dan. “Chúng tôi đã cố hết sức. Anh ấy đi rồi.”

Lúc Anna hét lên, hai hành khách nam ngay lập tức xốc hai bên cô ta. Chẳng ai nhận ra tôi lui ra và chạy, nhanh hết mức, dọc con đường.

“Chết tiệt,” tôi la, vặn mạnh mở tủ quần áo và kéo tay nắm để bước lên thang cuốn về cõi trung gian. “Mở ra! Cho tôi lên, Bob. Cho tôi vào!”

Tôi vừa định vặn tay nắm lần nữa thì sực nhớ... chiếc nhẫn. Nó vẫn nằm trong tủ đầu giường. Tôi giật hộc kéo ra và lồng chiếc nhẫn vào ngón thứ ba trên bàn tay trái và chạy lại cánh cửa. Khi tôi xoay tay nắm lần nữa thì cánh cửa mở ra.

Tôi leo hết sức lên các bậc thang, càng nhiều càng tốt trước khi thở hết nổi và ngồi xuống.

“Nhanh lên nào,” tôi khẩn cầu khi thang cuốn cuộn lên trên và bầu không khí dần dần chuyển từ màu xanh âm u sang xám ảm đạm. “Nhanh lên nào.”

Tâm trạng của tôi cũng ảm đạm như bầu không khí xung quanh. Chứng kiến cảnh Dan chết thật kinh khủng và tôi không thể quên được hình ảnh chiếc xe buýt tông vào người anh ấy, hất anh ấy lên cao. Nhưng anh ấy nhận ra tôi. Anh ấy biết tôi quay lại vì anh ấy. Anh ấy biết.

“Làm ơn,” tôi la to. “Làm ơn hãy để anh ấy vào cõi trung gian. Làm ơn.”

Thánh Bob đang đứng chờ tôi trên đỉnh thang cuốn, trông vàng và lấp lánh hơn lần cuối cùng tôi gặp ông.

“Lucy,” ông mở rộng vòng tay. “Ta rất mừng là cô đã làm được.”

Tôi ôm lấy ông. “Rất vui gặp lại ông, Bob.”

Ông ấy ngạc nhiên nhìn tôi. “Thật không? Ta nghĩ cô khăng khăng muốn trở thành ma. Ít nhất đó là những gì cô nói trước khi rời khỏi đây.”

“Mọi thứ đã thay đổi. Ai cũng có thể thay đổi quan điểm mà.”

“Tốt, tốt,” Bob tươi cười, dẫn tôi về phía thang cuốn đi lên. “Ta đã hy vọng điều này sẽ xảy ra.”

“Không, Bob,” tôi tránh khỏi ông. “Giờ tôi không thể lên đó.”

“Sao?” Ông nhướng cặp chân mày rậm. “Cô nói gì?”

“Tôi sẽ lên đó,” tôi lùi lại vài bước. “Tôi hứa sẽ lên, nhưng trước đó tôi cần phải tìm một người đã.”

“Lucy,” Bob gọi khi tôi chạy đi và lao vào đám người màu xám. “Lucy, quay lại đây ngay!”

Tôi mặc kệ ông và len lỏi trong đám đông, chen lấn vượt lên.

“Dan,” tôi gọi to. “Dan, Lucy đây. Anh ở đâu? Dan! Dan!”

Không ai trả lời và chẳng ai phản ứng lại với tôi. Tôi tiến tới, những thân thể lạnh ngắt va vào người khi tôi len lỏi xuyên qua đám đông.

“Dan,” tôi gào lên. “Dan, anh ở đâu?”

Tôi lách xuyên qua đám đông cho đến khi tới được bức tường.

“Anh ở đâu?” tôi vừa gọi vừa men theo bờ tường. “Dan, anh ở đâu?”

“Lucy Brown, quay lại thang cuốn đi lên ngay lập tức,” một giọng nói oang oang vang lên trên đầu.

“Cho tôi một phút,” tôi hét. “Làm ơn, chỉ một phút thôi.”

Tôi vừa định vòng qua góc thì nhận ra hai gã mặc đồ xám đang bước về phía mình. Tôi quay người lẩn vào đám người màu xám đang gào than.

“Dan,” tôi gọi. “Anh ở đâu? Em là Lucy. Em yêu anh.”

“Lucy,” một giọng nói khàn khàn vang lên. “Có đúng là Lucy không?”

“Tiếp tục nói đi. Em sẽ lại chỗ anh. Tiếp tục nói đi.”

Tôi lần theo giọng anh, xô một quý tộc thời Victoria, một hiệp sĩ Trung cổ, và một ả gái gọi trên đường đi. Cuối cùng đám đông cũng thưa dần, anh ấy kia, nằm cuộn tròn trên sàn, gối co lên ngực, mắt nhắm nghiền. Anh ấy vẫn mặc chiếc quần jean bẩn, áo T-shirt đen và đôi giày thể thao dơ dáy như lúc xảy ra tai nạn, nhưng sau ót đã không còn máu, chân thẳng và không bị gãy.

“Dan,” tôi âu yếm nói lúc quỳ xuống bên cạnh anh. “Em là Lucy.”

Mi mắt anh động đậy và anh mở mắt. “Phải Lucy không?”

Tôi vuốt má anh. Nó màu xám nhưng vẫn còn hơi ấm, râu anh châm vào ngón tay tôi. “Em đây,” tôi trả lời.

