Công tước và em - Chương 08 phần 1
Chương 8
Tác giả đây đã nghe nói rằng, vào thứ Bảy, toàn thể gia
đình Bridgerton (cộng thêm một ngài Công tước!) đã lên tàu du hành đến Greenwich.
Tác giả đây còn nghe nói ngài Công tước mới được nhắc đến
ở trên, cùng với một thành viên của gia đình Bridgerton, đã quay về London
trong tình trạng quả là ướt nhẹp.
THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA PHU NHÂN WHISTLEDOWN, 3 tháng Năm
1813
“Nếu cô xin lỗi tôi thêm một lần nữa,” Simon nói, vùi đầu
vào hai bàn tay. “Tôi có lẽ phải giết chết cô đấy.”
Daphne ném cho anh cái nhìn tức tối từ chỗ cô đang ngồi trên
boong chiếc du thuyền nhỏ được mẹ cô huy động để đưa toàn thể gia đình - và
Công tước, dĩ nhiên - đến Greenwich.
“Tha lỗi cho tôi,” cô nói, “vì đã quá lịch sự khi xin lỗi cho sự lôi kéo khá rõ
ràng của mẹ tôi. Tôi cứ tưởng mục đích trò chơi nho nhỏ của chúng ta là bảo vệ
anh khỏi lòng nhân từ mềm yếu của các bà mẹ mai mối.”
Phẩy tay gạt bỏ lời bình luận của cô, Simon ngồi lún sâu hơn
vào trong ghế. “Chuyện đó sẽ chỉ thành vấn đề nếu tôi không thấy thích thú
thôi.”
Daphne hơi rụt cằm lại ngạc nhiên. “Ồ,” cô nói (một cách ngô
nghê, theo ý cô). “Thật tử tế quá.”
Anh bật cười. “Tôi rất thích đi du lịch bằng thuyền, cho dù
chỉ là đi xuống Greenwich thôi, và hơn nữa, sau chừng ấy thời gian bôn ba trên
biển, tôi khá háo hức với chuyến tham quan Đài Thiên văn Hoàng gia để ngắm kinh
tuyến Greenwich.” Anh nghiêng đầu về phía cô. “Cô có biết nhiều về ngành hàng
hải và kinh độ không?”
Cô lắc đầu. “Rất ít, tôi e là thế. Tôi phải thú nhận là tôi
thậm chí còn không chắc kinh tuyến Greenwich
này là cái gì nữa.”
“Nó là điểm dùng để đo lường mọi kinh độ. Nó đã từng được
các thủy thủ và nhà hàng hải sử dụng để đo khoảng cách theo kinh độ tính từ vị
trí khởi hành của họ, nhưng vào thế kỉ trước, nhà thiên văn học hoàng gia đã
quyết định chọn Greenwich
làm điểm khởi đầu.”
Daphne nhướng mày. “Anh có nghĩ là có vẻ như chúng ta đã quá
tự cao tự đại khi đặt chúng ta vào vị trí trung tâm của thế giới?”
“Thực ra, cũng khá tiện lợi nếu có một điểm quy chiếu chung
khi người ta cố gắng vượt biển cả.”
Cô vẫn toát lên vẻ ngờ vực. “Vậy nên tất cả mọi người đều
đồng ý chọn Greenwich? Tôi thấy khó mà tin nổi người Pháp không khăng khăng đòi
là Paris, và đức Giáo hoàng, tôi chắc chắn, sẽ thích Rome hơn...”
“Chà, nó không chính xác là một thỏa thuận,” anh thừa nhận
kèm theo một nụ cười. “Không có một hiệp ước chính thức nào cả, nếu ý cô muốn
hỏi thế. Nhưng Đài Thiên văn Hoàng gia hằng năm đều công bố các biểu đồ và bảng
biểu tuyệt hảo - gọi là Lịch Thiên văn Hàng hải. Và họa có điên thì
một thủy thủ mới thử vượt đại dương khi không mang theo một cuốn. Và vì khi đo
đường kinh độ Lịch Thiên văn Hàng hải đã lấy Greenwich là điểm
zero... vậy đấy, mọi người khác đều chấp nhận nó.”
“Anh có vẻ khá hiểu biết về vấn đề này.”
Anh nhún vai. “Nếu rong ruổi đủ lâu trên biển, cô sẽ học
được thôi.”
