Săn đuổi - Chương 08 - Phần 2

Khi Morton đến trình diện tại văn phòng của Isaac Karshov thì trời đã tối. Một đội xe mô tô cảnh sát đi hộ tống đã dẹp đường, chạy băng qua cả ngã tư đèn đỏ.

Bitburg đã có mặt ở đấy, ông ta đang đứng nơi cánh cửa sổ lớn chỉ có một tấm kính. Vật duy nhất trang hoàng trên tường là một bản đồ Israel và những lân bang Ả Rập.

Karshov là con người cao lớn, khoảng một mét chín mươi, dáng dấp như một võ sĩ quyền Anh đang còn phong độ. Hai mắt ông đều có vết sẹo như các phù hiệu ở trong văn phòng vậy.

Thủ tướng đứng sau chiếc bàn mạ kền trên mặt lót kính. Ông mặc áo sơ mi cộc tay, cổ hở để lộ cái áo lót tổ ong cổ lỗ. Đám lông ngực đen, đang ngả sang hoa râm, loăn xoăn chồm ra ngoài áo lót. Karshov bước nhanh đến bắt tay Morton. Bàn tay ông ta rắn như thép.

- Chào anh, David. - Giọng của Karshov nghe như tiếng dũa mài trên thép.

- Xin chào ngài Thủ tướng.

Một cái bàn họp kê giữa phòng. Trên mặt bàn, trải một tấm nỉ màu lục, có vài ba cái gạt tàn thuốc. Ngay ở giữa bàn, để một giỏ đựng trái cấy. Morton không biết có ai sờ đến trái cấy không.

Bitburg rời khỏi cửa sổ.

- Người của Nagier đã nhận được tin này cách đấy một giờ.

Ông ta đưa cho Morton một tờ giấy, rồi bước đến tấm bản đồ.

Morton đọc to hàng chữ: "Hạt sẽ kết trái lành". Ông nhìn Bitburg.

- Nhân viên của Danny gặp khó khăn ư, Walter?

Bitburg chỉ một ngón tay vào Beirut. - Nagier cho biết là tin này ở quận Bir Abed.

Morton càu nhàu. Tập đoàn tu sĩ ở Teheran mới đấy đã mở một phòng tình báo ở ngoại ô Beirut. Thêm một văn phòng nữa cho máy móc tình báo của Danny nghe lén. Morton đọc lại một lần nữa. Tại Beirut, bọn đánh bom thường thường nói đến việc gieo hạt.

- Anh nghĩ sao, David?

- Chính của Raza đấy. Và đấy là dấu hiệu chúng phát động một chiến dịch đánh bom mới.

- Tại sao anh lại nói thế?

Morton nói cho họ nghe về chuyện đi thăm người Xi Ri, ông không bỏ sót một chi tiết nào hết. Khi nghe ông nói xong, cặp mắt của Bitburg lại bắt đầu láo liên.

- Cái anh chàng Xi Ri bí mật của anh có thể sai lắm chứ.

- Anh ta không sai đâu, Walter à. Anh ta đã nói đúng về chuyện Kuwait. Đúng về chuyện âm mưu ám sát Tổng thống Ai Cập... và đúng với hàng tá hoạt động khủng bố. Và bấy giờ anh ấy cũng đúng cho mà xem. Linh tính cho tôi biết chắc như thế.

Bitburg cười nhạt. - À, đúng... linh tính của anh. Rất tiếc là anh chàng Xi Ri đã chết, cho nên không có cách nào cho chúng ta hỏi hắn thêm đôi điều nữa.

Morton nhìn Bitburg một cách nghiêm nghị.

- Ông muốn biết cái gì?

Bitburg ho rồi nhìn đi nơi khác. - À, thì trước hết là muốn biết hiện Raza đang ở đâu?

- Tôi đã nói với ông rồi. Chỉ có Ayatollah Muzwaz biết mà thôi.

- Thế nhân viên của Nagier không thể gài máy nghe gần hắn để chúng ta có thể nghe được những gì rõ ràng... hơn là cái thứ phế thải này được ư? - Bitburg hỏi.

