Trăng lạnh - Phần II - Chương 26 - Phần 2
Chưa có lệnh bắt giữ gã và việc khám xét căn hộ tồi tàn của gã ở New Jersey không để lộ ra mối liên quan rõ ràng nào giữa gã với Thợ Đồng Hồ. Không bằng chứng về người yêu, bạn bè thân thiết hoặc cha mẹ. Cảnh sát tìm thấy một bức thư gã đang viết cho em gái ở Detroit. Sellito lấy được số điện thoại của cô ta từ cảnh sát bang Michigan và đã gọi. Ông ta để lại lời nhắn yêu cầu cô ta gọi cho họ.
Vincent làm việc vào đêm hôm thứ hai, thời gian xảy ra các vụ án mạng ở cầu tàu và phố Cedar, nhưng kể từ đó, gã không đi làm.
Mel Cooper gửi theo email đến cửa hiệu hoa cho Joanne Harper một bức ảnh kĩ thuật số chụp gã. Người phụ nữ thông báo rằng đúng là gã trông giống gã đàn ông quan sát cô qua cửa sổ, nhưng cô không khẳng định được, vì ánh nắng chói, vì ô kính bụi bặm và vì cặp kính râm của gã.
Mặc dù họ nghi ngờ Vincent là tòng phạm của Thợ Đồng Hồ, chứng cứ kết nối gã với hai hiện trường rất sơ sài. Dấu giày ở gara nơi chiếc SUV bị bỏ lại và giày gã có cùng cỡ, cỡ 13, tuy nhiên không có dấu vết đặc biệt nào để ghép chúng vào nhau một cách chắc chắn. Trong số hàng hóa – mà Rhyme nghi ngờ gã đã mua ngụy trang, hòng tiếp cận Dance hoặc một nhân viên điều tra khác – có khoai tây chiên, bích quy và các thức ăn lặt vặt khác. Nhưng những túi đồ này chưa mở và lục soát quần áo gã cũng chẳng phát hiện ra những mẩu vụn có thể phù hợp với đống mẩu vụn tìm thấy trên chiếc SUV.
Họ giữ Vincent chỉ vin vào việc gã sở hữu con dao bất hợp pháp và làm ảnh hưởng tới hoạt động của cảnh sát – cách buộc tội thông thường được áp dụng cho một nhân chứng dỏm.
Tuy nhiên, nhiều người ở Tòa thị chính và Sở Cảnh sát New York muốn thử đòn Abu Ghraib[67] với Vincent và đe dọa gã tới chừng nào gã tiết lộ thông tin. Đây là hướng được Dennis Baker ưu tiên, viên trung úy đang phải chịu áp lực từ Tòa thị chính, họ yêu cầu tìm thấy Thợ Đồng Hồ càng sớm càng tốt.
[67] Ám chỉ nhà tù Abu Ghraib ở thành phố Abu Ghraib, Iraq. Năm 2003, nhà tù này bị tai tiếng quốc tế vì những cáo buộc về hành động tra tấn và lạm dụng tù nhân của quân đội Mỹ.
Nhưng Kathryn Dance nói: “Không có tác dụng đâu. Bọn chúng thu mình lại như những con bọ cuộn và cung cấp cho các anh toàn thông tin vô nghĩa.” Cô nói thêm: “Theo thống kê thì tra tấn rất ít hiệu quả trong việc lấy được thông tin chính xác.”
Và bởi vậy Rhyme và Baker đã đề nghị Dance phỏng vấn Vincent. Họ cần tìm thấy Thợ Đồng Hồ càng sớm càng tốt.
Lúc này, nữ nhân viên mật vụ California kéo những tấm rèm cửa sổ lại, ngồi xuống đối diện với Vincent, chẳng có gì giữa họ. Cô kéo ghế về phía trước tới cách gã chừng một mét. Rhyme đồ rằng như thế là để xâm nhập được vào khoảng không gian của gã và dễ dàng phá vỡ sự kháng cự của gã hơn. Nhưng anh cũng nhận ra rằng nếu Vincent nổi khùng lên gã có thể lao đến gây thương tích nặng nề cho cô bằng răng và đầu.
Dance chắc chắn ý thức được điều này, tuy nhiên không hề biểu lộ rằng mình cảm thấy nguy hiểm. Cô mỉm cười dè dặt và điềm tĩnh nói: “Chào anh, Vincent. Tôi biết là anh đã được biết về các quyền của mình và đã đồng ý trò chuyện với chúng tôi. Chúng tôi đánh giá cao việc ấy.”