“À, tôi e rằng đó không phải là thứ người ta sẽ học được
trong nhà trẻ Bridgerton.” Cô nghiêng đầu sang bên với cung cách có phần tự ti.
“Hầu hết kiến thức của tôi bị hạn chế trong vòng hiểu biết của gia sư.”
“Thật đáng tiếc,” anh lầm bầm. Rồi anh hỏi, “Chỉ hầu hết?”
“Nếu hứng thú với vấn đề gì đó, tôi thường tìm vài quyển
sách trong thư viện viết về chủ đề này.”
“Tôi dám cá là sự hứng thú của cô không dành cho toán học
trừu tượng.”
Daphne phá lên cười. “Như anh, ý anh là thế? Hầu như không,
tôi e là vậy. Mẹ tôi luôn nói sẽ thật kì diệu nếu tôi có đủ khả năng tự mình
tính toán.”
Simon cau mày.
“Tôi biết, tôi biết,” cô nói, vẫn mỉm cười. “Anh là người
xuất sắc trong môn số học nên sẽ không hiểu nổi tại sao những người kém cỏi hơn
như chúng tôi đây lại có thể không biết câu trả lời khi nhìn vào tờ giấy dày
đặc con số - hay ít nhất là cách tìm ra câu trả lời. Colin
cũng y hệt thế.”
Anh mỉm cười, vì cô hoàn toàn đúng. “Vậy, môn học yêu thích
của cô là gì?”
“Hửm? Ồ, là Lịch sử và Văn chương. Thật may mắn, vì chúng
tôi có rất nhiều sách về các chủ đề ấy.”
Anh uống thêm một ngụm nước chanh. “Tôi chưa bao giờ có bất kì
đam mê sâu sắc nào với Lịch sử.”
“Thật sao? Tại sao anh lại nghĩ thế?”
Simon cân nhắc trong một thoáng, băn khoăn không biết có
phải sự thiếu nhiệt tình với môn Lịch sử của anh bắt nguồn từ nỗi chán ghét địa
vị Công tước và mọi giá trị truyền thống bao phủ quanh nó. Cha anh đã quá say
đắm tước hiệu...
Nhưng đương nhiên anh chỉ nói, “Thật sự tôi không biết. Có
lẽ chỉ không thích thế thôi.”
Họ chìm trong một khoảnh khắc im lặng đồng cảm, làn gió nhẹ
từ sông thổi vào làm rối tung mái tóc họ. Rồi Daphne mỉm cười nói. “Vậy đấy,
tôi sẽ không xin lỗi lần nữa đâu, vì tôi quá yêu mến cuộc đời mình nên chẳng
thể hi sinh nó vào tay anh một cách không cần thiết, nhưng tôi vui vì anh không
cảm thấy khổ sở sau khi bị mẹ tôi hăm dọa phải đi cùng chúng tôi.”
Cái nhìn anh trao cho cô phảng phất sự mỉa mai. “Nếu tôi
không muốn tham gia, cho dù mẹ cô có nói gì thì cũng không thể đảm bảo tôi sẽ
có mặt.”
Cô khịt mũi. “Và đây là tuyên bố từ người đàn ông vờ tán
tỉnh tôi chứ không phải ai khác, chỉ bởi vì anh ấy quá lịch sự
đến nỗi không thể từ chối lời mời từ những người vợ mới của bạn anh ấy.”
Một cái trừng mắt khá cáu kỉnh ngay lập tức làm khuôn mặt
anh tối sầm. “Ý cô là gì khi bảo cô chứ không phải ai khác?”
“À, tôi...” Cô chớp mắt ngạc nhiên. Cô không biết ý cô là
gì. “Tôi không biết,” cuối cùng cô nói.
“Vậy, đừng có nói thế nữa,” anh làu bàu, rồi lại ngồi xuống
ghế.
Chẳng hiểu sao mắt Daphne lại xoáy vào một vệt ướt trên rào
chắn trong khi cô cố nén một nụ cười vô lí. Simon thật quyến rũ khi gắt gỏng.
“Cô đang nhìn gì vậy?” anh hỏi.
Môi cô giật giật. “Không gì cả.”
“Vậy thì cô cười cái gì?”
Đó là điều cô chắc chắn không thể tiết lộ. “Tôi
không cười.”