- Danny đang gắng làm như thế đấy. Trong công việc này, anh ấy đã chịu mất hai nhân viên rồi. - Morton đáp.

Bitburg đằng hắng.

- Tôi vẫn giữ ý kiến là cho dù người Xi Ri của anh có nói gì đi nữa tôi cũng không tin Raza sắp hành động. Tôi chỉ có thể tin là hắn đi hộ tống cho chuyến hàng ma túy khác mà thôi.

Cặp mắt của Karshov hình như sâu vào khi ông nhíu cặp lông mày sát vào nhau. Bitburg ra dấu chỉ tờ giấy trong tay Morton.

- Theo sự phán đoán của tôi thì cái tin chặn được này thật sự không chứng minh được cái gì hết. Tôi chấp nhận với anh tin nói về hạt giống có thể là nói đến bom đấy, nhưng cũng có thể không. - Cặp mắt ông ta bất động. - Theo quan điểm của tôi, tiên đoán quá trớn một việc gì thường rất nguy hiểm. Tôi tin là anh đã nói với học viên của anh như thế. David à. Đấy cũng là lời khuyên rất tốt. - Bitburg nghĩ một chút rồi nhìn vào Karshov. - Tôi có ý kiến là khi chưa có bằng chứng xác thực thì chúng ta phải hết sức thận trọng. Bấy giờ mà chỉ cần một sai sót thôi là rất tai hại cho chúng ta. Chúng ta đã biết chúng ta gần như trên đà bị hủy diệt khi xảy ra vụ vùng Vịnh.

Morton gật đầu.

- Những gì xảy ra ở đó đã thay đổi rất nhiều việc, Walter à. Tất cả những việc đổi thay này không những tệ hại cho chúng ta, mà cả cho thế giới nữa. Nó đã cấp cho bọn chủ trương khủng bố một tờ giấy phép mới để chúng khủng bố.

Karshov thở dài.

- Tôi đã đọc tờ báo cáo của anh, David. Đấy là một tờ báo cáo đáng sợ nhất kể từ khi tôi ngồi vào văn phòng này.

Morton bắt gặp đôi mắt của Thủ tướng đang nhìn mình.

- Thưa Thủ tướng, hoàn cảnh đáng sợ đấy. Vì thế mà tôi xin yêu cầu ngài ra lệnh cho các phòng thí nghiệm ưu tiên chế và tồn trữ nhiều chất men kích thích PEG, đồng thời thông báo cho các đồng minh biết.

Mắt của Bitburg lại bắt đầu láo liên.

- Làm thế là nguy hiểm lắm và chúng ta sẽ mang tiếng rất nhiều. Chúng ta còn nhớ hậu quả vụ chúng ta phát động việc đeo mặt nạ chống hơi độc trước khi Saddam phóng đầu đạn Scud chứ? Không có đủ mặt nạ để đeo, và chúng ta đã tạo ra cảnh hỗn độn ngoài đường phố. Cảnh này sẽ tái diễn khi mọi người nghe chúng ta sản xuất hàng loạt chất này.

Karshov lại thở dài. - Mời ngồi, mời ngồi, ở đâu cũng được.

Thủ tướng ngồi phịch xuống một trong những chiếc ghế kê quanh bàn họp, bitburg ngồi hai tay tréo trước ngực. Morton quay cái ghế lại để khi ngồi ông tựa cằm vào lưng ghế được.

