Cảnh sát đặc nhiệm Texas - Chương 08 phần 2
Anh làm cho tóc cô rối bù lên.
- Còn hơn là chỉ huy mà lại thiếu nhân viên. Anh không thể giải quyết mọi việc một mình được. Và vì có rất ít cơ hội để mà người ta cử những đồng nghiệp khác đến cho anh...
- Nên anh ở đây để phối hợp với em.
Cô choàng tay lên cổ anh. Thật không tin được là cô cảm thấy dễ chịu đến như thế khi nằm dài như thế bên cạnh anh, trong khi cô chưa bao giờ như thế với đàn ông.
- Đúng như thế trong cả hai nghĩa. - Anh chọc ghẹo cô.
- Giờ thì anh phải cẩn thận đấy. Phải mở to mắt ra, - đến lượt cô khuyên anh. Đó chính là bản năng của người mẹ đấy.
Anh cầm một lọn tóc của cô đưa kề vào miệng và đặt lên đó một nụ hôn.
- Ngay cả khi em có mọi lí do trên đời này để căm thù anh, anh vẫn rất vui khi em đã tha thứ cho anh, Josie ạ.
- Em chưa bao giờ căm thù anh.
Anh nhẹ nhàng buông lọn tóc ra và ôm lấy cô. Anh đang hôn cô đắm đuối. Josie tự hỏi có phải là anh đang “đốt cháy” cô hay không. Cô từng mong muốn biết nhiều hơn về tâm lí đàn ông.
Đôi môi cô hé mở dưới nụ hôn của anh, những nụ hôn nồng nàn nhưng nhẹ nhàng. Đôi bàn tay to của anh, nóng bỏng như một nắm cát đang đốt cháy đôi má cô. Miệng của anh đang hôn nhè nhẹ lên cổ của cô, rồi đến cổ họng. Cô ngửa đầu ra, hơi thở bị nghẹn lại.
Marc ngừng lại. Cô không còn sợ anh nữa, anh biết điều đó. Anh nghe thấy hơi thở vội vã của cô. Ngực anh cảm nhận được nhịp đập rộn ràng của tim cô, cảm nhận được sức căng của cơ thể mềm mại của cô đang cuộn mình trong vòng tay anh. Cô đã sẵn sàng. Anh cũng thế. Nhưng vẫn còn sớm. Anh đã rút ra được bài học từ lần thử cuối cùng của họ, lúc anh không muốn nghe thấy những kháng cự của cô. Lần này, anh sẽ tiến chầm chậm; anh sẽ xử sự với cô như đối với một kho báu quý giá, rất âu yếm, dịu dàng. Đúng, lần này, anh sẽ không làm cô xấu hổ bởi vì cô cũng ham muốn anh. Niềm đam mê khoái cảm của cô làm cho anh thích thú. Anh ngạc nhiên khi thấy cô vẫn còn muốn gần gũi anh sau những gì đã xảy ra. Đúng, anh tỏ ra rất trìu mến... Và kiên nhẫn. Rất kiên nhẫn, cho dù ngọn lửa dục vọng đang nung đốt anh.
Rất nhẹ nhàng, anh buông cô ra và đứng dậy, tựa như một con ác thú. Bây giờ cô có vẻ thất vọng. Vô cùng thất vọng. Tốt lắm anh nghĩ.
- Anh định đi hả? - Cô hỏi và chống khuỷu tay lên. - Anh định đi bây giờ sao?
Anh vuốt lại chiếc áo sơ mi bị nhàu, chỉnh lại cà vạt và cầm lấy chiếc mũ.
- Anh không thấy lợi ích khi ở lại. - Anh vui vẻ trả lời. - Anh không có bất kì một sự bảo vệ nào trong túi cả. Ngay cả khi anh có chúng đi chăng nữa, nếu chúng ta làm điều mà em đang nghĩ đến lúc này, chúng ta sẽ kết thúc trong phòng cấp cứu !
Cô làu nhàu nũng nịu khiến cho anh bật cười. Anh nháy mắt tinh nghịch với cô.
- Tất nhiên, chúng ta có thể chạy ngay tới bệnh viện để xem có bác sĩ phụ khoa nào làm tiểu phẫu cấp cứu không?
