Công tước và em - Chương 06 phần 2
Lạy Chúa, nếu cô có thể nhận thấy tất cả những cảm giác này xuyên qua áo sơ mi và áo khoác anh, anh hẳn phải giống như...
Daphne đỏ bừng mặt. Màu đỏ thẫm, rất rõ ràng.
“Có lẽ tôi nên đánh đổi cả gia tài của mình để được biết những suy nghĩ ấy,” Simon nói, nhướng mày dò hỏi.
Ơn Chúa, phu nhân Violet chọn đúng giây phút ấy để oai vệ bước vào phòng. “Mẹ rất tiếc vì đã bỏ đi lâu đến thế,” bà nói, “nhưng ngựa của cậu Crane bị bong móng, nên tất nhiên mẹ phải đi cùng cậu ấy đến chuồng ngựa để tìm người giữ ngựa giúp cậu ấy khắc phục thiệt hại.”
Trong suốt những năm cùng chung sống - tất nhiên, Daphne chua chát nghĩ, có nghĩa là cả cuộc đời cô - Daphne chưa bao giờ biết mẹ cô cũng đặt chân vào chuồng ngựa.
“Phu nhân thực là một nữ chủ nhân đặc biệt,” Simon nói, giơ bó hoa ra. “Bó hoa này xin tặng phu nhân.”
“Cho tôi?” Phu nhân Violet há miệng ngạc nhiên, và một âm thanh kì lạ khẽ thoát ra từ môi bà. “Ngài chắc chứ? Vì tôi...” Bà nhìn Daphne, nhìn Simon, rồi cuối cùng lại quay nhìn con gái. “Ngài chắc chứ?”
“Hoàn toàn chắc chắn.”
Phu nhân Violet chớp mắt lia lịa, và Daphne nhận thấy mắt bà ngân ngấn nước. Cô nhớ ra chưa từng có ai tặng hoa cho bà. Ít nhất là từ khi cha cô mất mười năm trước. Phu nhân Violet là một người mẹ như thế đấy - Daphne đã quên mất bà cũng là phụ nữ.
“Tôi không biết phải nói gì,” phu nhân Violet sụt sịt.
“Mẹ thử ‘cám ơn’ xem,” Daphne thì thầm vào tai mẹ, nụ cười rạng rỡ tỏa hơi ấm vào giọng cô.
“Ồ, Daff, con đúng là độc ác nhất.” Phu nhân Violet vỗ mạnh vào tay cô, chưa bao giờ nhìn trẻ trung đến thế. “Nhưng cám ơn, thưa ngài. Những bông hoa vô cùng xinh đẹp, nhưng quan trọng hơn, đây là cử chỉ chu đáo không ai bằng. Tôi sẽ luôn trân trọng thời khắc này.”
Simon có vẻ định nói gì đó, nhưng cuối cùng anh chỉ mỉm cười và nghiêng đầu.
Daphne nhìn mẹ, thấy một niềm vui không thể nhầm lẫn được tỏa rạng trong đôi mắt xanh, và cô xấu hổ nhận ra rằng chưa người con nào của bà từng cư xử một cách chu đáo như người đàn ông đang đứng cạnh cô lúc này.
Công tước Hastings. Ngay phút giây ấy, Daphne đã đi đến quyết định rằng, có là đứa ngốc thì cô mới không yêu anh.
Dĩ nhiên sẽ thật tuyệt vời nếu anh đáp lại tình cảm ấy.
“Mẹ à,” Daphne nói, “mẹ có muốn con giúp mẹ tìm lọ hoa không?”
“Sao cơ?” Phu nhân Violet còn quá bận sụt sùi hạnh phúc trước bó hoa nên chẳng còn tâm trí đâu mà để ý đến lời con gái. “Ồ. Phải, hẳn rồi. Con bảo Humboldt tìm cái lọ pha lê góc cạnh trong phòng bà nội ấy.”
Daphne trao cho Simon một nụ cười biết ơn chớp nhoáng và đi về phía cửa, nhưng mới được hai bước thì hình dáng cao to đáng sợ của người anh cả đã hiện ra trên ngưỡng cửa.
“Daphne,” Anthony gầm ghè. “Đúng người anh cần gặp.”
