Trăng lạnh - Phần III - Chương 41 - Phần 2

Thom ngó vào hỏi cô uống chè hay cà phê. Thường ghét khách khứa và không thích khuyến khích bất cứ ai nấn ná chưa ra về, Rhyme lúc này, trái lại, trừng mắt với anh chàng phụ tá.

“Chị ấy có lẽ đang đói đấy, Thom. Hoặc có lẽ muốn uống gì đó chất hơn. Rượu Scotch chẳng hạn”

“Chỉ là không hiểu nổi anh thôi”, Thom nói. “Không biết rằng lại có một quy tắc hiếu khách dành cho các quân nhân trong ấn bản Lincoln Rhyme của Emili Post[84].”

[84] Emily Post(1873 - 1960): tác giả người Mỹ, viết sách xoay quanh chủ đề phép xã giao.

“Cảm ơn, nhưng tôi không dùng gì”, Lucynói. “Tôi không ở đây lâu được. Đầu tiên, tôi muốn cảm ơn các vị. Vì đã cứu tính mạng tôi, hai lần.”

“Thực ra...”, Sellitto bình luận, “... lần thứ nhất chị không gặp nguy hiểm. Hắn không hề định làm hại chị, hay bất cứ nạn nhân nào. Lần thứ hai ấy à? Chà, được, xin nhận, vì hắn muốn cho nổ tan tành phòng hội nghị.”

“Gia đình tôi cũng ở đó”, Lucy nói. “Tôi không thể nào cảm ơn cho đủ.”

Rhyme, vẫn luôn luôn như vậy, cảm thấy bực bội với chuyện cảm ơn, tuy nhiên anh cũng gật đầu trước cái mà anh cho là một lời cảm ơn đúng đắn.

“Lídotiếp theo là tôi phát hiện ra một chi tiết có thể hữu ích. Tôi đã nói chuyện với những người hàng xóm về thời điểm hắn đột nhập. Một người đàn ông, anh ta sống cách đó ba tòa nhà, kể cho tôi một chi tiết. Anh ta bảo rằng hôm qua, trong lúc nhận một món hàng đằng sau tòa nhả, anh ta phát hiện ra một sợi dây từ mái nhà buông xuống con hẻm. Anh có thể đi từ mái tòa nhà tôi ở sang đó khi dễ dàng. Tôi nghĩ đấy có thể là cách hắn tẩu thoát.”

“Thật thú vị.” Rhymenhận xét.

“Nhưng còn một việc nữa. Chồng tôi đã xem sợi dây. Bobtừng hai năm là lính đặc nhiệm hải quân Mỹ...”

“Hải quân? Còn chị thuộc lục quân?”, Pulaskivừa hỏi vừa cười thành tiếng.

Lucymỉm cười. “Thi thoảng chúng tôi lại có những cuộc thảo luận... thú vị. Đặc biệt vào mùa bóng bầu dục. Dù sao, anh ấy cũng đã xem sợi dây và nói bất cứ ai buộc sợi dây này đều biết mình đang làm gì. Nó là một nút buộc hiếm gặp, sử dụng trong môn leo núi bằng dây thừng. Nó được gọi là nút buộc của người chết. Anh không hay gặp nó ở Mỹ, mà chủ yếu ở châu Âu. Hắn chắc chắn từng leo vách đá hoặc leo núi ở nước ngoài.”

“A, một thông tin chẳng dễ dàng gì có được.” Rhyme vẻ phiền muộn liếc nhìn Pulaski. “Thật xấu hổ khi nạn nhân phải tự phát hiện chứng cứ, cậu nghĩ thế chứ? Điều này thực sự nằm trong bản mô tả công việc của chúng ta đây.” Anhquay sang Lucy. “Sợi dây vẫn còn ở đà?”

“Vâng.”

“Tốt... Chị sẽ ở thành phố một thời gian?”, Rhymehỏi. “Nếu chúng tôi bắt được hắn, chúng tôi có thể cần chị làm chứng tại tòa.”

“Tôi sắp sửa trở ra nước ngoài rồi. Nhưng tôi chắc chắn có thể quay về dự xét xử. Tôi có thể xin nghỉ phép đặc biệt.”

“Chị sẽ sang đấy bao lâu?”

“Tôi đăng kí hai năm.”

“Chị đăng kí rồi?”, Sellitto hỏi.

“Đầu tiên tôi chẳng nghĩ sẽ quay lại. Ở đấy rất khắc nghiệt. Nhưng rồi tôi đã quyết định quay lại.”

“Vì vụ đánh bom tại buổi lễ?”