Hiểu được ẩn ý của anh, cô đứng dậy, tay nắm chặt trong túi áo choàng tắm.
- Anh chỉ là một kẻ bị ám ảnh, - cô nói, vẻ kiêu kì. - Em không ngủ với người mới gặp lần đầu, cho dù có bác sĩ phụ khoa hay không. Và em không sợ bị coi là một cô gái già!
- Đó chính là điều anh vẫn luôn khâm phục nhất ở em. Em không bao giờ chạy theo mốt cả.
- Cha em, người dám nói những điều mà người khác không dám nói, đã dạy em nói những điều không chấp nhận được bằng một cách lịch sự.
Marc mỉm cười. Đúng là ông mục sư Langley rất khác người ở tính kì quặc trong những quan điểm của mình.
Một sự im lặng bao trùm.
- Cảm ơn anh vì đã đến. - Josie nói.
Tiến lại gần cô, anh nâng cằm cô lên. Cô ngẩng đầu lên nhìn anh, ánh mắt cô hơi mờ đục khi cô không đeo kính.
- Em có nhìn thấy anh không? - Anh hỏi.
- Có, hơi mờ mờ.
- Trông em quá yếu đuối như lúc này... Khi anh trông thấy em trong phòng với tên khốn nạn đó, điều đầu tiên mà em nói với anh là “Em rất sợ vì em không trông thấy rõ khi không đeo kính.” Khi chúng ta bắt đầu đi chơi cùng nhau, em cũng không đeo kính.
Cô mỉm cười.
- Em thấy dễ chịu hơn khi không mang kính. Đáng tiếc là em không chịu được kính áp tròng. Em hay bị nhiễm trùng. Em không được cẩn thận lắm.
- Thị lực của anh rất tốt đúng không?
- Cho đến lúc này thì tốt. Khi anh già đi, chắc là anh sẽ phải đeo kính để có thể đọc được...
- Rốt cuộc thì, - cô ngắt lời anh, đột ngột thay đổi chủ đề, - anh đã yêu cầu cảnh sát giám sát nơi ở của ông Holliman chưa?
Anh nhăn mặt.
- Anh đang định làm nhưng nhiều việc quá.
Anh bước vội đến điện thoại, bấm số và ra những yêu cầu. Sau đó, sau khi cảm ơn người đối thoại, anh gác máy và quay về phía Josie:
- Ông cảnh sát trưởng sẽ làm việc này. Khi anh yêu cầu ông ta để mắt đến bà Jennings, anh đã quên mất ông Holliman.
- Chắc là anh còn bị vướng bận vì nhiều vấn đề khác.
- Chuyện đó chẳng biện hộ được gì cả. Thôi, sáng mai anh sẽ qua đón em. Chúng ta sẽ ăn sáng cùng nhau. Sau đó chúng ta sẽ đi thẩm vấn một vài người mà Jennings đã trao đổi thư từ khi anh ta còn trong trại giam.
- Rõ rồi... Anh phải cẩn thận khi trở về nhà đấy nhé.
Anh búng nhẹ lên mũi cô.
- Còn em cũng phải thận trọng đấy. Đừng quên những lời anh dặn đấy.
- Anh đừng lo.
Anh mở cửa và đứng đợi ngoài hành lang cho đến khi trông thấy cô khóa cửa lại thì anh mới đi.
Khi những bước chân của anh biến mất trong hành lang, Josie vội vàng đến bên cửa sổ. Cô nhận ngay ra dáng người cao to của Brannon đang đi về phía chiếc xe của mình. Chỉ đến khi chiếc xe rời xa thì cô mới buông mành xuống. Cô lo cho anh. Chắc chắn là hai kẻ tấn công anh đã bị thất bại, nhưng chẳng có gì ngăn cản tên giết người lại không cử một bọn khác đến để chống lại anh.