“Nếu cô không cười,” anh lầm bầm, “vậy thì nếu không phải cô
sắp lên cơn tai biến thì cũng là chuẩn bị hắt hơi.”
“Cả hai đều không,” cô nói bằng giọng hồ hởi. “Chỉ đang tận
hưởng thời tiết tuyệt vời thôi.”
Simon đang dựa đầu vào lưng ghế nên chỉ cần xoay đầu là anh
đã có thể nhìn cô. “Và bạn đồng hành cũng không tệ,” anh bỡn cợt.
Daphne nhìn thẳng vào Anthony, lúc này đang dựa vào chấn
song ở phía bên kia boong tàu, quắc mắt với cả hai. “Tất cả bạn
đồng hành sao?” cô hỏi.
“Nếu cô muốn nhắc đến người anh hiếu chiến của cô,” Simon
đáp, “thì quả thực tôi thấy sự khổ sở của cậu ấy thú vị bậc nhất đấy.”
Daphne cố nén cười nhưng không được. “Thế thì anh không tử
tế lắm đâu.”
“Tôi có bao giờ bảo mình tử tế đâu. Và xem kìa...” Simon khẽ
hất đầu về phía Anthony. Cái trừng mắt của Anthony, thật không thể tin được,
thậm chí còn tối sầm hơn. “Cậu ấy biết chúng ta đang nói về cậu ấy. Nó đang
giết dần giết mòn cậu ấy đấy.”
“Tôi cứ tưởng hai người là bạn.”
“Chúng tôi là bạn. Đây là những gì bạn bè
làm với nhau.”
“Cánh đàn ông điên hết cả rồi.”
“Nói chung thì thế,” anh đồng ý.
Cô đảo mắt. “Tôi cứ tưởng nguyên tắc cơ bản của tình bạn là
người ta đúng ra không được chim chuột em gái bạn bè.”
“À, nhưng tôi có chim chuột đâu. Tôi chỉ giả vờ chim
chuột thôi.”
Daphne gật đầu tư lự và liếc về phía Anthony. “Và nó vẫn
khiến anh ất chết dần chết mòn - ngay cả khi anh ấy đã biết thực chất của vấn
đề.”
“Tôi biết.” Simon nhăn răng cười. “Không tuyệt sao?”
Đúng lúc đó, phu nhân Violet băng ngang qua boong tàu. “Các
con!” bà gọi to. “Các con! Ồ, tha lỗi cho tôi, thưa Công tước,” bà nói thêm khi
phát hiện ra anh. “Tất nhiên thật không công bằng khi đánh đồng ngài với con
tôi.”
Simon chỉ mỉm cười bỏ qua lời xin lỗi của bà.
“Thuyền trưởng nói chúng ta sắp tới nơi rồi,” phu nhân
Violet giải thích. “Chúng ta nên thu dọn đồ đạc thôi.”
Simon vươn người dậy, chìa tay ra giúp Daphne, và cô nắm với
vẻ biết ơn, loạng choạng đứng lên.
“Tôi vẫn chưa đi đứng vững vàng trên sàn tàu được,” cô cười
phá ra, nắm chặt tay anh để giữ thăng bằng.
“Mà chúng ta chỉ đang ở trên sông thôi đấy,” anh lầm bầm.
“Ghét thật. Lẽ ra anh không nên chỉ ra sự thiếu duyên dáng
và khả năng thăng bằng của tôi.”
Cô quay mặt về phía anh khi nói, và trong khoảnh khắc ấy,
khi làn gió bắt được mái tóc và tô vẽ màu hồng trên má cô, cô trông đáng yêu
một cách đầy mê hoặc đến nỗi Simon gần như quên cả thở.
Đôi môi căng mọng của cô nửa như cười mỉm, nửa như sắp cười
thành tiếng, và ánh mặt trời phản chiếu màu đỏ trên tóc cô. Trên mặt nước, cách
xa những phòng khiêu vũ ngột ngạt, giữa không khí trong lành đang xoay vần xung
quanh, cô trông tự nhiên và xinh đẹp biết bao, và chỉ cần sự hiện diện của cô
cũng đủ khiến cho Simon muốn toét miệng cười như một thằng ngốc.
