Oan nghiệt - Chương 13 phần 3
Đúng là kiểu người của Clough, Banks nghĩ. Hắn không chịu được lâu mà không kiếm một cô gái khác.
- Còn ai nữa?
Ferguson lại gãi đầu. Banks uống thêm một hớp rượu nồng nặc.
- Tôi không nhận ra những người khác. Tôi tin chắc ông Lacey sẽ để cho ông tìm xem trong sổ đăng ký, hay là trong đĩa vi tính hay là trong cái quái gì mà ông ta gọi đấy. Ổng thường có cuốn sổ bìa bọc da lớn màu đen rất đẹp. Giá tiền cuốn sổ cũng phải đến một vài si linh. Nhưng bây giờ thì có đĩa vi tính cực kỳ tiện lợi và có cả mạng Web nữa đấy.
Banks lôi tấm ảnh của Emily Riddle trong xách ra.
Nét cười hồng hào trên mặt Ferguson biến mất.
- Thì ra là vấn đề này, phải không? Tôi biết cô gái này rồi, thật tội nghiệp cô ta. Tôi đọc báo mới biết chuyện của cô ta. Ông cho là gã làm việc này à? Clough à?
- Chúng tôi không biết, - Banks đáp. - Bởi thể tôi mới đến hỏi ông.
- Gã không thể nào có chứng cớ ngoại phạm được, - Ferguson nói. - Như tôi đã nói, hầu như tối nào tôi cũng thấy gã, nhưng ban ngày thì không. Gã có thể lẻn ra ngoài bất cứ giờ nào cũng được.
- Trong trường hợp như thế này thì chứng cớ ngoại phạm chưa bàn đến. - Banks nói. - Bây giờ trước mắt là phải biết chắc lúc ấy gã có mặt tại trong vùng này.
- Ồ, gã ở trong vùng này, đúng thế.
- Ông có thấy gã gặp ai ngoài đường trong phe của gã không?
- Chỉ có một lần.
- Gặp khi nào?
- Tôi không nhớ chắc Chủ nhật hay thứ Hai gì đấy. Tôi nghĩ chắc là Chủ nhật. Đúng cái ngày chúng tôi có thịt bê. Người đầu bếp hôm ấy trổ tài dùng rau thơm và nước xốt để làm món ăn, cũng tuyệt. Uống giải khát đi chứ?
- Thôi, cám ơn.
- Còn cô, cô không uống giọt nào sao?
- Không, cám ơn ông Ferguson.
- Gerald. Tôi đã nói rồi, xin ông gọi tôi là Gerald.
Annie lại cười nụ cười dửng dưng ấy. Cô đáp:
- Không, Gerald.
Ông ta cười rạng rỡ.
- Thế mới hay hơn.
Banks hỏi:
- Cái người mà Clough gặp là đàn ông hay đàn bà?
- Đàn ông. Trông ông ta quen lắm, nhưng bây giờ tôi quên phứt không nhớ ra.
- Người thuộc giới truyền thông đại chúng phải không?
- Tôi nghĩ là không phải. Nhưng tôi đã thấy ông ta trên báo rồi.
- Trông ông ta như thế nào?
- Cao cũng đến mét tám là ít. Trông ông ta khắc khổ lắm, như thể ổng chỉ quen uống nước chanh thôi. Trông ông ta có vẻ không được thoải mái. Chỉ uống nước khoáng. Cứ quay mặt nhìn quanh.
- Ông có nghĩ trước đây họ đã gặp nhau rồi không?
- Thật khó nói. Nếu phải nói thì chắc tôi nói đây là lần đầu tiên họ gặp nhau. Tôi không biết tại sao, nhưng tôi nghĩ thế. Tôi ở trong tình trạng mà người ta thường cho là linh cảm.
- Ông có nghe họ nói gì không?
- Không, tôi ở đây, sau quầy, còn họ thì ngồi ở bàn bên cửa sổ.
- Trông họ có thân thiện không?
- Nếu có gì cũng bàn thảo nho nhỏ, yên lặng. Ông ta đỏ mặt khi ra về, tôi xin nói ông biết thế.
- Clough đỏ mặt bỏ về à?
- Không, ông kia chứ. Clough thì lạnh lùng như quả dưa chuột.
- Ông có thể nói cho tôi biết thêm vài điều về người này được không?
