Sự may rủi của trái tim - Chương 07 - Phần 1
CHƯƠNG 7
Nắng chiếu ấm áp trên mái đầu Serena, lát
sau nàng đặt đống đồ thêu đang làm tay mình bận rộn xuống và ngả đầu lên khung
cửa sổ bằng gỗ.
Nàng nhắm mắt lại. Có thể nghe tiếng sóng
vỗ vào các bờ đá dưới vách. Có thể ngửi thấy vị mặn của biển theo làn gió nhẹ
mang vào căn phòng ngủ. Ở đây nàng thấy nhẹ nhõm và thoải mái. Torquo ngủ dưới
chân. Eudora ở ngay phòng bên. Không có gì làm khuấy động nàng trừ tiếng vo ve
của con ong bên ô cửa kính.
Isabel bỗng ào vào phòng, Torqo đứng lên
và tiếng gầm gừ trong cổ họng nó biến thành tiếng kêu vui mừng với cái đuôi vẫy
rối rít khi biết ai đang vào.
“Nằm xuống Torqo!” Serena nói khi nó lao
về phía Isabel.
“Cẩn thận kẻo nó làm bẩn váy chị,” nàng
vội vã thêm.
“Chị chẳng phiền nó làm gì, chú chó xinh
xắn,” Isabel nói, vỗ vỗ con chó khi nó rúc vào cô, vui sướng vì được quan tâm.
“Mà em đội mũ nhanh vào đi, Serena. Chúng
ta đi Dover.”
“Đi Dover?” Serena lặp lại giọng ngạc
nhiên. “Vì sao ạ?”
“Chị cho rằng đây là chuyến phiêu lưu ly
kỳ nhất,” Isabel kêu lên. “Chúng ta sắp thấy một kẻ buôn lậu.”
“Một kẻ buôn lậu!”
“Ừ, thấy hắn và có thể nói chuyện với hắn,”
Isabel đáp. “Nicholas sắp xếp mấy chuyện này. Đại tá quân kỵ binh đã nói chuyện
với hắn tối qua rồi ông ta kể cho Nicholas nghe. Một kẻ liều mạng, có vẻ thế,
bị quân lính bắt quả tang đang dỡ hàng từ Pháp đến. Một cuộc đấu nảy lửa diễn
ra, vài tên buôn lậu bỏ chạy, nhưng gã này, kẻ đầu sỏ bị bỏ tù. Đại tá nói các
kỵ binh đã theo hắn suốt mấy năm rồi, hắn là kẻ chủ mưu giết chết ít nhất ba
người rất nhẫn tâm, và khoảng hai chục nhân viên thuế vụ bị hắn và đồng bọn gây
thương tích. Đi nào Serena, không lãng phí thời giờ nữa. Xe ngựa sẽ đến bất cứ
lúc nào.”
“Em không nghĩ là mình muốn thấy một tên
buôn lậu,” Serena trầm tư nói.
“Không muốn thấy hắn á?” Isabel nhắc lại
một cách ngạc nhiên. “Thật vậy sao, Serena, chị không hiểu nổi em. Lúc Nicholas
và Gilly nói họ sẽ đi, chị suýt phát khóc vì buồn bực. Chị phải rất khó khăn
mới thuyết phục được Nicholas cho đi theo và giờ thêm vài người chúng ta theo
họ nữa… em cũng phải đi.”
“Còn ai khác đi với chị thế?” Serena hỏi.
“Ơ, mà chị không thể nhớ được,” Isabel
nói. “Mọi thứ được quyết rất nhanh, chị biết có phu nhân Greyshields cứ nài nỉ
đi theo chúng ta, rồi Harry Wrotham.”
Serena ngồi thẳng người lại.
“Isabel, chị biết đấy, em sẽ không đi nơi
nào mà phải lại gần quý ngài Wrotham đó.”
“Chẹp, chị quên mất,” Isabel kêu lên.