- Tôi xin phép được vào đề. - Karshov lên tiếng. - Nếu chúng ta báo động mà không có gì xảy ra, chúng ta sẽ gặp phải hoàn cảnh rất khó khăn. Luân Đôn và Washington đã tin tưởng rằng chúng ta sẽ không làm gì đế phá vỡ kế hoạch về Trung Đông của họ. Những kế hoạch "của họ" mà "chúng ta" buộc phải hợp tác. Tiếp xúc với một nhóm khủng bố. Để cho chúng muốn chi được nấy. Bờ Tấy, khu định cư của chúng ta, ngay cả Jerusalem. Bất cần chuyện chúng ta đã xấy dựng tất cả những nơi này từ số không, hay là bất cần đến chuyện chúng ta đã được mảnh đất này hợp pháp. Đó là chuyện hôm qua. Hôm nay thì Luân Đôn, paris và Washington nói đã đến lúc phải trả nó lại. Như thế "họ" mới có hòa bình được. Sẽ không có nước Ả Rập nào dọa sẽ cắt nguồn dầu hỏa "của họ" đi. Không còn những vấn đề khó khăn nữa. Đó là đối với "họ". Còn chúng ta thì sao? Đó là vấn đề khó khăn "của chúng ta".

- Cho nên bấy giờ chúng ta gọi họ và nói: "Này, theo chúng tôi thì như thế này sẽ loạn đấy", họ sẽ nói sao quý vị biết không? "Chính các anh Do Thái khát máu ở Tel Aviv bày trò ra đấy". Vậy thì chúng ta không gọi nữa, nhưng loạn vẫn đến, rồi họ nói: "Chính mấy anh Do Thái khát máu lại bày trò ra nữa đấy". Cách nào thì chúng ta cũng bị trách, nếu chúng ta hành động chúng ta sẽ bị nguyền rủa. Vậy thì, chúng ta phải làm gì đấy?

Ông nhìn vào mặt họ, vẻ lo lắng lộ ra mặt.

Bitburg lại đằng hắng giọng. - Nếu có một sự hăm dọa nào thì chắc là nó sẽ nhắm vào chúng ta.

Morton nhìn Bitburg. - Lần này chúng sẽ cố khủng bố các đồng minh của ta để họ buộc chúng ta phải chiều theo ý muốn của chúng.

Bitburg từ từ lắc đầu, cặp mắt lại láo liên.

Karshov lấy tay vuốt mặt. - Chúng ta uống một cái gì đi. - Ông đứng dậy bước đến chiếc tủ rượu. - Chắc là tôi quên cho lấy nước đá rồi.

- Thưa Thủ tướng, cho tôi nước khoáng. - Morton nói.

- Còn Walter?

- Uýchki Scot, xin ngài để nguyên thế. - Bitburg để lại bàn tay lên đầu gối. - Thưa Thủ tướng, quân đội tuần tra đã phát hiện những hoạt động dọc theo biên giới. Shin Bet cho biết vùng dải Gaza và bờ Tấy lại lộn xộn. Nhân viên của Nagier báo có nhiều tên khủng bố từ Damascus đổ đến Beirut trong tháng vừa qua nhiều hơn năm ngoái. Annan đã hứa không ủng hộ chúng, nhưng chắc ông ta vẫn chơi trò bài ba con.

- Có thể chúng làm như thế để đánh lạc hướng chúng ta. - Morton nói.

Bitburg nói nhanh:

- Nếu để đánh lạc hướng thì mục tiêu chính là phải ở đâu đó. Rồi sẽ có người phải gặp chuyện khó khăn đấy.

- Ông nói đúng đấy, ông Walter à. - Morton đáp.

Karshov bưng mấy ly trong một tay, đưa mắt nhìn Morton: - David này, anh cứ tin chắc là chuyện sẽ xảy ra ở đâu đó và cho người khác, chứ không phải cho ta đâu.

Morton uống một hớp nước khoáng. Karshov nói như lời phán quyết trong Cựu ước. Nhưng ông ta là một chính khách, ông cần phải có những câu trả lời thật súc tích.

- Thưa Thủ tướng, những nước Ả Rập vẫn chưa sẵn sàng đế tấn công trực tiếp vào chúng ta được; cần phải có sự nhất trí giữa Cairo với Damascus thì họ mới dám làm, còn Hoa Kỳ thì họ thấy rõ sự thật nhất trí này sẽ không bao giờ xảy ra. Nhờ thế Washington mới bám chân vào khu vực này được.

Karshov gật đầu. - Nhờ thế mà chúng còn xài Raza, David à.