Cô nằm dài trên giường, giữa đống tài liệu mà Marc đã làm cho trở nên lộn xộn. Tim cô đập càng lúc càng mạnh. Một lần nữa, ngọn lửa đam mê đã lại bùng lên trong cô, đầy nóng vội, đòi hỏi. Cô vẫn luôn yêu anh - điều đó chứng tỏ cô sống không chỉ để nhìn thấy anh, nghe được giọng nói của anh qua điện thoại, mong được anh vuốt ve...
Cô nhắm mắt lại. Con đường khổ ải đó, cô sẽ không dám đi vào lần thứ hai. Anh đã từng rời xa cô mà không một lần nhìn lại phía sau. Anh có thể sẽ lại làm như vậy. Chắc chắn rằng cô không thể chịu được việc bị bỏ rơi lần thứ hai! - Cô nghĩ như vậy và lắc đầu.
Đầy quả quyết, cô hứa với mình sẽ nhớ đến những đau khổ nhiều như nhớ đến những ham muốn mà người đàn ông này mang lại cho cô.
***
Ngày hôm sau, cô gọi điện cho Simon Hart và thông báo vắn tắt cho ông những bước tiến trong cuộc điều tra. Khi cô báo cho ông biết máy tính của trại giam đã bị xâm nhập, ông tổng chưởng lí kêu lên:
- Tôi không thích chuyện này! Không thích chuyện này một tí nào hết.
- Chúng ta có kẻ trộm đột nhập, Simon ạ. - Cô nói. - Phil Douglas sẽ giải quyết vấn đề này trước buổi trưa. Cậu ấy là chuyên gia về tội phạm công nghệ cao tốt nhất của chúng ta.
- Tôi đã điều cậu ta đến Mala Suerte rồi, cô không nhớ sao?
- Ông hãy bảo cậu quay lại ngay! Cậu ta sẽ không tốn đến một tiếng đồng hồ để có thể khám phá ra ai đã giả mạo hồ sơ với mục đích chuyển Dal
Hart yên lặng một lúc trước khi nói tiếp:
- Chúng ta còn có những chuyên gia tin học khác nữa.
- Simon, ông thật có ác ý!
Ông húng hắng trong cổ họng.
- Thực sự ra là FBI đã tuyển dụng Phil vào làm việc tạm thời cho một vụ việc.
- Tôi đã làm việc chỗ ông từ hai năm nay, và chưa bao giờ ông điều tôi đến FBI cả. Còn Phil, cậu ta mới làm việc ở đây được tám tháng.
- Đúng thế, nhưng tôi đâu có muốn tách rời khỏi anh chị đâu. - Ông chống chế trước khi chịu đầu hàng. - Thôi được, tôi sẽ yêu cầu họ gửi trả cậu ta về.
- Rồi ông sẽ thấy, cậu ấy sẽ làm ông hài lòng.
- Thực ra là tôi làm thế để trả thù Russell.
Chắc chắn là cô không hiểu ông đang nói gì.
- Gì cơ?
- Russell, tay điệp viên này đã làm chúng ta rất khó chịu về chuyện của Jake Marsh.
- Có phải gã Russell mà Marc Brannon suýt nữa đã đánh cho một trận nhừ tử trong trang trại của anh ta khi em gái anh ta cùng chồng là đức ông Qawi đến thăm anh ta không?
- Đúng. Gã Russell chuyên quấy rầy này đã nghe phong thanh chuyện gì đó về vụ Jennings. Gã đã lao vào như một con bò tót trong trường đấu, với cái cớ là giúp chúng ta chứng tỏ Marsh có dính dáng trong vụ này. Thêm nữa, gã cũng cố gắng gán cho ông ta hai vụ giết người mà chúng ta chưa giải quyết xong.
- Đúng là Jake Marsh là kẻ bị tình nghi chính của chúng ta.
- Cô nói. - Nhưng rất khó tìm ra ông ta. Vả lại, cho dù phòng thí nghiệm và các kĩ thuật viên đã rất cố gắng nhưng chúng ta vẫn chưa có gì nhiều cho cuộc điều tra cả. Tất cả những gì chúng ta biết, chỉ là vũ khí gây án là một khẩu 9 li.