“Serena, em mới phiền phức làm sao khi cứ tiếp tục mối cừu hận với ông ta! Chị
thề là ông ta hết sức ngưỡng mộ em. Sao chứ, ông ta cứ ngợi ca em suốt chiều
qua cho đến khi chị sắp sửa buồn nôn vì ngán ngẩm, thà mọi người nói về khuôn
mặt chị còn hơn.”
“Họ luôn luôn vậy,” Serena cười. “Nhưng
em sẽ coi đó là lời khen nếu tên em không bật ra trên môi quý ngài Wrotham. Em
ghét ông ta, và em không bao giờ tha thứ cho ông ta, không bao giờ, cho những
gì ông ta làm với chị Charmaine tội nghiệp.”
“Ôi Serena, thế nghĩa là em không theo
bọn chị đi Dover à?”
“Tin em đi Isabel, em không có muốn xem
tên buôn lậu của chị tí nào – một kẻ giết người hung bạo đã nhẫn tâm giết chết
ba mạng người.”
“Khiếp quá, nhưng mà em khó tính thật!
Chị đã nói với em từ trước là chị thích những gã đàn ông thô ráp và hung bạo,
và việc nhìn thấy kẻ này sẽ làm cho chị rất kích động.”
“Thế chị đi và vui vẻ đi,” Serena nói.
“còn Torqo và em sẽ ở đây và vui vẻ theo kiểu chúng em.”
“Chị phải nói là em hơi làm giảm hứng thú
của chị trong chuyến đi. Chị muốn em đi cùng. Nhưng nếu em quá cứng đầu, chị
đành phải xoay sở với ông anh họ Nicholas của em. Chị không muốn lỡ thấy hắn
cho dù phải mất cả chiếc vòng kim cương.”
Isabel đặt cái hôn nhẹ lên má Serena, vỗ
vỗ Torqo rồi vẫy tay rời khỏi phòng, để lại mùi nước hoa đắt tiền thơm ngát và
bầu không khí hào hứng phấn chấn vừa bị phá vỡ.
Serena mỉm cười và lại tiếp tục với đống
đồ thêu của mình. Nàng thích Isabel, chính xác hơn là nàng yêu quý cô. Hăng hái
và táo bạo, cô chỉ có sự phấn chấn và vui vẻ, bản chất tươi sáng của một đứa
bé. Một đứa trẻ được nuông chiều, đúng vậy, nhưng vẫn là một đứa trẻ. Dù sống
trong một xã hội hào nhoáng nhưng điều đó không làm mất đi bản chất của cô,
Serena luôn biết đôi khi cô hay nổi xung lên trước vài việc, cô lại khóc rất
thành thật và đau khổ trước một câu chuyện buồn của người nghèo khổ, và sẵn
lòng cho đi, thậm chí cả chiếc váy đang mặc để giúp đỡ được ai đó đang trong
cơn bĩ cực. Không thể không yêu thích Isabel, Serena rõ nàng luôn đánh giá cao
tình bạn với cô song quý ngài Wrotham kia vẫn là một kẻ đáng hận thù mà nàng
không bao giờ tha thứ cũng như quên đi.
Nàng mất tinh thần khi biết hắn sẽ ở
Mandrake một thời gian lâu. Có vẻ hắn là một người bạn cũ của bà hầu tước, tuy
không khó để lờ hắn đi trong bữa tiệc ở ngôi nhà quá rộng song Serena hiểu hắn
cố tình tìm kiếm sự đồng thuận của nàng trong mỗi cơ hội có thể. Trong phòng
giải trí nàng thấy hắn ở bên. Hắn nói chuyện với nàng bất kể nàng muốn hay
không, và dù cho nàng cộc lốc đến mức có thể vì nàng không muốn gây sự chú ý
nếu quá khiếm nhã với hắn.