“Chắc chắn rồi. Bất cứ việc gì tôi có thể làm. Đây là một…”, gã nhún vai, “… một sự hiểu lầm lớn, bà biết đấy.”
“Thế thì chúng ta sẽ giải quyết vấn đề này. Đầu tiên, tôi chỉ cần một số thông tin cơ bản.”
Dance hỏi họ tên đầy đủ của Vincent, địa chỉ, tuổi, nơi gã làm việc, gã từng bị bắt giữ bao giờ chưa.
Gã cau mày. “Tôi đã nói với ông ta rồi.” Một cái nhìn về phía Sellito.
“Tôi xin lỗi. Tay trái, rồi tay phải, anh biết đấy. Nếu anh không ngại khai lại.”
“Ôi, thôi được.”
Rhyme hiểu rằng trong lúc Vicent cung cấp các thực tế đã được xác minh, Dance sẽ hình thành nên xuất phát điểm cho việc phân tích. Bây giờ, khi Kathryn Dance đã làm thay đổi được quan niệm của nhà hình sự học về phỏng vấn và nhân chứng, quá trình thực hiện phỏng vấn khiến anh quan tâm.
Dance gật đầu nhã nhặn, ghi chép các câu trả lời của Vincent và thi thoảng lại cảm ơn thái độ hợp tác của gã. Vẻ lịch sự của cô khiến Rhyme bối rối. Bản thân anh sẽ cứng rắn hơn rất nhiều.
Vincent nhăn mặt. “Nghe này, tôi có thể, bà biết đấy, trò chuyện với bà bao lâu tùy ý bà. Nhưng tôi hi vọng bà sẽ cử ai đó đi tìm kiếm gã đàn ông tôi đã trông thấy. Bà không muốn hắn trốn thoát. Điều ấy khiến tôi lo lắng. Tôi cố gắng giúp đỡ bà, và hãy xem chuyện gì xảy ra. Đây là chuyện của cả đời tôi.”
Tuy nhiên, những thông tin về đối tượng mà Vincent nói với Dance và các cảnh sát tại hiện trường không hữu ích. Tòa nhà gã khẳng định kẻ sát nhân đã đi vào và biến mất không bộc lộ dấu hiệu nào là ai đó mới đây vừa vào.
“Bây giờ, nếu anh có thể trình bày sự việc một lần nữa, hãy cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra. Chỉ có điều, nếu anh không cảm thấy phiền, tôi muốn anh cho tôi biết theo trình tự ngược lại.”
“Sao cơ?”
“Theo trình tự thời gian ngược lại. Đó là một cách tốt để khởi động trí nhớ. Bắt đầu với sự kiện cuối cùng trước và đi ngược lại thời gian. Đối tượng, hắn đang bước qua cửa tòa nhà cũ ấy trong con hẻm… Hãy bắt đầu với một vài chi tiết cụ thể. Màu của cánh cửa.”
Vincent cựa quậy trên ghế, cau mày. Lát sau, gã trình bày sự việc, bắt đầu với chi tiết gã đàn ông đang bước qua cửa tòa nhà (gã không nhớ được màu của cánh cửa). Rồi Vincent thuật lại chi tiết xảy ra ngay trước đó – gã đàn ông chạy dọc con hẻm. Rồi lúc gã chạy vào con hẻm. Và trước đó, gã chạy xuôi theo phố. Cuối cùng, Vincent nói tới chi tiết phát hiện ra một gã đàn ông trên phố Barrow, nhìn xung quanh vẻ lo lắng, rồi đột ngột chạy.
“Được rồi”, Dance vừa ghi chép vừa nói. “Cám ơn anh, Vincent.” Cô thoáng cau mày. “Nhưng tại sao anh nói với tôi tên anh là Tony Parsons?”
“Tại tôi sợ. Tôi làm một việc tốt, tôi nói với bà những gì tôi đã trông thấy, nhưng tôi sợ kẻ giết người sẽ giết tôi nếu hắn phát hiện ra tên tôi.” Quai hàm Vincent run rẩy. “Tôi ước là tôi chẳng nói những gì tôi đã trông thấy. Nhưng tôi trót nói mất rồi và tôi sợ. Tôi đã bảo với bà là tôi sợ.”