- Đầu hói, lông mày rậm. Ông ta có nét quen quen, phong thái quen lắm, như thể ông ta là quân nhân hay đại loại như thế. Không… có cái gì mà tôi quên lững…
- Có lẽ bộ đồng phục, phải không? - Banks hỏi, ông cảm thấy rợn gai ốc ở xương sống. - Có phải bộ đồng phục cảnh sát không?
Mắt Ferguson tròn xoe.
- Lạy Thánh George, ông nói đúng rồi. - Tối ấy ông ta mặc com lê, nhưng ông lại hình dung ra bộ đồng phục… - Ông nói đúng rồi. Tôi đã thấy ông ta trên truyền hình khai mạc buổi trưng bày sản phẩm nông nghiệp, rồi sau đó lải nhải về chuyện săn lùng bắt tội phạm. Ông Riddle, đúng là ông ta, bây giờ thì tôi nhớ rồi. Ông cảnh sát trưởng của ông. Tôi phân vân không biết họ bàn về chuyện gì.
Tuyệt vời, Banks nghĩ, ông cảm thấy lòng lắng đọng. Đúng là điều mà chúng ta cần. Ông nhớ hôm ông đến báo tin cho ông Riddle biết Emily bị giết chết, ông thấy ông ta có cái gì đấy thật lạ lùng. Ông Riddle nói đến Clough ngay tức khắc, mặc dù Banks chưa bao giờ nói cho ông ta biết tên của gã, và ông cũng tin chắc là Emily không bao giờ nói.
- Xin cám ơn, ông Ferrguson, - ông nói, rồi uống tí rượu Port Ellen trong ly. - Cám ơn ông rất nhiều. Chúng tôi chắc còn cần nói chuyện với ông nữa, không biết có được không?
- Ông biết tôi ở đâu rồi. Lần sau ông ghé lại, chúng ta sẽ nếm thử thứ rượu Caol Ila đã hai mươi hai năm rồi. Rượu cất bằng mạch nha hảo hạng. Uống vào, ông sẽ không còn biết trời đất gì nữa.
Banks ra về, khi ông ra ngoài trời tối, ông cảm thấy mình đã say không còn biết trời đất là gì. Cả ông lẫn Annie đều không ai biết nói gì. Ông cảm thấy mệt mỏi. Đầu óc ông choáng váng trước những điều Ferguson vừa nói cho ông nghe về ông cảnh sát trưởng gặp Barry Clough. Có quá nhiều chuyện không làm sao ông hiểu nổi. Nhưng ông không thể để chuyện này nằm yên; ông phải gặp ông Riddle mới được, càng sớm càng tốt.
***
Đêm ấy khi Banks dừng xe trước cửa nhà máy xay cổ, ông vẫn còn cảm thấy mỏi mệt. Annie có vẻ tức tối vì phải về trạm khi ông nói với cô ông muốn một mình gặp ông Riddle để nói về chuyện Ferguson vừa kể, nhưng cô không nói gì. Nói tóm lại, ông Riddle là cảnh sát trưởng. Banks không muốn làm ra vẻ thẩm vấn chính thức ông ta, nếu như cả hai thám tử cùng đến nhà ông ta. Ông muốn ông ta phải thành thật nói hết sự tình cho rõ, mặc dù ông đã nghĩ ra được nguyên do nào khiến hai người gặp nhau rồi, và ông tin rằng ông Riddle thế nào cũng nói cho ông biết. Ông nghĩ nếu ông giao cho ai làm được công việc này thì chắc chắn ông sẽ vui mừng giao ngay, nhưng không được. Ông là trưởng ban điều tra, nếu người nào đảm trách công việc đến gặp cảnh sát trưởng Riddle để hỏi chuyện mới được phát giác này, thì người đó phải là Banks.
Chính ông Riddle ra mở cửa mời Banks vào nhà.
- Tôi nghĩ chắc Ros đã đi ra ngoài, - ông ta nói. - Bà ấy đi thăm Charlotte King, hàng xóm của chúng tôi. Còn Benjamin đi ngủ rồi.
Họ đi vào ngồi ở phòng khách rộng. Ông Riddle không mời uống gì hết, nhưng thế mà hay, vì Banks không muốn uống gì. Ông trách mình đã uống một ít rượu ở nhà hàng Scarlea để bây giờ phải mỏi mệt. Ông hỏi:
- Benjamin có biết gì chuyện này không?