Do sự can thiệp của hầu tước Vulcan không
để nàng ngồi cạnh hắn trong đêm đầu tiên Wrotham đến, nàng có cảm giác hầu tước
đã nói chuyện với mẹ và họ tranh cãi về điều này. Tuy không chắc về điều đó,
nàng biết quý ngài Wrotham này đã quyết tâm vì vài lý do đen tối để ở lại và
kiếm được tình bạn nơi nàng. Nàng cũng quyết tâm sẽ không bao giờ quên những
đau khổ hắn gây ra cho Charmaine; nhưng chắc chắn nhiều người đã nghĩ nàng
phóng đại hoặc cứ gợi lại chuyện đáng lãng quên như một chương không may trong
cuộc đời gã đàn ông trác tang.
Isabel đã từng cười nàng vì cứ khăng
khăng về sự đồi bại và phụ bạc của hắn.
“Rốt cuộc, Serena,” cô nói. “cô gái đã bỏ
đi với hắn. Cô ta cũng không chẳng khôn ngoan gì khi mong đợi một kẻ như Harry
Wrotham cưới mình. Em nói cô ta là con gái của người hầu cha em. Cô ấy phải
biết rằng mình đang mơ mộng hoang đường, nhưng đôi khi với một cô gái chịu làm
'người tình' của một quý tộc thì thế còn hơn là được sự coi trọng nhàm chán của
những người xung quanh.”
“Nhưng chị không hiểu, Isabel,” Serena
đáp. “Wrotham khiến Charmaine yêu ông ta. Chị ấy đã tin tưởng ông ta…”
“Thế thì cô ta là đồ ngốc,” Isabel ngắt
lời. “Chẳng ai lại đi tin Harry Wrotham trừ phi họ bị lừa hoặc bị điên.”
Serena bật cười và thôi không giải thích
với Isabel những gì nàng nghĩ về Wrotham nữa. Đôi lúc nàng thấy người đồng minh
duy nhất của mình trong chuyện này là hầu tước. Theo bản năng, nàng cảm thấy
anh cũng không thích gã đàn ông đó, nhưng cũng không có cơ sở nào để tin chắc
vì hầu tước Vulcan cư xử với mọi người khách của anh với vẻ lịch sự hờ hững như
nhau.
Serena tiếp tục khâu cho đến khi Torqo
nhảy lên chiếc ghế ngồi rộng gần cửa sổ và rên rỉ.
“Mày muốn đi dạo ngoài nắng à?” Serena
nói nhanh. “Tốt thôi, ta đi nào.”
Nàng mở cửa phòng và gọi Eudora. Vài phút
sau nàng khoác trên mình chiếc khăn cashmere màu xanh rất hợp với dải ruy băng
xanh trên chiếc mũ màu rơm, và đi ra vườn. Nàng và Torqo khám phá ra một cách
để đi xuống vùng đất dưới từ ranh giới chính của khu vườn. Ở đây họ có thể dạo
bước theo các mép vách đá, nghe tiếng sóng vỗ phía dưới và cảm nhận những đợt
gió buốt thổi không mệt mỏi ở bên.
Serena thích đi dạo. Nàng quen như vậy ở
Staverley vì hiếm khi có cơ hội đi trên chiếc xe song mã hai cánh của cha nàng
bởi thiếu ngựa và người hầu. Isabel, ngược lại chưa bao giờ đi bộ nếu có thể đi
xe và cô cảnh báo Serena rằng nếu nàng cứ thích đi nhiều như vậy, chân nàng sẽ
to ra.
“Em là con bé nhà quê,” Serena mỉm cười
đáp, nhưng Isabel nói:
“Em không giống thế trong mấy bộ váy
mới.”
Quả đúng như vậy, tủ quần áo mới của
Serena thật đáng sững sờ. Song cũng quá nhiều vải vóc tới mức Eudora cáu kỉnh
nói rằng bà đến chết điếng vì chúng. Tội nghiệp Eudora ghen tị, đôi tay người
Pháp khéo léo của Yvette có thể hóa phép bất cứ thứ gì từ một chiếc váy dạ hội
đến cái nơ ruy băng sao cho nó giống như mốt mới nhất từ thợ may của Hoàng gia;
và Eudora nhìn những chiếc muslin mà bà bỏ bao công sức bị từ chối mà chỉ có
thể thì thào những lời quan ngại khi cùng lúc đó, tim bà rộn ràng bởi những bộ
váy mới đã làm rõ và nổi bật vẻ đẹp của Serena.