“Không, ngay trước đây. Tôi nhìn các gia đình và những quân nhân khác, nghĩ cũng kì lạ khi cuộc đời đặt người ta vào những chốn người ta chưa bao giờ tưởng tượng rằng mình sẽ ở đó. Nhưng người ta ở đó, làm những việc tốt đẹp, quan trọng và căn bản là cảm thấy đúng đắn. Vậy đấy.” Lucy mặc áo khoác. “Nếu các vị cần tôi, tôi sẽ xin nghỉ phép để về nhà.”

Họ chào nhau và Thom tiễn Lucy ra cửa.

Khi anh chàng phụ tá quay vào, Rhyme bảo anh ta: “Bổ sung cho mô tả sơ lược đối tượng. Một tay leo vách đá hoặc leo núi, có khả năng được đào tạo bên châu Âu.” Quay sang Pulaski, Rhymenói: “Và cử ai đó thuộc đơn vị Khám nghiệm hiện trường đi lấy sợi dây mà cậu đã bỏ qua lúc trước...”

“Thực tế, tôi không hẳn là người xem xét…”

“... rồi tìm một chuyên gia về leo trèo. Tôi muốn biết hắn có thể đã được đào tạo tại đâu. Và kiểm tra sợi dây nữa. Hắn mua nó ở chỗ nào, bao giờ?”

“Vâng, thưa sếp.”

Mười lăm phút sau, chuông cửa lại reo và Thom quay vào với Kathryn Dance. Đôi tai nghe máy iPod màu trắng lủng lẳng qua vai, cô chào tất cả mọi người. Cô cầm một chiếc phong bì cỡ A4 màu trắng.

“Chào chị”, Pulaskinói

Rhyme nhướn một bên mày.

“Tôi đang trên đường ra sân bay”, Dance giải thích. “Chỉ muốn tạm biệt mọi người. Ồ, cái này nằm trên bậc cửa.”

Dance đưa chiếc phong bì cho Thom.

Anh chàng phụ tá liếc nhìn nó. “Không địa chỉ người gửi.” Anh ta cau mày.

“Hãy đảm bảo an toàn.” Rhymenói. “Cái giỏ.”

Seỉlitto cầm chiếc phong bì và bước tới chỗ một cái thùng lớn đan bằng các thanh thép – giống như một cái giỏ mây đựng đồ đem đi giặt. Ông ta đặt chiếc phong bì vào bên trong, kẹp chặt nắp thùng lại. Lẽ dĩ nhiên, bất cứ cái gói chưa được xác định nào cũng đều phải vào giỏ xử lí bom, thiết bị có tác dụng vô hiệu hóa những quả bom tự chế cỡ từ nhỏ đến vừa. Nó bao gồm các bộ phận cảm biến nhận ra được dấu hiệu của các muối nitrate và các loại thuốc nổ thông thường khác.

Máy vi tính đánh hơi chiếc phong bì, thông báo rằng không phải bom.

Đeo găng tay cao su, Cooper lấy chiếc phong bì ra xem xét. Nó mang một cái nhãn in trên máy vi tính, chẳng có gì ngoài hai từ Lincoln Rhyme.

“Dính sẵn”, người kĩ thuật viên bổ sung, nhăn mặt vẻ chấp nhận. Các nhà hình sự học ưa kiểu phong bì cũ hơn, kiểu phong bì mà các đối tượng phải liếm, nước bọt là một nguồn đầy ADN. Cooper nói thêm rằng loại phong bì này rất quen thuộc, nó được bán tại tất cả các cửa hiệu trên toàn quốc, hầu như không thể truy nguyên.

Rhyme lăn xe lại gần và, với Dance bên cạnh, quan sát người kĩ thuật viên rút ra một chiếc đồng hồ bỏ túi và một bức thư, cũng in trên máy vi tính.

“Hắn gửi”. Cooper thông báo.

Chiếc phong bì nằm đó chưa đây mười lăm phút – khoảng thời gian từ lúc Lucy Richter ra về tới lúc Dance đến. Sellitto gọi choTrung tâm yêu cầu một số xe của đồn cảnh sát khu vực Hai mươi rà soát khắp khu vực này. Cooper gửi qua email cho đồn Hai mươi bức ảnh chắp ghép thể hiện khuôn mặt Thợ Đồng Hồ.

Chiếc đồng hồ đang chạy tích tắc và chỉ giờ chính xác. Nó làm bằng vàng và trên mặt nó có vài cái mặt nhỏ.

“Nặng”, Cooper nói. Anh ta đeo kính lúp lên và xem xét nó tỉ mỉ hơn. “Trông cũ kĩ, có dấu hiệu hao mòn... không khắc đánh dấu tên họ.” Anh ta lấy cái chổi lông lạc đà và quét chiếc đồng hồ bên trên một tờ giấy loại dùng để in báo. Cả chiếc phong bì. Không thấy dấu vết nào rơi ra.

“Đây là bức thư, Lincoln.” Cooper đặt nó vào máy chiếu.