Daphne quyết định chiến thuật hiệu quả nhất là cứ thế phớt lờ tâm trạng cáu kỉnh của anh trai. “Chỉ một lúc thôi, Anthony,” cô ngọt ngào nói. “Mẹ bảo em đi kiếm lọ hoa. Công tước Hastings đã tặng hoa cho mẹ.”
“Hastings ở đây?” Anthony đưa ánh mắt ra đằng sau cô nhìn về phía hai bóng người trong phòng. “Cậu đang làm gì ở đây, Hastings?”
“Ghé thăm em gái cậu.”
Anthony đẩy Daphne sang bên và sải bước vào phòng, đằng đằng sát khí. “Tôi không cho phép cậu tán tỉnh em gái tôi,” anh gầm lên.
“Mẹ cho phép đấy,” phu nhân Violet nói. Bà gí bó hoa vào mặt Anthony, vung vẩy khiến cơ man là phấn hoa rụng lả tả xuống mũi anh. “Chúng không đáng yêu sao?”
Anthony hắt hơi và đẩy chúng ra. “Mẹ, con đang cố nói chuyện với Công tước.”
Phu nhân Violet nhìn Simon. “Ngài có muốn nói chuyện với con trai tôi không?”
“Không hề.”
“Vậy, tốt. Anthony, im lặng nào.”
Daphne lấy tay che miệng, nhưng không thể ngăn được tiếng khúc khích nghèn nghẹt.
“Em!” Anthony chĩa ngón tay về phía cô. “Im lặng!”
“Có lẽ em nên đi tìm lọ hoa,” Daphne trầm ngâm.
“Và để tôi lại với người anh khoan dung dịu dàng của cô?” Simon hỏi với giọng mềm mại. “Tôi nghĩ là không đâu.”
Daphne nhướng một bên mày. “Có phải ý anh là anh không đủ nam tính để đối phó với anh tôi?”
“Không hề có ý đó. Chỉ là đáng lẽ ra cậu ấy phải là vấn đề của cô chứ không phải của tôi, và..”
“Chuyện chết tiệt gì đang diễn ra thế này?” Anthony gầm lên.
“Anthony!” phu nhân Violet hét. “Mẹ sẽ không tha thứ cho việc sử dụng thứ ngôn ngữ không thích hợp đó trong phòng khách của mẹ đâu.”
Daphne cười điệu.
Simon chỉ hất đầu lên, gửi cho Anthony một cái nhìn chăm chăm hiếu kì.
Anthony ném cho cả hai một cái quắc mắt u ám trước khi chuyển sự chú ý sang mẹ mình. “Cậu ấy không đáng tin. Mẹ không hiểu đang xảy ra chuyện gì sao?” anh chất vấn.
“Đương nhiên là mẹ hiểu,” phu nhân Violet đáp trả. “Công tước đang đến thăm em gái con.”
“Và tôi mua hoa tặng mẹ cậu,” Simon đế thêm.
Anthony chăm chăm nhìn vào mũi Simon với vẻ khao khát. Simon có ấn tượng rõ rệt rằng Anthony đang tưởng tượng đến lúc được đập vỡ mũi anh ra.
Anthony quay phắt đầu lại đối diện với mẹ anh. “Mẹ có hiểu tiếng tăm của cậu ta vang xa đến đâu không vậy?
“Những kẻ phóng đãng hoàn lương sẽ là người chồng tốt nhất,” phu nhân Violet nói.
“Mẹ biết rõ đó là chuyện nhảm nhí.”
“Dù sao thì anh ấy cũng không phải kẻ phóng đãng đích thực,” Daphne thêm.
Ánh mắt Anthony nhìn xoáy vào em gái toát lên vẻ ác ý khôi hài đến mức Simon suýt nữa phá ra cười. Anh cố gắng kiềm chế, nhưng chủ yếu chỉ bởi vì anh khá chắc rằng bất kì biểu hiện khôi hài nào cũng sẽ khiến Anthony không còn kiểm soát được cú đấm của mình và khuôn mặt Simon sẽ thành đối tượng đầu tiên hứng trọn thương tích.
“Em không biết đâu,” Anthony nói, giọng trầm và gần như run lên bởi cơn thịnh nộ. “Em không biết cậu ta đã làm gì đâu.”
“Mẹ dám chắc là cũng chẳng hơn những gì con đã làm đâu,” phu nhân Violet nói với vẻ hiểu biết.