- Nó không biết chuyện gì xảy ra hết. Nó nghĩ là chị nó đã đến ở với Chúa Gieessu, và nó nhớ chị nó kinh khủng. Nó cứ hỏi có phải vì chuyện những bức hình của chị nó trên máy vi tính mà ra nông nỗi như thế này không?
- Ông nói với cậu ta như thế nào?
- Tôi đáp không phải thế. Tôi khuyên nó quên chuyện ấy đi. Chúng tôi sẽ gởi nó về ở với ông bà ngoại nó – bố mẹ của Ros ở dưới Barnstaple – sau khi làm đám ma xong. Nó rất hạp với hai ông bà, chúng tôi nghĩ nếu thay đổi môi trường chắc nó đỡ hơn.
- Khi nào làm đám ma?
- Sáng mai. Nhân viên điều tra đã giao trả xác ngay sau khi họ làm việc xong. – Ông ta dừng lại một lát. – Anh đến dự chứ?
- Nếu tôi được mời.
- Dù hay dở gì thì anh cũng đã dự phần vào việc này rồi.
Banks ước sao ông không đến được, nhưng Riddle nói đúng.
- Tôi sẽ đến. - Ông nói.
- Tốt.
- Còn bà nhà thì sao? Bà Riddle khỏe chứ?
- Bà ấy chịu đựng được. Ros khỏe. Bả sẽ vượt qua được. Nhưng chắc không phải anh đến đây để nói chuyện vặt cho vui chứ, Banks? Có chuyện gì phải không? Anh mới khám phá ra chuyện gì mới phải không?
Banks ngậm ngự một lát mới đáp:
- Phải. Thú thực là tôi đã khám phá ra một việc.
- Vậy nói đi.
- Chắc ông không thích nghe chuyện này.
- Tin xấu lắm phải không? – Banks thấy ánh mắt của ông ta hiện ra vẻ lo sợ, điều mà trước đây không bao giờ ông thấy. Riddle quay mắt đi chỗ khác rồi mới nói tiếp: - Dù sao thì chuyện tôi thích hay không cũng không thành vấn đề. Chuyện đã đi quá xa rồi. Cách đây hai tháng, tôi không nghĩ đến chuyện tiếp anh trong nhà tôi, chứ đừng nói chuyện mời anh dự đám ma con gái tôi. Nói thế không có nghĩa là tôi đã thay đổi ý kiến về anh Banks à, nhưng vì hoàn cảnh đã thay đổi.
- Tôi đã giúp ích cho ông mà.
- Và tôi không trả công cho anh thỏa đáng đấy sao?
- Ông ăn tối với Barry Clough ở nhà hàng Scarlea vào hôm Chủ nhật mồng 6 tháng 12 để làm gì?
Riddle im lặng một lát mới đáp:
- Tôi mong sao anh không tìm ra được việc này. Tôi đã mong hết sức mà không được.
- Đúng ra là ông phải biết thế nào tôi cũng biết mới phải.
- Đúng, mà... Nhưng tôi không ăn tối với hắn. Tôi ra về trước khi bữa ăn bắt đầu.
- Đừng chẻ sợi tóc làm tư. Ông đã gặp mặt hắn. Tại sao?
- Vì hắn yêu cầu gặp tôi.
- Khi nào?
- Trước đó hai ngày.
- Thứ Sáu à?
- Phải. Hắn điện thoại đến cơ quan cho tôi, nói hắn sẽ đến Yorkshire để dự săn gà gô cuối mùa vào ngày sau, hắn nói hắn muốn gặp tôi để nói chuyện về Emily. Hắn chỉ nói với tôi trên điện thoại như thế.
- Hắn gọi cô ấy là Emily à?
- Phải.
- Chứ không gọi là Louisa à?
- Không.
- Vậy là hắn đã biết cô ta là ai rồi ư?
- Ồ, hắn biết rồi, biết ngay khi anh nói chuyện với nó trong phòng khách của hắn.
- Phòng có gài máy nghe lén phải không?
- Đương nhiên. Nhưng chính hắn đã nói với tôi như thế.
- Hắn muốn gì nơi ông?