Nếu không phải họ sắp cập bến tàu, với toàn thể gia đình cô
chạy vòng vòng xung quanh, có lẽ anh đã hôn cô rồi. Anh biết anh không thể ve
vãn cô, và anh biết anh sẽ không bao giờ cưới cô, ấy vậy mà anh vẫn thấy mình
chồm về phía trước. Anh thậm chí còn không nhận ra mình đang làm gì cho đến khi
anh đột nhiên mất thăng bằng và lảo đảo ngã về phía sau.
Anthony, thật không may, đã chộp được toàn bộ cảnh tượng đó,
vậy là anh bèn thô lỗ chen vào giữa Simon và Daphne, túm lấy tay cô bằng sức
mạnh thay vì sự nhã nhặn. “Với tư cách anh cả,” anh gầm gừ, “anh tin rằng vinh
dự của anh là được hộ tống em vào bờ.”
Simon chỉ cúi chào và để Anthony làm theo ý mình, quá run
rẩy và giận dữ trước khoảnh khắc mất kiểm soát tạm thời ấy nên chẳng còn tâm
trí đâu mà tranh cãi.
Thuyền cập vào sát bến cảng, và tấm ván cầu được đặt vào
chỗ. Simon chỉ đứng quan sát khi toàn bộ gia đình Bridgerton bước lên bờ, rồi
anh đi cuối cùng, theo họ đến bãi cỏ bên bờ sông Thames.
Đài Thiên văn Hoàng gia nằm trên đỉnh đồi, một tòa nhà cổ
trang nghiêm xây bằng gạch đỏ au. Những tòa tháp được chụp mái vòm màu xám, và
Simon có cảm giác anh, đúng như Daphne đã nhắc đến, đang ở trung tâm của thế
giới. Mọi thứ, anh nhận ra, đều được đo từ điểm này.
Sau khi đã băng qua phần lớn bề mặt quả địa cầu, ý nghĩ này
có phần khá khiêm tốn.
“Mọi người đông đủ chưa?” Nữ Tử tước gọi lớn. “Đứng yên nào,
mọi người, để mẹ có thể đảm bảo tất cả chúng ta đều đã có mặt.” Bà bắt đầu đếm
đầu người, cuối cùng kết thúc ở mình với vẻ hân hoan. “Mười! Tốt, tất cả chúng
ta đều ở đây.”
“May là mẹ không còn bắt tụi con đứng xếp hàng theo tuổi
nữa.”
Simon nhìn sang trái và thấy Colin đang nhăn nhở cười với
anh.
“Với vai trò một phương pháp duy trì thứ bậc, tuổi tác vẫn
luôn hiệu quả miễn là nó tương đương với chiều cao. Nhưng rồi Benedict cao hơn
Anthony hai phân, và Gregory cao hơn Francesca...” Colin nhún vai. “Mẹ đành bỏ
cuộc thôi.”
Simon quét mắt qua đám đông và nhô vai lên thành một cái
nhún vai. “Tôi chỉ đang cố hình dung xem mình đứng đâu cho phù hợp.”
“Đâu đó gần Anthony, nếu tôi phải đánh bạo đưa ra phán
đoán,” Colin trả lời.
“Lạy Chúa đừng có chuyện đó,” Simon lầm bầm.
Colin liếc nhìn anh với ánh mắt vừa thích thú vừa tò mò.
“Anthony!” Violet
hét lớn. “Anthony đâu?”
Anthony đánh
tiếng cho sự hiện diện của mình bằng tiếng càu nhàu có phần gắt gỏng.
“Ôi, con đây rồi, Anthony. Đến đây hộ tống mẹ nào.”
Anthony miễn cưỡng bỏ tay Daphne ra và bước về phía bà.
“Mẹ không biết xấu hổ, nhỉ?” Colin thầm thì.
Simon nghĩ tốt nhất là không bình luận gì.
“Vậy đấy, đừng làm mẹ thất vọng nhé,” Colin nói. “Sau tất cả
những âm mưu của bà, ít ra anh cũng nên đến nắm tay Daphne đi.”
Simon quay qua Colin, hàng lông mày nhíu lại. “Cậu có thể
cũng nguy hiểm không kém gì mẹ cậu.”
Colin chỉ bật cười. “Phải, trừ việc ít nhất tôi cũng
không giả vờ tế nhị.”