“Anh đang mơ,” Dan lẩm bẩm. “Em đã chết. Anh lại mơ thấy em nữa.”

“Anh không mơ. Em thật sự ở đây.”

Anh ấy mỉm cười và vuốt tóc tôi. “Tóc em có cảm giác rất thật.”

“Đó là vì em thật sự ở đây với anh, Dan.”

“Anh yêu em Lucy,” anh ấy thì thầm. “Anh chưa bao giờ hết yêu em.”

Tôi nép má vào hõm cổ anh. Mùi hương của Dan vẫn như xưa.

“Em cũng yêu anh. Em yêu anh rất, rất nhiều. Và em xin lỗi vì đã cãi nhau với anh trước khi chết. Ý em không phải như thế đâu. Em là đứa ngốc, căng thẳng, ích kỷ.”

Dan chống khuỷu tay nhổm dậy, nhìn những đôi chân xám xung quanh chúng tôi. “Cãi nhau? Anh đâu có cãi nhau với em. Anh đang tranh cãi với Anna trên đường ngay trước cửa nhà và rồi... rồi anh giật khỏi cô ta...” Anh ấy cau mày. “... và anh không biết chuyện gì đã xảy ra sau đó. Anh đang ở đâu Lucy?”

Tôi mở miệng định trả lời nhưng một bàn tay đặt lên vai làm tôi ngừng lại. Thánh Bob đang đứng lắc đầu cạnh chúng tôi.

“Để ta giải quyết chuyện này Lucy,” ông bình thản cất lời. “Cô có thể gặp lại anh ta sau một phút nữa.”

“Người này là ai?” Dan nhìn từ tôi sang Bob và ngược lại. “Và vì sao ông ta lại có màu sáng chói?”

Tôi mỉm cười. “Đi với ông ấy. Em sẽ chờ anh ở ngoài văn phòng.”

Tôi khom người bên ngoài cửa văn phòng Bob, tai áp lên lỗ khóa, nhưng chẳng nghe được gì. Dan và Bob đã ở trong đó hàng thế kỷ và tôi không biết như vậy là tốt hay xấu. Tôi đã quá phấn chấn khi gặp Dan trên cõi trung gian, nhưng anh ấy quá hoang mang nên tôi không biết chắc anh ấy sẽ phản ứng như thế nào khi nhận ra mình cũng đã chết.

Cuối cùng cánh cửa cũng mở, tôi lùi lại và giật thót.

“Lucy,” vẻ mặt Dan điềm tĩnh.

“Sao?” trái tim chưa chết của tôi đập điên cuồng.

“Thật sự là em có phải không?” anh ấy nhìn tôi chằm chằm. “Có thật là em không?”

Tôi gật đầu. “Em đây.”

“Và chúng ta đều chết rồi.”

“Đúng.” Nước mắt lăn xuống má. “Chúng ta đều chết rồi Dan.”

Anh ấy cười, lao về phía tôi, vòng tay quanh người tôi và nhấc bổng tôi lên.

“Lucy,” anh ấy thở khi xoay tròn tôi. “Lucy của anh, Lucy xinh đẹp của anh. Anh nhớ em quá.”

“Em cũng nhớ anh, Dan. Nhiều hơn anh nghĩ.”

“Em có biết anh yêu em nhiều như thế nào không?” Anh ấy đặt tôi xuống đất, tay vẫn vòng quanh người tôi.

Tôi lắc đầu.

“Em yêu anh ngay từ giây phút đầu tiên nhìn thấy anh,” anh ấy nhìn thẳng vào mắt tôi, “và từ đó mỗi giây mỗi phút anh đều yêu em.”

“Vậy anh không ghét em vì đã không nói ‘em cũng yêu anh’ trước khi em chết sao?”

“Ghét em ư? Tất nhiên là anh không ghét em. Anh yêu em Lucy. Anh đổ lỗi cho mình vì đã rời đi tối đó và đã đặt cái hộp chết tiệt đó lên gác mái...” Mắt anh ấy đong đầy nước mắt. “Anh đổ lỗi cho mình vì đã làm em chết.”

“Đó không phải là lỗi của anh, Dan,” tôi lau nước mắt trên má anh. “Đó không phải là lỗi của anh.”

Anh ấy cúi đầu và âu yếm hôn lên môi tôi. “Anh yêu em Lucy,” anh ấy nói giữa những nụ hôn. “Anh yêu em nhiều lắm.”

Bob hắng giọng. “Xin lỗi phải phá vỡ cuộc hội ngộ, hai bạn, nhưng còn một việc hai người phải làm trước khi cả hai chết hạnh phúc mãi mãi về sau.”

[Chúc bạn đọc sách vui vẻ tại www.gacsach.com – gác nhỏ cho người yêu sách.]

Dan và tôi quay lại nhìn ông.

“Vậy đó là gì?” tôi hỏi, lo sợ là có sai lầm kinh khủng nào đó và chúng tôi sẽ lại phải chia cách.

“Đằng kia,” Bob chỉ ra xa, “là thang cuốn đi lên. Tôi đề nghị cả hai lên đó ngay lập tức.”

Tôi nhìn Dan và mỉm cười. “Anh nghĩ sao?”

Anh ấy nắm chặt tay tôi. “Dù em đi bất cứ nơi nào, anh cũng đi theo em. Anh sẽ không bao giờ đánh mất em nữa, Lucy Brown.”

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3