- Anh nghĩ hắn muốn gì?
- Tống tiền chứ gì?
- Tóm lại là như thế. Tôi đã biết nhiều đứa thuộc loại người như hắn rồi. Chúng mời người ta đến, những người mà chúng tưởng chúng có thể dùng vào mục đích nào đấy.
- Ông cho tôi biết nội dung cuộc nói chuyện của ông.
Riddle nổi giận.
- Anh khoái chuyện này lắm phải không?
- Ông nói gì mà lạ thế?
- Anh đẩy tôi vào đường cùng phải làm theo lời anh. Không phải đây là việc mà anh hằng mơ đến hay sao?
- Ông đánh giá tầm quan trọng của ông đối với tôi quá cao, - Banks đáp – thú thật với ông, tôi xin trả lời câu hỏi của ông là không đúng, tôi không khoái trá về chuyện này. Tôi không sung sướng chút nào hết. Không giấu ông tin gì về cái chết của Emily, không hỏi ông và vợ ông về các hoạt động của cô ấy, thì việc này tôi cũng không thích thú gì. Tôi có cảm giác một người hay cả hai ông bà đã nói láo hay là che giấu điều gì đấy ngay từ ban đầu, và bây giờ đã có một vài chứng cứ cụ thể. Tôi vẫn ước sao tôi phủi tay khỏi ông bà cho rảnh, nhưng không được. Tôi phải làm tiếp công việc, và ông có tin hay không, thì tôi cũng nói cho ông biết tôi cảm thấy có nợ nần gì đấy với con gái ông.
- Tại sao? Nó làm gì cho anh à?
- Không làm gì hết. Không có làm gì hết.
- Vậy thì tại sao?
- Chắc ông không hiểu đâu. Bây giờ chúng ta trở lại bữa ăn tối vào hôm Chủ nhật ở nhà hàng Scarlea nhé? Clough muốn nói gì với ông?
- Anh nghĩ nó muốn nói gì nữa? Nó đã biết tôi là Cảnh sát trưởng và biết tôi đang tính chuyện vào chính trường. Cái ý nghĩ có được một nhân vật quan trọng trong túi mình đã lôi cuốn hắn.
- Hắn nói cái gì?
- Hắn nói hắn biết Emily ở Luân Đôn, – dĩ nhiên là bằng tên Louisa Gamine – hắn nói hai đứa đã sống với nhau hai ba tháng trời và nói hắn có những bức ảnh rất ác liệt, có nhiều chuyện rất lý thú, hắn có thể đưa tất cả cho báo chí để viết về con ấy, viết những chuyện sẽ làm cho tôi hết hi vọng đắc cử nếu không nghe lời hắn, và hắn nói báo chí sẽ đăng tải những chuyện mà thậm chí còn làm cho tôi mất luôn cả chức Cảnh sát trưởng. Hắn nói những chuyện tục tĩu về nó, và hắn còn nói hắn có thể thuyết phục nó trở về với hắn lúc nào hắn muốn cũng được. Hắn có vẻ tin rằng hắn chỉ cần huýt gió là hắn muốn chi được nấy.
- Ông đã nói gì với hắn?
- Tôi chửi vào mặt hắn. Anh nghĩ sao?
- Nghe thế hắn nói gì?
- Hắn nói hắn hoàn toàn thông cảm với phản ứng của tôi, hắn nói hắn để cho tôi hai tuần suy nghĩ, rồi hắn sẽ gặp tôi lại.
- Có phải khi ông đứng dậy để bỏ đi không?
- Phải.
- Sau đó ông có nghe hắn nói gì nữa không?
- Không. Chỉ mới có một tuần rưỡi.
- Không hăm dọa hay có gì à?
- Không có gì. Và tôi nghĩ là hắn sẽ không nói gì nữa.
- Tại sao không?
- Thì đấy, hắn sẽ không làm cho tôi lưu tâm đến hắn bằng phương pháp hăm dọa tống tiền được nữa, phải không? Sau khi Emily chết thì hắn không còn hi vọng gì nữa.
- Ông không cho việc giết Emily là một hành động cảnh cáo ông, một dấu hiệu hăm dọa ông à?