Giọng rên rỉ của gã đàn ông khiến Rhyme phát cáu. Tra khảo hắn đi, anh thầm giục giã Kathryn Dance.
Nhưng cô chỉ nhã nhặn đề nghị: “Hãy cho tôi biết về con dao.”
“Được thôi, đáng lẽ tôi không nên có nó. Nhưng cách đây mấy năm tôi bị trấn lột. Vụ trấn lột thật kinh khủng. Tôi ngu ngốc quá. Tôi đáng lẽ phải để nó ở nhà. Tôi vẫn hay để nó ở nhà. Tôi chẳng nghĩ gì cả. Và rồi nó đẩy tôi vào rắc rối.”
Đến đây, Dance tuột chiếc áo khoác ra, đặt nó lên chiếc ghế dựa cạnh mình.
Vincent tiếp tục: “Mọi người đều đủ thông minh để không dính dáng vào. Tôi nói vài câu và hãy xem chuyện gì đã xảy ra đấy.” Gã nhìn chằm chằm xuống sàn, nỗi chán ngán giật giật khóe miệng gã.
Dance hỏi chi tiết xem bằng cách nào mà Vincent biết về những vụ giết người của Thợ Đồng Hồ và gã ở đâu vào thời gian xảy ra những vụ tấn công kia.
Các câu hỏi khiến Rhyme thấy kì lạ. Thiển cận. Dance không xem xét theo cái cách mà, nếu là anh, anh sẽ làm, yêu cầu cung cấp chứng cứ ngoại phạm và xé toạc câu chuyện bịa đặt của Vincent. Những gì xem chừng là manh mối quan trọng, cô để tuột hết. Dance không một lần hỏi rằng liệu gã có lí do khác khi dẫn cô vào con hẻm không, cái lí do mà tất cả hộ đều nghi ngờ là để sát hại cô – thậm chí có thể là để tra tấn hòng bắt buộc cô nói ra những gì cảnh sát đã biết về Thợ Đồng Hồ.
Nữ nhân viên mật vụ chẳng bộc lộ phản ứng gì trước các câu trả lời của Vincent, chỉ ghi chép. Cuối cùng, cô nhìn qua lưng Vincent về phía Sachs, “Amelia, cô làm ơn được không?”
“Được.”
“Cô có thể cho Vincent xem dấu chân mà chúng ta tìm thấy không?”
Sachs đứng dậy đi lấy hình ảnh in tĩnh điện. Cô giơ nó lên cho Vincent nhìn.
“Thế thì sao?”, gã hỏi.
“Đó là cỡ giày của anh, phải không?”
“Có vẻ.”
Dance tiếp tục im lặng nhìn Vincent chằm chằm. Rhyme cảm nhận được là cô đang giương lên một cái bẫy hết sức thông minh. Anh thận trọng quan sát cả hai người…“Cảm ơn”, Dance nói với Sachs lúc này lại ngồi xuống.
Nữ nhân viên mật vụ ngả người ra phía trước, có vẻ đã xâm nhập sâu hơn vào khoảng không gian riêng của đối tượng.
“Vincent, tôi tò mò muốn biết. Anh đã mua số thực phẩm đó ở đâu vậy?”
Một thoáng chần chừ. “Chà, tại đại lí của Food Emporium.”
Rhyme rốt cuộc đã hiểu. Dance đang moi thông tin về số thực phẩm và rồi sẽ hỏi tại sao gã lại mua nó ở Manhattan nếu gã sống ở New Jersey – vì tất cả những thứ trên chiếc xe đẩy đều có bán ở gần nhà gã và có thể với giá còn rẻ hơn. Cô ngả người về phía trước, tháo cặp kính.
Bây giờ – cô đang chuẩn bị cho gã sập bẫy.
Kathryn Dance mỉm cười và nói: “Cảm ơn anh, Vincent. Tôi đã nghĩ thế. Này, anh khát không?”. Nữ nhân viên mật vụ hỏi thêm: “Anh muốn một lon soda chứ?”
Vincent gật đầu. “Vâng. Cảm ơn.”
Dance liếc nhìn Rhyme. “Chúng ta có thể cho anh ấy uống gì đó không?”
Rhyme chớp mắt và chiếu một cái nhìn bối rối về Sachs, cô cũng đang cau mày. Dance đang nghĩ quái quỷ gì vậy? Cô chưa lấy được tí thông tin nào từ Vincent. Nhà hình sự học tự nhủ: Lãng phí thời gian. Đó là tất cả những gì cô ta sẽ hỏi hắn? Và bây giờ cô ta đóng vai bà chủ nhà? Rhyme miễn cưỡng gọi Thom mang cho Dance một lon Coke.