Ngài Rhyme kính mến,

Tôi sẽ chẳng còn ở đây lúc ngài nhận được bức thư này. Tất nhiên, bây giờ thì tôi đã biết rằng không ai tới dự buổi lễ bị thương vong gì. Tôi đi đến kết luận ngài đã dự đoán trước được kế hoạch của tôi. Rồi tôi cũng lại dự đoán trước được kế hoạch của ngài và hoãn chuyến viếng thăm Charlotte tại khách sạn, việc ấy cho tôi cơ hội nhận ra những cảnh sát của ngài. Tôi đồ rằng ngài đã cứu được con gái ả. Tôi hài lòng vì điều đó. Nó xứng đáng hưởng những cái tốt đẹp hơn là cặp vợ chồng kia.

Vậy xin chúc mừng. Tôi cứ nghĩ kế hoạch ấy hoàn hào. Nhưng rõ ràng tôi đã nhầm.

Chiếc đồng hồ bỏ túi là một chiếc hiệu Breguet. Nó là chiếc đồng hồ tôi yêu thích trong số rất nhiều đồng hồ tôi từng gặp. Nó được sản xuất từ đầu thế kỉ XIX, có một cái hồi hình trụ bằng hồng ngọc, một lịch vạn niên và một dù chống sốc. Tôi hi vọng ngài hiểu được cửa sổ thể hiện các kì trăng, khi xem xét lại những cuộc phiêu lưu vừa qua của chúng ta. Trên thế giới hiếm có hiện vật nào như chiếc đồng hồ này. Tôi xin tặng nó cho ngài, vì lòng kính trọng. Chưa ai từng khiến tôi không hoàn thành một công việc, ngài giỏi như vậy đấy. (Tôi cũng định nói ngài giỏi như tôi, tuy nhiên điều ấy không hoàn toàn đúng. Suy cho cùng thì ngài không bắt được tôi.) Nhớ lên dây cót chiếc Breguet (nhưng nhẹ nhàng thôi); nó sẽ đếm thời gian từ nay tới lúc chúng ta gặp lại.

Lời khuyên: Nếu tôi là ngài, tôi sẽ chẳng để nó bị lỡ một giây nào cả.

Thợ Đồng Hồ

Sellitto nhăn mặt.

“Gi thế?”, Rhymehỏi.

“Anh nhận được những lời đe dọa sang trọng hơn tôi đấy, Linlc ạ. Thông thường thì các đối tượng của tôi chỉ nói: ‘Tao sẽ giết mày’ Và thế là cái quái quỷ gì?” Sellitto chỉ bức thư. “Một dấu chấm phẩy? Hắn đe dọa anh và hắn sử dụng dấu chấm phẩy. Thật chả ra sao.”

Rhyme không cười. Anh vẫn điên tiết vì gã đàn ông trốn thoát mất – và cũng điên tiết vì hắn rõ ràng chẳng có nguyện vọng về hưu.

“Lon, khi anh chán nói những câu bông lơn vớ vẩn, anh có thể sẽ muốn để ý thấy rằng kiến thức ngữ pháp của hắn hoàn hảo. Điều ấy cho chúng ta biết thêm về hắn. Được học hành hẳn hoi. Trường tư? Có học bổng? Tốt nghiệp xuất sắc? Ghi lên bảng. Thom.”

Sellitto nói bình thản: “Những dấu chấm phẩy chết tiệt.”

“Có cái gì đây này”, Coopernói, ngẩng lên khỏi màn hình máy vi tính. “Mẫu vật màu xanh lá cây tìm thấy tại ngôi nhà ở Brooklyn à? Tôi khá chắc chắnđó là Caulerpa taxifoila. Một loài rong độc.”

“Một loài gì?”

“Nó là một loài rong biển sinh sôi nảy nở không kiểm soát được. Gây ra đủ thứ vấn đề. Đã bị cấm ở Mỹ.”

“Và có lẽ, nếu nó sinh sôi nảy nở tràn lan, người ta tìm thấy nó ở mọi nơi”, Rhymenói cáu kỉnh. “Một bằng chứng vô ích.”

“Thực tế, không phải vậy”, Cooper giải thích. “Cho tới nay, nó chỉ được tìm thấy trên bờ biển Thái Bình Dương của Bắc Mỹ.”

“Từ Mexico đến Canada?”

“Khá nhiều.”

Rhyme nói thêm giọng châm biếm: “Đó gần như là một địa chỉ ấy nhỉ. Gọi đơn vị Chiến thuật và Vũ khí Đặc biệt đi.”

Lúc này, Kathryn Dance cau mày. “Vũng West Sideà?” Cô cân nhắc gì đó một lát. Rồi cô hỏi: “Băng phỏng vấn hắn đâu?”