- Đừng ngốc thế. Sự việc đã quá rõ ràng rồi. Clough giết Emily thì hắn mất tất cả, còn nếu hắn giữ cho con tôi sống hắn mới kiếm chác được chứ. Hắn không phải là thằng ngốc, Banks à. Thế nào hắn cũng nghĩ đến phản ứng của tôi nếu tôi cho là hắn đã giết con gái tôi, anh có nghĩ như thế không? Cho nên nói hắn giết Emily là vô nghĩa.
- Tôi không tin như thế. – Banks muốn hút điếu thuốc, nhưng ông nghĩ ông không thể hút được, không thể hút trong nhà Riddle. – Chắc ông biết trước sau gì rồi chúng tôi cũng tìm ra việc ông gặp hắn. - Ông nói. - Tại sao ông không nói cho tôi biết?
- Tôi thấy chẳng cần thiết. Tại sao tôi phải nói cho anh biết? Đây là công việc của cá nhân tôi. Là vấn đề khó khăn của tôi. Chính tôi là người phải giải quyết vấn đề này.
- Đây không phải là vấn đề khó khăn cá nhân. Lạy Chúa, từ lúc có kẻ giết Emily thì chuyện này không còn là chuyện cá nhân nữa. Có thể Clough đã giết chết cô ấy, ông đã giấu bằng chứng.
- Bằng chứng gì thế?
- Bằng chứng hắn có mặt trong vùng này khi xảy ra án mạng. Hắn có thể đưa cho cô ấy ma túy một cách rất dễ dàng.
- Tôi đã cố không xen vào việc điều tra của anh. Tôi muốn lôi anh ra khỏi ý tưởng nghi ngờ Clough là thủ phạm, nhưng rõ ràng nếu tôi làm thế thì tôi sẽ gây cho anh nghi ngờ tôi. – Riddle chồm người tới trước, để hai tay lên đầu gối. - Banks, anh hãy suy nghĩ cho kĩ đi, kẻo anh bị thất bại do chưa chuẩn bị đầy đủ về vấn đề này. Lý do gì khiến cho Clough muốn giết Emily khi con bé là đầu mối để cho hắn moi tiền nơi tôi?
- Đối với hắn, cô ấy không cần phải sống hắn cũng dư sức hăm dọa để tống tiền ông.
- Nhưng anh hãy nhớ rằng không phải hắn hăm dọa tố giác. Hắn đã nói hắn có thể chiếm lại con gái tôi bất cứ lúc nào hắn muốn. Hắn biết tôi không chịu đựng được cảnh trông thấy con gái tôi về lại với hắn. Đáng ra anh phải nói cho tôi biết mới phải, Banks à. Nói khi anh mang nó về nhà. Đáng ra anh phải nói cho tôi biết nó đã gặp phải cảnh rắc rối ở đấy như thế nào mới phải. Anh trách tôi giấu bằng chứng, mà chính ra anh và nó không ai nói với tôi một tiếng về việc Emily đã gặp phải chuyện bối rối như thế nào ở Luân Đôn.
Banks thở dài.
- Nói ra thì có hay ho gì đâu! – Nhưng có lẽ ông nên nói mới phải, ông khổ sở nghĩ như thế. Ông tưởng rằng giữ im lặng như thế, ông sẽ giúp vợ chồng Riddle khỏi đau khổ vô ích, và giúp Emily tránh khỏi bị bố mẹ áp dụng kỉ luật khắt khe. Nhưng, cứ nhìn những gì đã xảy ra đi. Emily đã chết, còn ông Jimmy Riddle thì lâm vào cảnh hết sức rắc rối. Rắc rối vì những chuyện mà không bao giờ ông có thể cải thiện được. Banks nhớ Emily đã kể cho ông nghe chuyện về ông Riddle, cô nói ông ta là nhà thám tử tồi, luôn nghĩ ra sai kẻ sát nhân trong những cuốn tiểu thuyết hình sự mà ông đã đọc lúc mới lớn. Ông có thể tin điều này. – Không ích gì khi trách tôi. - Ông nói tiếp. – Ông hãy tin tôi đi, có nhiều lúc tôi ước chi tôi làm được những việc khác hẳn. Nhưng ông, ông là cảnh sát chuyên nghiệp. Nói trắng ra ông quá ngốc và ương ngạnh, kiêu hãnh đến nỗi không nói cho tôi biết cái thằng cha mà tôi nghĩ đã giết con gái ông lại tìm cách gặp ông, để tống tiền ông chỉ có bốn ngày trước khi cô ta bị giết.