Dance cắm ống hút vào và giơ lon nước lên cho gã đàn ông bị còng tay uống. CHỉ vài giây là gã uống cạn.
“Vincent, cảm phiền anh cho chúng tôi trao đổi riêng mấy phút, và tôi nghĩ rằng chúng tôi sẽ giải quyết dứt điểm vấn đề.”
“Được. Chắc chắn rồi.”
Người cảnh sát tuần tra áp giải Vincent ra ngoài. Dance đóng cánh cửa lại đằng sau gã.
Dennis Baker lắc đầu, bất mãn nhìn nữ nhân viên mật vụ. Sellitto lẩm bẩm: “Vô ích.”
Dance cau mày. “Không, không, chúng ta đang làm tốt mà.”
“Chúng ta?”, Rhyme hỏi.
“Đang đi đúng hướng… Nào, tình hình là như thế này. Tôi đã có xuất phát điểm phân tích và rồi yêu cầu hắn thuật lại các sự việc theo trình tự ngược, một cách tốt để bắt giò những đối tượng vừa gian dối ứng biến. Người ta sẽ thuật lại được chuỗi các sự việc có thật theo bất kì trình tự nào, từ đầu đến cuối hay ngược lại, không khó khăn gì. Nhưng nếu người ta bịa đặt thì người ta sẽ chỉ thuật lại được theo chiều từ đầu đến cuối. Khi họ cố gắng tái hiện chúng theo chiều ngược lại, họ không có những gợi ý mà họ đã sử dụng khi dựng lên khung cảnh và họ bị vấp. Bởi vậy, tôi biết ngay hắn là trợ thủ của Thợ Đồng Hồ.”
“Chị biết rồi?” Sellitto bật cười.
“Ồ, điều ấy rất hiển nhiên. Những phản ứng của hắn chệch với xuất phát điểm. Và hắn không lo sợ cho sự an toàn cá nhân như hắn khẳng định. Không, hắn biết Thợ Đồng Hồ, và hắn tham gia vào các vụ phạm tội, nhưng theo một cách mà tôi không thể xác định được. Không đơn thuần là nhiệm vụ lái xe chạy trốn.”
“Nhưng chị chẳng hỏi gì về việc ấy cả”, Baker nêu ý kiến. “Sao chúng ta không tìm kiếm những chỗ thiếu cơ sở khi hắn nói hắn ở đâu vào thời điểm xảy ra các vụ tấn công tại xưởng hoa và căn hộ Greenwich Village?”
Rhyme cũng có nhận xét như vậy.
“Ồ, không. Đó là cách làm dở nhất. Nếu tôi hỏi tới những điểm ấy, hắn sẽ ngay lập tức đưa chúng ta vào chỗ bế tắc”, Dance tiếp tục. “Hắn là con người phức tạp, có rất nhiều xung đột bên trong hắn, và tôi có cảm giác rằng hắn ở trạng thái thứ hai của phản ứng căng thẳng, trạng thái chán nản. Về bản chất, nó là nỗi tức giận lặn vào bên trong. Và rất khó khăn để phá vỡ nó. Với cá tính của hắn, tôi cần tạo nên mối thông cảm giữa chúng tôi và sẽ mất hàng ngày, có thể hàng tuần, để đạt được sự thật bằng các phương pháp thẩm vấn truyền thống. Nhưng chúng ta lấy đâu ra hàng ngày trời. Cơ hội duy nhất của chúng ta là thử một cái gì đấy quyết liệt.”
“Sao cơ?”
Dance hất đầu chỉ chiếc ông hút Vincent đã sử dụng. “Anh có thể yêu cầu xét nghiệm ADN được không?”, cô hỏi Rhyme.
“Vâng. Nhưng không có ngay kết quả được.”
“Chẳng sao, miễn chúng ta có thể nói một cách trung thực là chúng ta đã yêu cầu xét nghiệm nó.” Dance mỉm cười. “Đừng bao giờ nói dối. Tuy nhiên anh không phải nói hết với một đối tượng mọi điều.”