Serena cố gắng cám ơn bà hầu tước nhưng
nhanh chóng bị gạt sang bên.
“Nếu con muốn bộc lộ sự biết ơn của mình,
bé con,” bà sỗ sàng nói. “con phải chú ý đến những lời khen ngợi từ phái kia.
Nghe lời ta khuyên và đừng bận tâm đến phụ nữ nữa. Đàn ông mới đáng nói.”
Tất nhiên ở Mandrake có đầy rẫy đàn ông,
còn Serena ý thức mình như con mồi đáng giá đang treo lơ lửng trước mắt, giá
như gặp họ trong tình huống khác, nàng sẽ đỡ lạnh nhạt khi nhận những lời tán tỉnh
hơn.
Tuy vậy, nàng cũng khó mà kéo dài tình
trạng xa cách, e sợ hay phiền muộn mãi. Ánh nắng mặt trời và không khí trong
lành làm đẩy lùi ngay cả những suy nghĩ tiêu cực nhất. Giờ đây nàng chạy dọc bờ
biển với Torqo và biết tóc mình sẽ rối bời dưới mũ còn hai má đỏ bừng khi quay
lại Mandrake. Nàng định sẽ không gặp ai khi trở về phòng, bỏ qua cửa trước,
nàng rón rén qua các khu vườn được rào chắn để tới một cánh cửa nhỏ ở nơi cũ kỹ
trong lâu đài mà nàng đoán sẽ nối thẳng tới phòng mình.
Nàng đã thấy các người hầu sử dụng nó khi
có ý xuống vườn, hi vọng nó sẽ không bị khóa. Nàng đã đúng, cánh cửa vẫn mở,
sau khi vòng vèo theo nhiều lối để ra tới một chân cầu thang chật hẹp, nàng
thấy mình đang trong một hành lang dài ốp gỗ sồi chưa bao giờ gặp.
Nàng vừa mới định leo lên cầu thang thì
có tiếng ai đó đến. Mong muốn không bị bất gặp, nàng nép vào bên và ẩn trong
bóng tối ở chỗ ngoặt của hành lang trong khi vẫn có thể quan sát ai đang lại
gần. Nàng ngạc nhiên khi thấy bà hầu tước đang đi xuống cầu thang. Chiếc váy
lụa màu xanh lục bảo kêu sột soạt khi bà bước đi còn trong tay bà là cây can
bằng ngà có cán nạm ngọc ưa thích.
Vội vàng như đứa trẻ thường trốn học đi
chơi, Serena vén các lọn tóc loăn xoăn và vuốt thẳng những chiếc ruy băng bị
gió làm xô lệch trên mũ, nhưng ngay lúc nàng còn đang bồn chồn lo lắng, bà hầu
tước đã xuống tới chân cầu thang. Bà đứng nhìn một lúc vào bức tường đối diện
và biến mất trong sự kinh ngạc của Serena.
Serena mất một lúc không tin vào mắt
mình; rồi nàng bước ra khỏi lối đi và ngó tìm cánh cửa ẩn trong tường nơi bà
hầu tước đã bước vào. Song bức tường được bao phủ bởi ván ốp và chẳng có cánh
cửa nào cả. Serena đứng nhìn chăm chú, nửa muốn dụi mắt và tin rằng mình vừa
thấy ma. Rồi nàng nhớ ra mình đang ở nơi cũ kỹ nhất tòa lâu đài. Tất nhiên sẽ
có một lối đi bí mật ẩn trong lớp ván ốp tường.