Mặt ông Riddle đanh lại.
- Tôi đã nói với anh rồi. Đây là vấn đề riêng tư. Không có liên quan gì đến cái chết của Emily. Hắn không có lý do gì để giết Emily. Bộ anh không nghĩ rằng nếu tôi tin Clough đã giết Emily thì chắc tôi đã vặn cổ hắn rồi hay sao? Chắc anh không hiểu được vấn đề này đâu, Banks à, nhưng tôi yêu con gái tôi.
- Ai có thể hiểu được một đứa như Clough? - Banks cãi lại. – Đứng trên quan điểm kiếm lợi thì có lẽ hắn muốn để cho Emily sống, nhưng hắn là một thằng bạo động, theo chỗ tôi nghe như thế, và hắn còn là thằng giữ của, tham của. Hắn không thích người ta bỏ hắn mà đi. Có lẽ vì thế mà hắn giết cô ấy. Ngoài ra, tôi không tin cô ấy sẽ trở lại với hắn một cách dễ dàng đâu. Cô ấy sợ hắn.
- Đấy, chính đấy là lý do tốt để nó có thể quay về với hắn, phải không? Đàn ông như hắn mới có khả năng mê hoặc những cô gái như... như Emily.
- Ông nói thế nghĩa là sao?
- Sớm phát triển, tinh nghịch, ương ngạnh. Nó thường như thế đấy. Anh biết nó và tôi không hợp nhau, cho dù tôi có săn sóc nó mấy đi nữa nó cũng không ưa tôi. Vì thế mà thường xảy ra cảnh không tốt đẹp gì. Còn Clough, hắn cỡ tuổi tôi, nhưng hắn là một tên tội phạm. Cảnh sát – tội phạm. Anh không thấy nó làm như thế để làm cho tôi đau đớn à?
- Nếu cô ấy muốn làm cho ông đau đớn, thế nào cổ cũng cho ông biết về việc này.
Riddle chỉ lắc đầu.
- Trong bữa ăn này, Clough có nói gì về công việc làm ăn của hắn không?
- Không.
- Hắn có nói về công ty Hệ thống Máy tính không?
- Không.
- Có nói đến Charlie Courage? Gregory Manners? Mamie Gilbert không?
- Không. Tôi đã nói những điều hắn nói rồi. Anh không nghĩ nếu hắn nói đến những chuyện có thể buộc tội hắn thì tôi sẽ đưa những tin này cho anh sao?
- Sau những chuyện tôi đã nghe, tôi không nghĩ thế.
- Không có gì hết, Banks. Chỉ có ý hăm dọa tống tiền một cách trắng trợn thôi.
- Nhưng khi cả Charlie Courage và con gái ông bị giết chết thì hắn có mặt ở vùng này. Điều ấy không làm cho ông chùn chân, suy nghĩ hay sao?
- Điều đầu tiên làm cho tôi suy nghĩ là hắn không chịu trách nhiệm về các vụ giết người này. Hắn không ngu ngốc đến nỗi vác xác đến ngưỡng cửa các nơi án mạng xảy ra.
- Ông đừng bênh vực hắn nữa. Nói trắng ra, bất kỳ ai cũng nghĩ là ông...
- Nghĩ sao?
- Thôi, khỏi cần.
- Anh tính làm gì về chuyện này?
Banks lắc đầu.
- Tôi không biết.
- Dù sao đi nữa thì xin anh hãy vui lòng đợi cho đến khi xong đám tang đã rồi hẵng hay, được không?
Banks trả lời được, nhưng tâm trí ông thì ở tận đâu đâu, ông đang nghĩ đến những điều không nói ra được. Ông nghĩ đến lý do duy nhất khiến cho ông Riddle có hành động phi nghề nghiệp là giấu chuyện ông ta đã bí mật gặp Clough. Việc này làm cho Banks phải xét đến vấn đề khó khăn lớn hơn nữa. Với cái chết của Emily, rõ ràng ý đồ kiếm một món lợi khá lớn ở ông Riddle của Clough đã tan thành mây khói. Nếu Clough không giết Emily thì ai muốn Emily Riddle phải chết, và tại sao lại muốn cô ấy chết?