Rhyme lăn xe sang khu vực chính của phòng thí nghiệm, nơi Mel Cooper và Pulaski vẫn đang xem xét các chứng cứ. Anh giải thích việc họ cần làm và Cooper đóng gói chiếc ống hút vào túi nhựa, rồi điền một bản yêu cầu phân tích AND. “Đó. Về nguyên tắc, đã có yêu cầu. Phòng xét nghiệm chỉ chưa biết có yêu cầu ấy thôi.” Anh cười thành tiếng.
Dance trình bày: “Có sự thật gì đó quan trọng hắn đang giấu tôi. Hắn rất lo lắng về sự thật này. Câu trả lời của hắn trước câu hỏi của tôi về việc đã từng bị bắt giữ hay chưa là một câu trả lời gian dối, nhưng cũng là một câu trả lời được chuẩn bị cẩn thận. Tôi nghĩ rằng hắn từng bị tóm cổ, tuy nhiên lâu rồi. Không dấu vân tay lưu trữ nên hắn lách qua kẽ hở đó, có thể do một sự cẩu thả ở phòng kĩ thuật, có thể do lúc ấy hắn vẫn còn vị thành niên. Nhưng tôi biết rằng trước đây hắn từng gặp vấn đề với pháp luật. Và rốt cuộc tôi đã có thể cảm nhận được nó là vấn đề gì. Đó là lí do tại sao tôi cởi áo khoác và đề nghị Amelia đi qua đi lại xung quanh hắn. Hắn nhìn như ăn tươi nuốt sống chúng tôi. Hắn đã cố gắng không thể nhưng không đừng được. Biểu hiện đó khiến tôi nghĩ trước đây hắn từng một, hai lần cưỡng dâm. Tôi muốn đánh lừa hắn và sử dụng chuyện ấy chống lại hắn.”
“Vấn đề là…” Dance tiếp tục, “…hắn có thể thách thức tôi làm. Rồi chúng ta sẽ mất khả năng thương lượng và sẽ tốn nhiều thời gian để chế ngự hắn.”
Sellitto nói với Rhyme: “Tôi biết anh thấy ưu, nhược điểm của kế hoạch này.”
Phải, rõ khỉ, Rhyme nghĩ: “Hãy thử liều xem.”
Sellitto hỏi: “Còn anh, Dennis?”
“Tôi nên gọi vào trung tâm thì hơn. Nhưng chúng ta sẽ lỡ cơ hội nếu họ trả lời là không. Cứ tiến hành đi.”
Nữ nhân viên mật vụ nói: “Một việc nữa tôi cần làm. Tôi phải gạt bản thân mình ra khỏi tình huống này. Dù hắn đã có ý đồ gì với tôi trong con hẻm, chúng ta cũng phải bỏ qua đi. Nếu tôi đã động đến nó, nó sẽ đưa mối qua hệ vừa được thiết lập tới một vị trí khác, và hắn sẽ không nói chuyện với tôi nữa, chúng ta sẽ phải bắt đầu lại từ đầu.”
“Nhưng chị biết hắn đã có ý đồ gì với chị chứ?”, Sachs hỏi.
“Ồ, tôi biết chính xác điều hắn toan tính trong đầu. Nhưng chúng ta phải tập trung vào mục đích của mình, đó là phát hiện ra Thợ Đồng Hồ. Đôi khi, người ta phải buông trôi những thứ khác.”
Sellitto nhìn Baker và gật đầu.
Nữ nhân viên mật vụ bước tới chiếc máy vi tính gần nhất gõ một số lệnh, rồi tên truy cập và mật khẩu. Cô nheo mắt nhìn khi website đó xuất hiện, gõ thêm một số lệnh nữa. Một trang cung cấp kết quả phân tích AND của một đối tượng nào đấy cuộn trên màn hình.
Dance mở xắc lấy cặp kính cừu non ra đeo thay cặp kính sói già. “Bây giờ là đến phần thú vị đây.” Cô bước ra mở cửa, yêu cầu đưa Vincent quay lại phòng.
Gã đàn ông to béo, mồ hôi đọng thành vết trắng dưới cánh tay, ì ạch quay lại phòng và ngồi xuống chiếc ghế dựa, chiếc ghế kêu lên ken két vì trọng lượng của gã. Gã có vẻ thận trọng.
Dance phá vỡ sự im lặng. “Tôi e rằng chúng ta có một vấn đề, Vincent.”
Cặp mắt gã híp lại.
Dance giơ lên chiếc túi nhựa đựng chứng cứ bên trong là cái ống hút gã đã sử dụng. “Anh biết về ADN, phải không?”