Cơn tò mò thắng thế nỗi sợ hãi, thay vì
việc vội vã lên cầu thang, nàng lại gần hơn. Tại Staverley có một nơi ẩn náu có
thể đến được bằng một cầu thang nhỏ ngoằn ngoèo qua cánh cửa bí mật được ốp gỗ
trong phòng ngủ của cha nàng. Serena nhớ lại khe hở của các ván vỗ sồi đã hoạt
động như thế nao. Tay nàng tìm kiếm, sau khi nhấn vào một cái xoáy ốc nhỏ xíu
được khắc trên gỗ, nàng thấy một cái mắt gỗ tí xíu, nhấn vào nó và bỗng kêu lên
khi khám phá ra bí mật của bà hầu tước. Một tấm ván gỗ mở ra nhẹ nhàng và trơn
tru.
“Cô quan tâm đến ván ốp tường sao?” một
giọng nói cất lên phía sau làm nàng giật mình tới mức bỏ lơi tấm ván, đẩy nó đi
và quay lại với vẻ tội lỗi không trốn đâu cho thoát. Hầu tước đứng lưng chừng
cầu thang, với chiếc roi ngựa trong tay và một con chó theo sát gót.
“Tôi… tôi chỉ… xem…” Serena lắp bắp.
“Nên tôi nhận thấy,” hầu tước đáp. “Nhắc
lại nhé – cô quan tâm đến ván ốp tường sao?”
Anh chậm rãi bước xuống cầu thang, còn
Serena chỉ đứng đó nhìn, cố gắng vô vọng xem có lời giải thích thỏa đáng nào
cho việc tình ngay lý gian này.
“Tôi nghĩ… tôi thấy… có ai đó đi… qua chỗ
này, thưa hầu tước,” cuối cùng nàng nói.
“Thật sao! Nhưng mà tất nhiên cô đã nghe
nói nơi này bị ám. Cô cần cẩn thận với những con ma ở Mandrake.”
Anh nói nhẹ nhàng, song nàng cảm thấy sự
cảnh cáo không thể coi thường trong giọng, mắt nàng cụp xuống.
“Vâng… tôi sẽ… tôi hứa với ngài tôi sẽ…”
nàng nói nhanh và kéo khăn quấn quanh vai chặt hơn như thể để phòng vệ khỏi cái
nhìn chăm chú của anh.
Có một nụ cười mờ mờ trên môi khi anh để
ý những lọn tóc lộn xộn và ruy băng bị gió làm xô lệch.
“Cô đi dạo cùng con chó à?”
“Vâng, thưa ngài, Torqo luôn muốn ra
ngoài.”
“Còn cô?”
“Ngài biết là tôi yêu đồng quê.”
“Cô còn chưa nói với tôi,” hầu tước
Vulcan tiếp tục. “Xem cô nghĩ gì về nhà tôi. Tôi nhớ đã nói rằng nó là một nơi
rất đẹp và cô không tin điều đó.”
Serena liếc nhìn anh. Thật ngạc nhiên khi
anh vẫn nhớ cuộc nói chuyện của họ ở Staverley và đáng ngạc nhiên hơn khi anh
biết phản ứng của nàng lúc so sánh vẻ đẹp của Staverely với Mandrake. Hầu tước
Vulcan nói cứ như thấy được sự ngạc nhiên của nàng:
“Đi với tôi, tôi muốn cho cô xem thứ
này.”
Anh bước xuống, mở một cánh cửa ở cuối
hành lang và mời nàng đi trước vào một căn phòng. Serena ngạc nhiên vâng lời.
Căn phòng nhỏ có không khí của sự hiếm hoi được sử dụng. Các bức tường đều được
ốp gỗ, nhưng thay vào các bức họa là những bản đồ được treo trên tường. Một
chiếc bàn dài xuôi ở phía trung tâm phòng, trên đó, dưới chiếc lồng kính là một
vài mô hình bằng đất sét. Hầu tước Vulcan tiến về một trong số đó và chỉ tay
vào.
“Đây,” anh nói. “là Mandrake được tái
thiết lại như nguyên thủy của nó – một lâu đài kiểu Norman được xây dựng kiểu
pháo đài; và đây,” - trỏ tay vào cái khác - “là tòa lâu đài bốn thế kỷ sau. Tôi
cho làm chúng vài năm trước. Cô có công nhận là chúng rất thú vị không?”