Nụ hôn màu nhiệm - Chương 05 phần 1

Chương 5: Tinh quái

Sunday tỉnh giấc bởi cú thúc vào người và khi mở mắt, cô nhìn thấy mẹ đang ngồi bên cạnh. Cơn bão dữ dội đã khiến họ đi ngủ sớm. Đối với mẹ, điều đó có nghĩa là gia đình bà nên thức dậy sớm hơn. Seven Woodcutter chưa bao giờ là bà mẹ nhẹ nhàng, ấm áp, chuyên nội trợ. Bà luôn thuộc kiểu “yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi.” ít nhất thì bà không sử dụng roi vọt với những đứa con của mình.

Sunday cảm nhận thấy tiếng sột soạt quen thuộc của những trang giấy dưới má mình; cô đã lại ngủ thiếp đi trong lúc viết. Cô nhìn chăm chú vào cây nến trên bàn bên cạnh và những mẩu chân nến nhỏ ở đó. Trời ơi, Friday tốt bụng chắc hẳn đã tắt hộ nến giùm cô. Sunday luôn chịu sự mắng nhiếc, xỉ vả gay gắt - thỉnh thoảng còn hơn thế - bất cứ khi nào mẹ phát hiện ra một cây nến đã cháy hết, bởi vì đấy là bằng chứng không thể chối cãi của sự lãng phí.

Bên cạnh những cây nến là những viên đá tiên và vật hình cầu bằng vàng lấp lánh của Grumble. Khi Sunday giới thiệu nó cho gia đình, nhận xét duy nhất của mẹ là tốt nhất Sunday đừng quá gắn bó với món đồ nữ trang ấy. Nó cần được tiêu xài ngay lập tức để bù đắp lại chú bò đã mất oan.

Mặc sự keo kiệt, chi li từng đồng của mẹ, Sunday hồ nghi rằng tất cả vàng bạc trên thế giới này sẽ không thể khiến cô vui vẻ. Cô tự hỏi điều gì sẽ làm cô hạnh phúc. Cô tự hỏi liệu mẹ cô đã từng hạnh phúc bao giờ chưa.

Một cú thúc nữa.

“Có một thông báo từ hoàng gia.” Mẹ cao giọng cất tiếng.

Sunday rên rỉ. Lễ tuyên cáo hoàng gia luôn đồng hành với việc phải làm nhiều công việc hơn, ăn ít đi, và sẽ mất đi một điều gì đó mà họ từng cho là lẽ dĩ nhiên.

“Hoàng tử Rumbold sẽ tổ chức ba buổi dạ tiệc khiêu vũ.”

Vị hoàng tử của bà tiên đỡ đầu xấu xa đã hủy hoại gia đình cô mãi mãi. Đột nhiên vị hoàng tử ấy được thông báo ốm bệnh, mất tích, đã chết, hoặc cả ba trong suốt vài tháng nay, và giờ thì vị đó đã được phục hồi lại sức khỏe, được cứu nguy, được cải tử hoàn sinh. Dù cho câu chuyện thực sự là gì đi nữa, dường như thần thánh đã xui khiến vị Hoàng Tử Phiền Nhiễu ấy tổ chức một hay ba buổi dạ tiệc khiêu vũ, bởi vậy ngài tự phụ tuyên bố tới tận vùng quê, nơi ngài nghĩ chẳng ai đoái hoài tới việc đó.

“Tốt cho hoàng tử Rumbold.” Sunday cuộn người. Chiếc gối mềm mại của cô tỏa mùi giấc mộng tuyệt vời.

Một cú thúc. “Tất cả các quý cô đủ tư cách trên toàn vùng đều được mời đấy. Nếu con làm thật tốt và làm hết tất cả việc vặt trong nhà của mình mẹ sẽ cho con đi.”

Sunday chẳng thể nghĩ tới bất cứ điều gì cô không muốn làm, chẳng hạn việc tham gia vài sự kiện chính trị tẻ ngắt. Cô thích dành thời gian ghé thăm Grumble chỗ chiếc giếng hơn. “Hãy cứ vui vẻ khi không có con.”

Cảm nhận thấy những trang sách lật giở phía dưới má mình, Sunday với tay ra để chộp lấy nó, nhưng mẹ đã quá nhanh.

“Hôm nay con sẽ phải đi chợ và bán món đồ bằng vàng đó!” Mẹ ra lệnh. Đôi mắt Sunday không rời cuốn sách mà mẹ cô đang giữ như một vật làm tin. “Đưa Trix đi cùng, thằng bé cũng cần phải làm điều gì đó có ích để sửa lỗi. Bên cạnh những thứ chúng ta cần, con hãy mua bất cứ thứ gì Friday cần để may váy. Giờ nó đang ở trong bếp đấy, hãy liệt kê ra đi. Cảm ơn Chúa vì sự nhìn xa trông rộng của Thursday.”