“Chính xác!” Anthony rống lên. “Lạy Chúa, con biết chính xác giờ đây cậu ta đang nghĩ gì, và nó chẳng liên quan gì đến thơ ca và hoa hồng hết.”
Simon hình dung ra cảnh đặt Daphne nằm xuống chiếc giường phủ đầy cánh hoa hồng. “Chà, có thể có hoa hồng đấy,” anh lẩm bẩm.
“Con sẽ giết cậu ta,” Anthony tuyên bố.
“Dù sao thì, đây là hoa tulip,” phu nhân Violet nghiêm nghị nói, “từ Hà Lan. Và Anthony, thật tình con phải học cách kiểm soát cảm xúc của mình đi. Thế này thì bất lịch sự quá đấy.”
“Cậu ta không đủ tư cách liếm gót chân cho Daphne.”
Đầu Simon tràn ngập những hình ảnh khêu gợi, lần này là cảnh anh đang mơn trớn ngón chân cô. Anh quyết định không đưa ra lời bình luận nào.
Ngoài ra, anh đã quyết định là sẽ không cho phép ý nghĩ của mình lang thang theo những hướng đó nữa. Daphne là em gái Anthony, vì Chúa. Anh không thể quyến rũ cô.
“Mẹ từ chối nghe thêm bất cứ từ miệt thị nào về Công tước,” phu nhân Violet tuyên bố dứt khoát, “và kết thúc chủ đề này tại đây.”
“Nhưng...”
“Mẹ không thích giọng lưỡi của con đâu, Anthony Bridgerton!”
Simon có cảm tưởng như Daphne vừa nén một tiếng cười thầm, và anh tự hỏi cô cười gì.
“Nếu Tình Mẫu Tử Của Mẹ cho phép,” Anthony nói với giọng đau khổ, “con muốn được nói chuyện riêng với Công tước.”
“Lần này con đi tìm lọ hoa thật đây,” Daphne tuyên bố và lao ra khỏi phòng.
Phu nhân Violet khoanh tay, nói với Anthony. “Mẹ sẽ không để con ngược đãi khách khứa trong nhà mẹ đâu.”
“Con sẽ không chạm đến một sợi tóc của cậu ta đâu,” Anthony đáp. “Con hứa đấy.”
Vốn chưa từng có mẹ, Simon nhận thấy cuộc đấu khẩu này thật hấp dẫn. Nghiêm túc mà nói, dinh thự Bridgerton, xét cho cùng, là nhà của Anthony chứ không phải của mẹ anh, và Simon có ấn tượng rằng Anthony đang cố nhịn không chỉ ra điều đó. “Không có chuyện gì đâu, phu nhân Bridgerton,” anh xen vào. “Tôi dám chắc Anthony và tôi có nhiều chuyện cần thảo luận.”
Mắt Anthony nheo lại. “Rất nhiều.”
“Tốt thôi,” phu nhân Violet nói. “Dù sao đi nữa, cho dù mẹ có nói gì thì con vẫn cứ làm theo ý muốn của con thôi. Nhưng mẹ sẽ không đi chỗ khác đâu.” Bà ngồi phịch xuống ghế sofa. “Đây là phòng khách của mẹ, và mẹ thấy thoải mái ở đây. Nếu muốn tiến hành thứ trao đổi ngu xuẩn được cho là cuộc trò chuyện giữa cánh đàn ông với nhau, thì hai người có thể làm ở chỗ khác.”
Simon chớp mắt ngạc nhiên. Rõ ràng bà giống Daphne nhiều hơn vẻ bề ngoài.
Anthony hất đầu về phía cửa, và Simon bước theo vào đại sảnh.
“Phòng làm việc của tôi hướng này,” Anthony nói.
“Cậu có phòng làm việc ở đây?”
“Tôi là chủ gia đình.”
“Tất nhiên,” Simon đồng ý, “nhưng cậu sống ở nơi khác.”
Anthony dừng lại và quay nhìn Simon với vẻ ước định. “Cậu không thể không thấy là vai trò người đứng đầu gia đình Bridgerton đã buộc tôi phải cáng đáng nhiều trách nhiệm quan trọng.”
Simon nhìn anh với ánh mắt dịu dàng. “Ý cậu là Daphne?”
“Chính xác.”