- Khi hắn đã chứng minh được khả năng của hắn cho tập đoàn tu sĩ thấy, hắn sẽ dùng vi rút bệnh than... đế chống đồng minh của ta.

Mắt của Bitburg lại láo liên. - Lại "nếu" mãi, David. "Nếu" hắn có thứ ấy. "Nếu" hắn biết cách sử dụng thứ ấy. "Nếu" hắn thực hiện được trước khi hắn bị phát hiện. Quá nhiều chữ "nếu" rồi, tôi sợ lắm.

Ngài Thủ tướng uống hết ly rượu. - Tôi hoàn toàn đồng ý với anh, David à. Vậy theo anh thì chúng sẽ đánh vào đâu?

Morton thoáng cười. Karshov có tiếng là nhận ra vấn đề khó khăn rất tài.

- Những công việc làm trì hoãn hắn lại, là chúng ta phải có những kế hoạch hành quân để thu lấy chất vi rút bệnh than tại chỗ. Còn hắn sẽ dùng ở đâu à. Theo tôi thì chín phần mười là hắn sẽ dùng ở châu Âu. Còn một vài chỗ khác nữa thì xa hơn. Với chúng ta thì hắn sẽ dùng tại gốc.

Karshov nhìn cả hai người. - Thế đấy. Vậy chúng ta báo động cho dân mình, hay là cho tất cả thế giới biết?

Bitburg trề môi.

- Nếu cần phải báo động, thì theo tôi, chúng ta nên giới hạn vào một số rất nhỏ. Như vậy, chúng ta mới còn giữ được uy tín.

Karshov nhìn Bitburg một cách nghiêm khắc.

- Từ lâu tôi không có chủ trương cho thế giới biết những gì mình nói là thật. - Ông nói, rồi quay qua Morton. - Sao, David?

- Tất nhiên là chúng ta phải nói cho dân chúng của ta biết.

- Còn các đồng minh?

Vẻ bất mãn hiện ra trong đôi mắt của Bitburg.

- Thưa Thủ tướng, chúng ta phải có bằng chứng đã. Với tư cách là một giám đốc, tôi nhất quyết sự thể phải...

- Walter, xin ông đừng xem đấy là một buổi họp của ban điều hành trong nhà băng. - Karshov nói lớn lên. - Chúng ta cần có cái linh cảm của David, và tôi rất tin tưởng vào bản năng của anh ấy. - Ông quay sang Morton. - Có ý kiến gì nữa không?

- Cho tôi thành lập một tổ.

Karshov đứng dậy.

- Anh muốn ai cũng được. Anh muốn gì cũng được. Nhớ cho tôi biết cái gì sắp xảy ra, và khi nào thì xảy ra.

Ngài Thủ tướng bắt tay Morton thật chặt, nhìn chằm chằm vào mắt ông. Bỗng Morton muốn nói cho họ biết nỗi lo sợ của ông về chuyện sẽ xảy ra vào ngày mai. Nhưng nhìn sắc mặt của Bitburg, ông lại thôi.

oOo

Số ít bạn bè mà ông cho phép đến căn hộ của mình thường chọc ghẹo ông rằng ông rất khoái cuộc sống đạm bạc. Nhưng phòng khách của ông đã nhìn ra cảnh đẹp tuyệt trần của dãy đồi Samaria qua một khung cửa sổ. Và qua cánh cửa sổ kia, sẽ nhìn thấy bãi biển chạy dài bất tận.

Rời khỏi văn phòng của Karshov, ông đi thẳng về nhà. Ông muốn ở một mình để suy nghĩ. Suốt một thời gian, ông nhớ lại những chuyện đã xảy ra. Bằng chứng mà Bitburg đòi hỏi vốn chưa cỏ, và có thể không có. Loại bằng chứng này chỉ xuất hiện về sau mà thôi.

Sau cùng, ông gọi đi. Trước hết là gọi cho Danny. Ông ta đang làm việc với những nhân viên giải mã, cố tìm ra ý nghĩa bí mật trong câu thơ ở kinh Koran. Danny sẽ là một thành viên trong tổ, chuyện lo máy móc điện tử để nghe ngóng.