Mel Cooper tìm thấy cái file đó. Anh ta ấn nút PLAY và lần thứ mấy chục họ quan sát kẻ giết người nhìn vào máy camera, nói dối tất cả bọn họ. Dance vươn về phía trước, vẻ chăm chú. Cô khiến Rhyme nhớ tới những lúc bản thân mình nhìn chằm chằm các vật chứng.

Anh đã xem phần phỏng vấn này nhiều tới nỗi trở nên vô cảm trước những lời lẽ, bây giờ anh chẳng còn thấy nó cung cấp thông tin gì hữu ích nữa. Nhưng Dance bỗng nhiên bật cười. “Tôi có một ý nghĩ.”

“Ý nghĩ gì?”

“Chà, tôi không thể nói với anh một địa chỉ tuy nhiên tôi có thể nói với anh một bang. Tôi phỏng đoán rằng hắn đến từ California. Hoặc đã sống ở đó một thời gian.”

“Tại sao chị nghĩ vậy?”

Dancecho tua ngược lại. Rồi cho chạy đoạn Thợ Đồng Hồ nói tới việc lái xe đi Long Island nhận chiếc SUV bị tịch thu.

Dance dừng băng và nói: “Tôi đã nghiên cứu cách diễn đạt ở các vùng khác nhau. Thông thường người California sử dụng từ ‘cái’ khỉ nhắc tới các tuyến quốc lộ. Ví dụ như cái tuyến 405 ở Los Angeles. Trong khi bị phỏng vấn, hẳn nhắc tới ‘cái tuyến495’ ở New York này. Và anh có nghe thấy hắn sử dụng từxa lộ không? Từ đó cũng được sử dụng phổ biến ở California, phổ biến hơn so với từ đường cao tốc hay quốc lộ. Là những từ anh nghe thấy ở vùng East Side.”

Có thể hữu ích, Rhymet ự nhủ thầm. Một viên gạch nữa trên bức tường chứng cứ. “Ghi lên bảng”, anh yêu cầu.

“Khi tôi trở về, văn phòng tôi sẽ mở một cuộc điều tra chính thức.” Dancenói. “Tôi sẽ công bố tất cả những thông tin chúng ta đã có trên phạm vi toàn bang. Chúng ta sẽ xem chuyện gì xảy ra. Được rồi, tôi phải đi đây... Ồ, tôi sẽ chờ đợi cả hai người sớm đến California đây.”

Anh chàng phụ tá liếc nhìn Rhyme. “Anh ấy cần đi du lịch nhiều hon. Anh ấy cứ giả vờ không thích thú nhưng sự thực là anh ấy bao giờ cũng cảm thấy thích thú, một khi đã đến nơi nào đó rồi. Miễn là có rượu Scotch và những vụ trọng án để anh ấy khỏi buồn chán thôi.”

“Đây là Bắc California”, Dance nói. “Vùng đồng quê của rượu vang, phần lớn là rượu vang, nhưng yên tâm, chúng tôi có vô khối các vụ án.”

“Chúng tôi sẽ xem thế nào”, Rhyme nói với vẻ chẳng hứa hẹn. Rồi anh thêm: “Nhưng một việc, chị làm ơn được không?”

“Chắc chắn rồi.”

“Tắt điện thoại di động của chị đi. Biết đâu tôi sẽ lại muốn gọi cho chị trên đường chị ra sân bay, trong trường hợp có tình tiết gì mới.”

“Nếu không phải quay về với lũ trẻ, tôi sẽ mở máy nghe ngay.”

Sellitto cảm ơn Dance lần nữa và Thom tiễn cô ra cửa.

Chàng cảnh sát trẻ nhìn các bảng chứng cứ. “Tôi đã gọi điện về chuyện sợi dây rồi, nếu sếp ý muốn nói thế.”

“Không, không phải tôi ý muốn nói thế”. Rhyme lầm bầm. “Tôi đã nói hẳn ra là nó hữu ích.”Anh hất đầu chỉ chai rượu Scotch trên chiếc giá kê phía bên kia căn phòng.

“Ổ, vâng.”

“Hai suất nhé”, Sellitto làu bàu. “Và đừng bủn xỉn đấy.”

Pulaski rót rượu, đưa li cho hai người – Cooper từ chối. Rhyme nói với chàng cảnh sát trẻ.

“Đừng quên bản thân cậu.”

“Ồ, tôi đang mặc quân phục mà.”

Sellitto nén tiếng cười.

“Được rồi. Có lẽ chỉ một chút thôi.” Pulaski rót cho mình, rồi nhấp lấy thứ rượu mạnh – và cực kì đắt – ấy. “Tôi thích loại này”, anh nói, tuy nhiên ánh mắt nói lên điều ngược lại. “Sếp có bao giờ pha không, với bia gừng hay Sprite chẳng hạn?”

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3

Sách giảm giá tới 50%: Xem ngay