“Bà đang nói về cái gì vậy?”
Rhyme tự hỏi: Liệu việc này có tác dụng không?Liệu Vincent có bị bịp không?
Liệu Vincent có khiến cuộc phỏng vấn chấm dứt, câm như hến và đòi một luật sư không? Gã có mọi quyền làm việc đó. Sự dọa nạt sẽ thất bại hoàn toàn và họ có thể chẳng bao giờ lấy được thông tin từ gã cho tới lúc Thợ Đồng Hồ giết chết nạn nhân tiếp theo.
Dance điềm tĩnh hỏi: “Anh đã từng nhìn thấy kết quả phân tích ADN của mình chưa, Vincent?”
Dance quay màn hình mấy vi tính về phía Vincent. “Tôi không biết anh có biết Hệ thống danh mục phân tích ADN của FBI hay không. Chúng tôi gọi nó là CODIS. Nếu xảy ra bất cứ vụ cưỡng dâm nào mà đối tượng không bị bắt, các chất dịch, da và tóc của hắn sẽ được thu thập. Thậm chí với việc sử dụng bao cao su thì thông thường vẫn có một số thứ vương lại trên người hoặc gần nạn nhân, những thứ này mang ADN. Phân tích ADN được lưu giữ, và khi cảnh sát bắt một đối tượng tình nghi, phân tích ADN của người này được đem đối chiếu với danh mục phân tích ADN. Hãy nhìn đây.”
Gã đàn ông hoàn toàn bất động, tuy hơi thở của gã nặng nề. Rhyme thấy cặp mắt gã lộ vẻ thách thức. “Chuyện này thật vô nghĩa.”
“Anh biết đấy, Vincent, chẳng ai đánh bại được một vụ án lập trên cơ sở vững chắc là ADN. Và chúng tôi từng tiến hành kết án nhiều năm sau khi sự việc xảy ra.”
“Bà không thể…” Vincent nhìn chằm chằm cái ống hút đựng trong túi.
“Vincent”, Kathryn Dance nói nhẹ nhàng, “Anh gặp rắc rối đấy.”
Về nguyên tắc thì đúng như vậy, Rhyme tự nhủ thầm. Vincent đang sở hữu một thứ vũ khí chết người.
Đừng bao giờ nói dối…
“Nhưng anh có thứ chúng tôi muốn.” Một thoáng ngừng lại, rồi Dance tiếp tục. “Tôi không biết về thủ tục pháp lí của New York, nhưng ở California, các ủy viên công tố có rất nhiều quyền hạn làm việc với những đối tượng tình nghi có thái độ hợp tác.”
Dance nhìn Sellitto, người chịu trách nhiệm. “Phải. Vincent, ở đây cũng giống như thế. Các ủy viên công tố sẽ lắng nghe những khuyến cáo của chúng tôi.”
Bối rối với các vạch trên màn hình máy vi tính, hai hàm răng nghiến chặt, Vincent không nói gì.
Baker tiếp tục. “Đây là sự thỏa thuận: Nếu anh giúp đỡ chúng tôi bắt được Thợ Đồng Hồ và thú nhận những lần xâm hại tình dục đã thực hiện, chúng tôi sẽ miễn trừ cho anh tội giết người cũng như tội tấn công hai nạn nhân hôm trước. Chúng tôi đảm bảo rằng một trung tâm điều trị sẽ tiếp nhận anh.”
Dance nói dứt khoát: “Nhưng anh phải giúp đỡ chúng tôi. Ngay bây giờ, Vincent. Anh nói sao?”
Gã đàn ông liếc nhìn màn hình thể hiện một bản phân tích ADN không có bất cứ sự liên quan nào tới gã. Chân gã hơi rung rung – dấu hiệu cho thấy sự cân nhắc đang dấy lên trong gã.
Gã chuyển ánh mắt thách thức sang Kathryn Dance.
Có hay không? Sẽ là có hay không?
Đúng một phút trôi qua. Rhyme chỉ nghe thấy tiếng những chiếc đồng hồ của Thợ Đồng Hồ kêu tích tắc.
Vincent nhăn mặt. Gã ngẩng nhìn mọi người với ánh mắt lạnh lẽo. “Anh ta là doanh nhân đến từ vùng Midwest. Tên anh ta là Gerald Duncan. Anh ta đang ở lại một nhà thờ khu Manhattan. Tôi có thể xin một lon Coke nữa không?”