“Nếu tôi nhớ không nhầm,” Simon nói, “đầu tuần này cậu còn nói muốn giới thiệu hai chúng tôi với nhau.”
“Đó là trước khi tôi nghĩ cậu hứng thú với con bé!”
Simon không nói gì trong lúc đi theo Anthony vào phòng làm việc, và tiếp tục im lặng cho đến khi Anthony đã đóng cửa lại. “Tại sao,” anh mềm mỏng hỏi, “cậu cho rằng tôi sẽ không hứng thú với em gái cậu?”
“Ngoài việc cậu đã thề với tôi là cậu sẽ không bao giờ kết hôn hả?” Anthony dài giọng.
Anh đã bắt trúng vấn đề. Simon căm ghét cái thực tế rằng bạn anh đã bắt trúng vấn đề này. “Ngoài chuyện đó ra,” anh cáu kỉnh.
Anthony chớp chớp mắt rồi nói. “Không ai hứng thú với Daphne. Ít ra là chẳng có ai muốn cưới nó.”
Simon khoanh tay dựa lưng vào tường. “Cậu không đánh giá quá cao cô ấy đó chứ, phải k...?”
Anh còn chưa kịp kết thúc câu hỏi đã bị Anthony túm lấy cổ họng. “Sao cậu dám xúc phạm em gái tôi.”
Nhưng sau thời gian rong ruổi, Simon đã học được chút ít về cách tự bảo vệ mình, và anh chỉ mất hai giây để đảo ngược tình thế. “Tôi không xúc phạm em gái cậu,” anh nói với giọng ác ý. “Tôi đang xúc phạm cậu.”
Những tiếng ùng ục kì lạ bật ra từ cổ họng Anthony, và Simon thả anh ra. “Chuyện là,” anh nói, phủi tay vào nhau, “Daphne đã giải thích cho tôi tại sao cô ấy không hấp dẫn được bất cứ người cầu hôn phù hợp nào.”
“Và?” Anthony hỏi với vẻ chế giễu.
“Cá nhân tôi mà nói, tôi nghĩ tất cả đều do những trò khỉ của cậu và các em trai, nhưng cô ấy thì cho rằng bởi vì cả London đều coi cô ấy như bạn bè, và không ai xem cô ấy là một tiểu thư lãng mạn.”
Anthony im lặng trong một lúc lâu trước khi nói. “Tôi hiểu.” Rồi, sau một khoảng lặng khác, anh trầm ngâm thêm vào. “Có lẽ con bé đã đúng.”
Simon không nói gì, chỉ im lặng quan sát trong lúc bạn anh phân tích toàn bộ vấn đề. Cuối cùng, Anthony nói, “Tôi vẫn không thích cậu đánh hơi về con bé.”
“Lạy Chúa, cậu làm như tôi là con cẩu vậy.”
Anthony khoanh tay. “Đừng quên, sau khi rời Oxford chúng ta ở cùng một hội. Tôi biết chính xác cậu đã làm gì.”
“Ôi, vì Chúa, Bridgerton, khi ấy chúng ta mới hai mươi! Vào tuổi ấy gã đàn ông nào cũng đều là thằng ngốc. Ngoài ra, cậu biết rất rõ rằng p... p...”
Simon cảm thấy lưỡi anh trở nên ngọng nghịu, bèn giả vờ ho khan vừa kịp lúc để che đậy tật nói lắp. Khốn nạn. Dạo này nó ít khi xảy ra, nhưng mỗi lúc như thế, thường luôn là khi anh buồn bực hay giận dữ. Nếu không điều khiển được cảm xúc, anh cũng sẽ mất luôn khả năng kiểm soát ngôn ngữ của mình. Đơn giản vậy đấy.
Và thật không may, những tình huống như thế chỉ càng khiến anh thêm buồn bực và giận dữ với chính bản thân, rồi thành ra lại càng làm tật nói lắp thêm nghiêm trọng. Đó là một vòng luẩn quẩn tệ hại nhất.
Anthony nhìn anh giễu cợt. “Cậu ổn chứ?”
Simon gật đầu. “Chỉ vướng chút đờm thôi,” anh nói dối.
“Tôi gọi trà nhé?”
Simon gật đầu lần nữa. Anh không thực sự muốn trà, nhưng có vẻ như đó là thứ người ta sẽ yêu cầu nếu thật sự bị vướng đờm.