- Thật khốn khổ... Nếu cô có những bằng chứng chắn chắn, tôi sẽ để cô gặp Russell. Gã cần một chuyên gia có khả năng truy nhập được vào hồ sơ chủ và thực hiện việc kiểm kê những lời buộc tội trước đây chống lại Marsh và Jennings. Tôi đã lợi dụng chuyện này để điều Phil đến cho gã.
- Ông đã nhường lại cho gã một mỏ vàng đấy. Chúng ta cần những người có năng lực, Simon ạ. Tôi thật sự muốn biết ai đã tổ chức vụ chuyển Jennings vào nhà tù quốc gia.
- Nghe này, tôi sẽ yêu cầu FBI điều người trong phòng xét nghiệm của họ ngay lập tức. Nếu họ có thể mượn người của chúng ta thì chúng ta cũng có thể mượn người của họ. Dù sao thì đây cũng là một vụ án nghiêm trọng.
- Cảm ơn Simon. Chúng ta sẽ thông tin cho nhau, đồng ý chứ?
- Trong lúc đó tôi sẽ nói qua với Hội đồng nhà nước. Họ có thể mở một cuộc điều tra pháp lí về việc trả tự do cho Jennings.
- Một ý kiến hay đấy.
Cô gác máy, cảm thấy bàng hoàng. Như vậy là FBI cũng đã tham gia vào cuộc điều tra. Rõ ràng là vụ việc bắt đầu làm cho nhiều người quan tâm. Quá nhiều người quan tâm đến vụ này...
Nhưng rõ ràng là khi cái tên của một trong số những tay anh chị trong giới trộm cắp xuất hiện thì không ai có thể thờ ơ được. Giá mà chỉ mình Brannon và cô có thể thực hiện công việc...
***
Ngày hôm sau, Marc đến tận phòng đón cô. Họ sẽ phải đi Floresville để thẩm vấn một trong số những người đã có thư từ với Dale. Khi bước xuống cầu thang, Josie kể với anh cuộc nói chuyện giữa cô và Simon Hart.
- Ừm, lúc nào cũng là Jake Marsh, - anh thầm thì, nhíu mày. - Hart cũng giống chúng ta, ông ấy cũng nóng lòng muốn tóm được Jake.
- Vâng, cả anh bạn cũ Russell của anh nữa.
Ánh mắt của anh bỗng trở nên nghiêm khắc.
- Anh không hiểu anh ta làm gì trong vụ này nữa. Lần cuối cùng anh có việc với anh ta là lúc anh ta làm trong Sở mật vụ.
- Theo Simon cho biết thì anh ta được FBI cử đến. Chắc là một lần nữa anh ta đã phải thay đổi công việc. Dù sao đi chăng nữa thì anh ta cũng căm ghét Marsh.
- Vậy là tất cả chúng ta đều nghĩ là Marsh là kẻ chủ mưu trong vụ giết Jennings, vấn đề là chúng ta vẫn chưa có được bằng chứng.
- Trừ thông tin cho rằng hai người này có quan hệ với nhau, cũng như những mưu toan của Dale. Nếu đúng là Dale có nắm giữ một bằng chứng phạm pháp cụ thể thì chúng cùng lúc có cùng một động cơ có thể chấp nhận được.
- Quả nhiên là như vậy, - anh nói.
Khi đã ở bên ngoài khách sạn, cả hai đi về phía chiếc xe mui trần của anh. Cả Marc và Josie bỗng trông thấy một đứa bé con mặc quần jean, áo sơ mi dài tay và giày tennis đang đi lang thang giữa một hàng dài vô tận toàn xe ô tô. Đứa bé đang khóc sướt mướt.
- Này cháu bé! - Marc dịu dàng gọi đứa bé.
Anh bước lại gần đứa nhỏ và nhấc nó lên khỏi mặt đất.
- Có chuyện gì vậy cháu?
- Cháu bị lạc mất mẹ.
Đứa bé lau mắt bằng đôi bàn tay nhỏ bé mũm mĩm của mình.
- Thôi nào, rồi chúng ta sẽ tìm được mẹ của cháu. - Anh vừa nói vừa cười.