Hay là cám ơn bà tiên đỡ đầu Joy vì cặp kính thiên văn nhỏ của Thursday. Hay là cảm ơn Grumble, người sở hữu món đồ bằng vàng đã cứu sống tất cả bọn họ. Hay là cảm ơn Sunday, người đã làm quen với một người bạn đáng quý và hào phóng đến vậy - nhưng cô đang quá sao nhãng để tranh cãi thêm.

“Khi quay trở về, con sẽ làm những việc vặt của mình và cả của Friday trong ba ngày tới. Sau ba ngày, con sẽ tham dự những bữa dạ tiệc khiêu vũ.”

“Cả ba ấy ạ?” Sunday rên rỉ.

“Cả ba.”

“Cha nói gì không ạ?” Việc dính dáng tới hoàng gia rất đáng sợ, Sunday không thể tưởng tượng nổi cha cô sẽ để vấn đề này tiếp tục mà không tranh cãi.

“Cha con chẳng có tiếng nói gì trong chuyện này. Tất cả mọi cô gái trong vương quốc đều được mời tham dự; tất cả những người đàn ông giàu có sẽ có giấy mời tham gia. Ta không quan tâm liệu việc đó là do vị hoàng tử ấy làm hay không. Đây có thể là cơ hội duy nhất cho những cô con gái của ta kiếm được một vị hôn phu tươm tất, và ta sẽ được trông thấy ít nhất một trong mấy đứa đính hôn một cách hạnh phúc trước khi hết tuần. Ta nói thế đã rõ ràng chưa?”

Sunday không thể tưởng tượng ra bất cứ điều gì “hạnh phúc” từ chuyện này, nhưng cô gật đầu khi mẹ đút nhanh cuốn sách vào túi.

“Sunday.” Giọng mẹ thay đổi. Giật mình, đôi mắt cô rời khỏi chiếc túi nơi cuốn sách của cô bị giam giữ như tù binh. “Con không muốn sống ở đây mãi cả đời đây chứ?” Lời mẹ nhịp nhàng như lời một bài ca.

“Không.”

“Làm ơn. Hãy làm như mẹ yêu cầu đi, rồi ta sẽ để con lấy lại quyển nhật kí trước khi con lên giường đi ngủ mỗi tối. Nhưng mẹ sẽ lại lấy nó vào mỗi buổi sáng đây. Hiểu chưa?”

“Vâng, thưa mẹ.” Sunday cảm nhận sức nặng của mẹ khi bà rời khỏi giường. Cô vẫn còn có thể ngửi thấy mùi bột mì vương trên tấm tạp dề của bà, nếu không có lẽ cô sẽ không tin nổi rằng mẹ đã từng ở đấy. Lần đầu tiên trong gần mười sáu năm qua, mẹ của cô đã thực sự nói chuyện với cô, chứ không chỉ ra lệnh cho cô.

Cô mặc quần áo trong lúc còn choáng váng và nhặt món đồ hình cầu bằng vàng lên từ chiếc bàn. Cô ghì chặt vật kim loại lạnh ngắt vào ngực mình và trìu mến nghĩ về người bạn của cô. Đoạn cô đút nhanh quả cầu vào trong túi và đi tập hợp anh chị em của mình.

Cơn bão chẳng dung thứ cho khu Wood. Lối đường mòn dài tít tắp bị phủ đầy bởi những cành cây, lá cây và những mảnh vụn. Cha nói rằng những cơn bão tố kèm sấm sét được tạo ra khi những bà tiên làm rối loạn cán cân thăng bằng. Sự cân bằng là điều cần thiết, bắt buộc trong phép thuật, sự mất cân bằng có thể xé toang và phá hỏng thế giới. Bởi vậy những bà tiên không bao giờ lấy đi một đứa trẻ mà không để lại một đứa trẻ thế chỗ. Họ sẽ tặng thưởng cho một người và sẽ trừng phạt một người khác. Khi chỉ một lời thần chú duy nhất bị phá vỡ hoặc loại bỏ, thì điều đó cũng ảnh hưởng đến sự cân bằng. Cơn bão là một cách để tạo sự chú ý với các vị thần linh.