Daphne chọn đúng lúc để bước tới. “Em nhận ra mình không có
người hộ tống,” cô nói. “Cứ tưởng tượng đi,” Colin quay lại. “Bây giờ, nếu hai
người thứ lỗi, tôi phải đi tìm Hyacinth đây. Nếu buộc phải hộ tống Eloise, tôi
có khi phải bơi ngược về London mất. Từ khi được mười bốn tuổi, con nhóc đã trở
nên ranh mãnh rồi.”
Simon chớp mắt bối rối. “Không phải cậu mới từ lục địa trở
về tuần trước sao?”
Colin gật đầu. “Phải, nhưng sinh nhật mười bốn tuổi của
Eloise đã cả năm rưỡi trước rồi.” Daphne đánh mạnh vào khuỷu tay anh. “Nếu anh
may mắn, em sẽ không bảo con bé là anh nói thế.”
Colin chỉ đảo mắt và biến mất vào trong đám đông nhỏ, rống
lên tên Hyacinth.
Daphne vòng tay qua khuỷu tay Simon khi anh giơ tay ra, và
hỏi. “Chúng tôi có làm anh sợ không?”
“Cô nhắc lại được không?”
Cô trao cho anh nụ cười rầu rĩ. “Không có gì khiến người ta
mệt lử như đi dạo với gia đình Bridgerton.”
“Ồ, cái đó à.” Simon bước vội sang phải để tránh Gregory,
lúc này đang vừa đuổi theo Hyacinth vừa la hét gì đó về bùn và báo thù. “Nó là,
à, một kinh nghiệm mới.”
“Ngài lịch sự quá, thưa Công tước,” Daphne nói vẻ thán phục.
“Tôi bị ấn tượng đấy.”
“Vâng, à...” Anh nhảy lùi lại khi Hyacinth vừa lăn tới vừa
ré lên chói lói đến nỗi Simon dám chắc sẽ khiến lũ chó từ đây tới tận London
bắt đầu tru lên. “Xét cho cùng, tôi không có anh chị em nào cả.”
Daphne thở dài mơ màng. “Không anh chị em,” cô trầm ngâm.
“Ngay bây giờ điều đó nghe như thiên đường vậy.” Ánh nhìn xa xăm lưu lại trong
mắt cô thêm vài giây nữa, rồi cô thẳng người dậy rũ bỏ sự mơ màng. “Tuy nhiên,
thế nào thì thế...” Cô vung tay ra vừa kịp lúc Gregory chạy qua, túm chặt tay
thằng bé. “Gregory Bridgerton,” cô quở trách, “lẽ ra em phải biết chạy xuyên
qua đám đông như thế thì sẽ làm sao chứ. Em có thể xô ngã người khác đấy.”
“Sao cô làm được vậy?” Simon hỏi.
“Làm gì, bắt thằng bé à?”
“Phải.”
Cô nhún vai. “Tôi được luyện tập nhiều năm rồi.”
“Daphne!” Gregory rền rĩ. Rốt cuộc, tay thằng nhỏ vẫn đang
bị cô nắm chặt.
Cô cho nó đi. “Nào, chậm thôi.”
Cậu nhóc bước hai bước với vẻ khoa trương rồi bắt đầu phóng
hết tốc lực.
“Không khiển trách Hyacinth sao?” Simon hỏi.
Daphne ra hiệu về phía sau lưng. “Có vẻ như mẹ tôi túm được
Hyacinth rồi.”
Simon nhìn thấy phu nhân Violet đang vung vẩy ngón tay về
phía Hyacinth. Anh quay lại nhìn Daphne. “Cô định nói gì trước khi Gregory xuất
hiện?”
Cô chớp mắt. “Tôi không biết.”
“Tôi tin rằng khi đó cô sắp bày tỏ sự phấn khích trước suy
nghĩ không có anh chị em.”
“Ồ, dĩ nhiên.” Cô bật cười khe khẽ trong lúc họ đi theo
những thành viên khác trong gia đình Bridgerton leo lên đồi hướng tới đài thiên
văn. “Thực sự thì, tin hay không tùy anh, tôi định nói rằng mặc dù thỉnh thoảng
ý niệm mãi mãi cô đơn khá lôi cuốn, nhưng tôi nghĩ tôi sẽ khá lẻ loi nếu không
có gia đình.”