Josie cảm thấy tìm mình thắt lại khi chứng kiến hình ảnh cảm động ấy. Marc hoàn toàn trìu mến với trẻ con. Một người bảo vệ pháp luật khắt khe, nổi tiếng với những thay đổi tính tình và tính khí sục sôi bỗng chốc trở thành một người bố lí tưởng. Ngay lập tức người ta có thế thấy anh đối xử với đứa con của chính mình như thế nào. Một người cha tốt bụng, luôn mang lại cảm giác an toàn. Và rất dịu dàng. Cô tiến lại gần, lau nước mắt cho đứa bé và vuốt ve mái tóc mượt của nó.
- Nó thậm chí còn chưa đến bốn tuổi, - cô đoán. - Cháu tên là gì hả cháu yêu?
- Jeffrey. Cháu ba tuổi rồi. - Đứa bé nói thêm và xòe bốn ngón tay ra.
Marc và Josie nhìn nhau vẻ thích thú.
Cùng lúc đó, những tiếng kêu vang lên ở cửa khách sạn.
- Nó vừa mới ở đấy chỉ mới có một giây thôi! - Người phụ nữ kêu lên. - Em vừa mới quay lưng lại thì...
- Cô không bao giờ đế ý trông con gì cả! - Giọng một người đàn ông cắt ngang. - Cô thậm chí còn không thèm gác lại cú điện thoại của mình để chú ý đến con nữa!
- Có ai bị lạc mất con hả? - Marc lên tiếng hỏi.
Đôi vợ chồng quay lại. Người chồng mặc bộ quần áo của công nhân trại chăn nuôi, còn cô vợ thì vận bộ áo liền váy cùng một loại vải. Người phụ nữ nhảy bổ về phía đứa bé, cánh tay dang rộng.
- Jeffrey! - Người phụ nữ kêu lên trong tiếng khóc thổn thức. - Tạ ơn Chúa, con ở đây. Nếu mà nó đi lang thang ra đường lớn thì... Ôi, cảm ơn. Cảm ơn!
Người phụ nữ bế đứa con trai của mình vào lòng và hôn tới tấp vào mặt nó. Còn ông bố thì bình tĩnh nhìn Marc:
- Xin cảm ơn.
- Bọn trẻ con trốn thoát khỏi chúng ta nhanh hơn chúng ta tưởng nhiều. - Marc nói với người phụ nữ bằng giọng khô khan.
Người phụ nữ nuốt nước miếng và ngước mắt nhìn chồng mình.
- Tôi biết. Tôi rất lấy làm tiếc. Chuyện này sẽ không xảy ra nữa đâu. Chúng ta về thôi.
Người chồng lắc đầu một cách lễ phép trước khi theo gót vợ mình. Anh ta làm người khác nghĩ đến một cơn dông sắp xảy ra.
- Những mặt trái của hôn nhân. - Marc nói giọng triết lí khi nhìn theo đôi vợ chồng đang đi xa. - Đôi khi có rất nhiều khoảng cách.
- Chỉ là do thiếu hiểu biết lẫn nhau thôi.
Anh quay lại phía Josie.
- Đó chính là điều xảy ra giữa hai chúng ta. Đáng lẽ chúng ta đã phải tỏ ra hoàn toàn trung thực với nhau. Nếu chúng ta đã làm được điều đó thì bây giờ chúng ta đã là bạn mà không chỉ là đồng nghiệp trong công việc.
Cô nhìn anh chăm chú.
- Anh thật sự yêu thích trẻ con, đúng không?
Anh mỉm cười.
- Anh rất thích
- Em cũng thế.
Anh nắm lấy tay cô. Ngay lập tức anh truyền cảm giác run rẩy vì vui sướng của anh sang cô.
- Chúng ta đi thôi. - Cô nói.
Cả hai lại bước đi trên con đường ra chỗ đỗ xe. Marc không buông tay cô ra và cô cũng không định rút tay mình khỏi tay anh. Có thể anh sẽ làm cô quên cách xử sự thô bạo của anh, - anh nghĩ, lòng tràn đầy hi vọng. Với điều kiện là anh phải tiến chầm chậm thôi, nhất là không được đối xử thô bạo với cô.
Ở bên cạnh cô, anh thấy mình như được sống lại. Và đó là một cảm giác tuyệt vời.