Anthony giật mạnh dây chuông, rồi quay lại hỏi Simon. “Cậu định nói gì?”
Simon nuốt khan, hi vọng hành động đó sẽ giúp anh kiểm soát được cơn giận. “Tôi chỉ đơn thuần muốn chỉ cho cậu thấy rằng hơn ai hết, cậu biết rõ tôi không đáng phải nhận ít nhất là phân nửa tiếng tăm đó.”
“Phải, nhưng tôi tính đến phân nửa thật sự xứng đáng kia, và mặc dù không thấy khó chịu nếu thỉnh thoảng cậu giao thiệp với Daphne, nhưng tôi không muốn cậu ve vãn con bé.”
Simon chăm chăm nhìn bạn - hay ít nhất người mà anh nghĩ là bạn - với vẻ sững sờ. “Cậu thực sự nghĩ là tôi quyến rũ em gái cậu?”
“Tôi không biết phải nghĩ gì. Tôi biết cậu dự định không bao giờ kết hôn. Tôi biết Daphne thì có.” Anthony nhún vai. “Thành thật mà nói, thế là đủ cho tôi giữ hai người ở hai phía đối lập trên sàn nhảy rồi.”
Simon thở dài sườn sượt. Mặc dù phát điên lên vì thái độ của Anthony, anh vẫn cho là điều đó có thể thông cảm được, và thậm chí còn đáng khen ngợi nữa là đằng khác. Suy cho cùng, anh ấy chỉ cư xử theo cách có lợi nhất với em gái mình. Simon khó có thể tưởng tượng ra chuyện phải chịu trách nhiệm về bất kì người nào ngoài bản thân mình, nhưng anh cho rằng nếu có em gái, anh cũng chẳng thể tỏ ra dễ dãi với kẻ quyến rũ em mình.
Đúng lúc đó, một tiếng gõ cửa vang lên.
“Vào đi!” Anthony gọi vọng ra.
Thay vì cô hầu mang theo khay trà, Daphne lướt vào phòng. “Mẹ bảo với em cả hai đều đang trong tâm trạng vô cùng khó chịu và em nên để các anh một mình, nhưng em nghĩ mình cần phải đảm bảo là sẽ không ai giết ai hết.”
“Không,” Anthony nói với một nụ cười nham hiểm, “chỉ là cú bóp cổ nhẹ nhàng thôi.”
Quả không hổ danh Daphne, cô thậm chí không hề chớp mắt. “Ai bóp cổ ai?”
“Anh bóp cổ cậu ấy,” anh trai cô trả lời, “sau đó cậu ấy đáp trả.”
Simon không thể nín cười trước vẻ quan tâm của cô. “Daff,” anh bắt đầu.
Anthony xoay ngoắt lại. “Cậu gọi con bé là Daff?” Đầu anh quay phắt về phía Daphne. “Em cho phép cậu ấy sử dụng tên thánh của em?”
“Đương nhiên.”
“Nhưng...”
“Tôi nghĩ,” Simon cắt ngang, “chúng ta phải nói thật thôi.”
Daphne gật đầu ủ rũ. “Tôi nghĩ anh đúng. Nếu anh còn nhớ thì chính tôi đã nói với anh như thế.”
“Cô thật quý phái biết bao khi đề cập đến chuyện đó,” Simon lầm bầm.
Cô mỉm cười trêu chọc. “Tôi không thể cưỡng lại được. Xét cho cùng, khi có đến bốn anh em trai thì người ta phải luôn nắm bắt được thời khắc có thể nói, ‘Tôi đã nói với anh như thế mà’.”
Simon hết nhìn từ anh sang em. “Tôi không biết mình nên thông cảm với ai nhiều hơn.”
“Đang có chuyện phải gió gì vậy?” Anthony chất vấn, và thêm vào như câu nói ngoài lề. “Và để trả lời nhận xét của cậu, thông cảm cho tôi đây này. Tôi là người anh trai nhã nhặn hơn hẳn vẻ cô em gái dễ thương của con bé.”
“Không đúng!”
Simon phớt lờ cuộc cãi vã và dồn sự chú ý vào Anthony. “Cậu muốn biết chuyện phải gió gì đang xảy ra phải không? Chuyện là thế này...”