Simon chẳng nói gì.
“Tôi không thể hình dung được nếu là con một thì sao,” cô
thêm.
“Đôi lúc,” Simon nói khô khốc, “người ta không có nhiều lựa
chọn trong vấn đề ấy.”
Gò má Daphne ngay lập tức đỏ lựng. “Ồ, tôi xin lỗi,” cô lắp
bắp, đôi chân không thể bước thêm được chút nào. “Tôi quên mất. Mẹ anh...”
Simon dừng lại cạnh cô. “Tôi không biết bà,” anh nói kèm
theo cái nhún vai. “Tôi không nhớ thương gì cả.”
Nhưng đôi mắt xanh của anh sâu thẳm và tối lại một cách khác
thường, và chẳng hiểu sao Daphne biết rõ những lời ấy không hề thật tâm.
Nhưng đồng thời, cô cũng biết anh tin chúng một trăm phần
trăm.
Và cô băn khoăn tự hỏi - người đàn ông này đã gặp phải những
chuyện gì để đến nỗi phải tự lừa dối bản thân trong chừng ấy năm trời?
Cô ngắm nhìn gương mặt anh, khẽ nghiêng đầu khi đánh giá
những đường nét của anh. Cơn gió đã tô màu lên gò má, và làm rối mái tóc đen
của anh. Anh có vẻ không mấy thoải mái dưới cái nhìn chăm chú của cô, và cuối
cùng anh chỉ càu nhàu, “Chúng ta đang tụt lại phía sau rồi.”
Daphne nhìn lên đồi. Gia đình cô đã đi trước họ một đoạn xa.
“Phải, đúng vậy,” cô nói, thẳng lưng lên. “Chúng ta nhanh lên thôi.”
Nhưng khi chậm chạp leo lên đồi, cô không nghĩ về gia đình
mình, hay đài thiên văn, hay thậm chí cả kinh độ. Thay vào đó, cô tự hỏi tại
sao trong mình lại nảy sinh thôi thúc kì lạ được vòng tay ôm lấy Công tước và
mãi mãi không bao giờ buông.
Vài giờ sau, tất cả họ đều đã quay lại bãi cỏ bên sông
Thames, thưởng thức nốt bữa trưa đơn giản mà tao nhã do đầu bếp nhà Bridgerton
chuẩn bị. Cũng như đêm hôm trước, Simon rất kiệm lời, thay vì thế chỉ quan sát
những mối tương tác huyên náo thường lệ của gia đình Daphne.
Nhưng Hyacinth dường như có những ý tưởng khác.
“Chúc ngài một ngày tốt lành, thưa Công tước,” cô bé nói,
ngồi xuống cạnh anh trên tấm khăn đã được một người hầu trải ra cho bữa ăn
ngoài trời của họ. “Anh thích chuyến tham quan đài thiên văn chứ?”
Simon không thể ngăn được nụ cười khi trả lời. “Quả tình là
có, thưa tiểu thư Hyacinth. Còn em?”
“Ồ, thích lắm lắm. Em đặc biệt đánh giá cao bài giảng của
anh về kinh độ và vĩ độ.”
“À, anh không nghĩ mình sẽ gọi nó là bài giảng,”
Simon nói, cách dùng từ đó khiến anh cảm thấy có chút già dặn và nặng nề.
Bên kia tấm khăn, Daphne toét miệng cười trước sự khổ sở của
anh.
Hyacinth chỉ mỉm cười vẻ tán tỉnh - vẻ tán tỉnh? -
và nói. “Anh có biết Greenwich còn có một lịch sử lãng mạn vô cùng không?”
Daphne, kẻ phản bội bé nhỏ, bắt đầu rung lên vì cười.
“Thật sao?” Simon tìm cách xen vào.
“Đúng thế,” Hyacinth trả lời, sử dụng giọng điệu đầy trí
thức đến mức Simon thoáng băn khoăn không biết liệu có một bà cô bốn chục tuổi
bên trong cô bé con mười tuổi ấy hay không. “Chính tại đây ngài Walter Raleigh
đã trải áo choàng của ngài ấy xuống đất để Nữ hoàng Elizabeth không bị vũng bùn
làm dơ đôi giày.”
“Thế à?” Simon đứng dậy và quét mắt khắp xung quanh.