Tại New York, máy trả lời của Matti Talim hoạt động. Morton để lại lời nhắn cho chủ nhân gọi sau. Matti rồi sẽ có ít thì giờ để mà tính chuyện yêu đương lãng mạn đấy. Nhìn ảnh, ông thấy cũng xinh đẹp; mái tóc nâu dầy phủ quanh khuôn mặt trái xoan và nụ cười xinh xắn. Không phải cái típ người thường đâu. Mà là bác sĩ Miriam Cantwell, phó giám đốc phòng cấp cứu tại bệnh viện Trung Ương thành phố New York.

Morton gọi đến Washington. Bill Gates, giám đốc hành quân CIA, cho biết Lou Phanchez đi khỏi Columbia rồi. Morton giải thích hoàn cảnh rồi yêu cầu Lou tạm thời được thuyên chuyển sang công tác khác. Gates trả lời không sao. Gặp trường hợp như thế này thì việc hợp tác tình báo quốc tế vẫn tốt đẹp cả. Chỉ có mấy ông chính khách mới nhiều chuyện thôi. Gates còn nói thêm Lou đi New York, có lẽ để thăm cô em. Morton đã gặp Liza Panchez một lần rồi. Chị ta là chủ bút tờ Associated Press. Ông nhớ là chị ta thân thiện nhưng khó tính.

Không có cách nào để gọi đến La Mã được... Wolfie và Michelle chắc là không tiếp xúc được cho đến sau khi đã xong việc trừ khử.

Bấy giờ ông chỉ còn việc đợi đến giờ gọi đi Luân Đôn nữa mà thôi. Ở đấy đã mười một giờ đêm rồi. Steve và Dolly chắc đã về. Ông có thể mường tượng ra hai ông bà, ngồi trong phòng bàn chuyện trong ngày, như họ thường bàn hằng đêm. Ông bèn bấm số gọi khách sạn Connaught.

Trên truyền hình kê ở bên kia phòng đang chiếu một chương trình gia chánh. Một cô gái người Sabra xinh đẹp đang giảng giải về một món ăn Ả Rập. Cô ta cứ nhấn mạnh đến mối liên hệ nấu nướng giữa hai dân tộc. Giá mà có ai có thể hàn gắn tất cả những mối liên hệ khác đã bị đổ vỡ được nhỉ!

Như nghe nhân viên giữ điện thoại khách sạn lên tiếng, ông hỏi phòng của ông bà Vaughan. Im lặng một chốc, rồi giọng nói dè dặt của Steve cất lên:

- Alô, giáo sư Vaughan nghe đấy.

- Ba mạnh khỏe chứ, thưa ba?

- Davey, sao mà con lại tìm ra ba mẹ nhanh thế? - Nỗi vui sướng ở Steve thật thơ ngấy.

Morton cười đáp: - Dì Hannah cho biết.

- Ấy... ai thế? - Ông nghe giọng Steve gọi. - Này, Dolly. Davey đấy mà. Davey, để mẹ con kể cho con nghe ba mẹ đã sống qua một ngày tuyệt vời ra sao nhé...

Ngay lúc đó, một tiếng nổ xé tai vang lên trong máy điện thoại. Rồi im lặng hoàn toàn.

- Ba! - Ông la lên. - Ba!

Nhưng đường dấy đã cắt. Morton gầm lên một tiếng, tiếng gầm của ông không phải là tiếng gầm của một con người, tiếng gầm pha trộn giữa tiếng Do Thái và tiếng Ả Rập.

Một thoáng trồi qua, quá khứ và tương lai lẫn lộn hiện ra trong óc ông, câu thơ trong kinh Koran hiện ra trước mắt, ông thấy mẩu tin chặn được mà Bitburg đã đưa cho ông, ông thấy dì Hannah đang đọc lịch trình chuyến đi của Steve và Dolly. Đấy là tất cả những công việc mà Raza sẽ làm vào ngày mai.