Wednesday đã bình luận trong bữa tối rằng trời chưa bao giờ mưa bão tồi tệ đến vậy kể từ khi Monday ra đi. Tất nhiên, chị ấy dùng nhiều từ hoa mĩ hơn; chị ấy không nói thẳng ra điều đó, mà ngụ ý như vậy, và chúng rất có vần điệu... nhưng mẹ hiểu chị ấy hơn ai hết. Bà bảo Wednesday rời khỏi bàn và đi lên phòng, bằng những câu chữ chính xác và rõ nghĩa. Mẹ không phải là người ăn nói văn hoa.

Sunday theo Trix qua một tảng đá cuội lớn để tránh cái cây đã bị dập nát thành từng mảnh vụn nhỏ. Cô còn quá nhỏ để nhớ tới cơn bão của Monday, nhưng cô có thể nhớ cơn bão này. Dù đây có phải là Chúa hiển linh hay không, thì chắc chắn nó cũng đã gây ra một sự náo động.

Friday líu lo suốt quãng đường tới chợ, cứ như thể Sunday và Trix quan tâm đến bất cứ điều gì về dây chỉ, cúc áo hay là ruy băng. Trix nhào lộn trong khi Friday tiếp tục nói về những đường viền mép quần áo, những xếp nếp và đăng ten. Sunday tưởng tượng ra hình thù của những đám mây trong khi Friday than vãn về việc thiếu thời gian thêu thùa, trang trí vải vóc. Sunday trông chừng Trix, đảm bảo rằng cậu ấy không lang thang đâu xa. Friday tự hỏi liệu họ có còn đủ tiền thừa cho vải ren đăng ten không. “Một thứ xa xỉ, chắc chắn là vậy, nhưng chỉ điểm thêm một ít thôi, em hiểu mà...”

Sunday dừng chân khi trông thấy hòn đá trụ và thân cây cong oằn hiện ra trước mắt. Chúng là vật đánh dấu cho con đường mòn dẫn tới Giếng tiên, tới chỗ Grumble. Sự cám dỗ của việc rời bỏ người anh chị em ruột của mình quá dữ dội, nhưng Friday lại quá dịu dàng, khó có thể kiểm soát nổi Trix. Ai mà biết được họ sẽ gây ra mớ lộn xộn, rắc rối gì nếu tách ra? Sẽ rất khó để có thể trao món đồ quý giá này cho người cho vay lãi.

“Sunday?”

Friday đang gọi tên cô. Sunday nhận ra rằng mình đã đứng sững lại ở đó, chằm chằm nhìn vào khu Wood. Trix đút nhanh tay cậu vào tay cô và siết chặt. “Xin lỗi.” Cô nói. “Em ổn. Tiếp tục nào.” Thận trọng, họ tiếp tục cùng nhau đi dọc con đường mòn hoang nát.

Gia đình nhà Woodcutter đã giao thiệp với Johan Schmidt nhiều lần suốt mấy năm qua; ông ta rất thích nghe những câu chuyện hay, cũng giống như cha của Sunday thích kể chuyện. Mái tóc ông đã thưa trong khi cặp kính ngày càng dày cộp lên, và lưng lom khom bởi mải mê nghiên cứu những mảnh da dê và một lượng lớn tiền xu. Ông còn đang quắc mắt giận dữ với một mảnh giấy da dê kể cả khi họ đã tới.

“Thật nực cười,” ông lầm bầm. “Thật phi lí. Tại sao, đó chỉ là... Cô Woodcutter! Thật vui khi được gặp cô hôm nay.”

“Chào buổi sáng, ông Schmidt.” Sunday nói. “Ông thế nào rồi?”

“Ổn, ổn. Thế cha mẹ cô thế nào rồi?”

“Cả hai đều rất khỏe ạ, cảm ơn ông.” Sunday giữ chặt quả cầu trong túi, nó là của cô trong những khoảnh khắc cuối cùng quý giá. “Cháu hi vọng ông có thể giúp bọn cháu một điều gì đó... một thứ khá đặc biệt của tạo hóa.”

Ông nhướn mày. “Đặc biệt” đối với một người nhà Woodcutter thì quả thật sẽ đặc biệt theo nghĩa đen.

“Cháu tự hỏi ông sẽ đổi bao nhiêu cho cái này.” Quả cầu rơi huỵch xuống mặt bàn. Cô có cảm giác túi nhẹ bẫng và trống trải, đôi bàn tay đã từng cầm nắm món đồ ấy giờ tràn ngập nỗi muộn sầu.

Schmidt nhìn chằm chằm vào quả cầu. Ông nhìn vào mảnh da dê, nhìn Sunday, và rồi lại nhìn vào quả cầu lần nữa. Ông nâng quả cầu lên bằng những ngón tay. “Ồ, ta chưa bao giờ...” Người cho vay lãi hắng giọng. “Panser!”

Một người đàn ông trẻ gầy gò trong bộ quần áo quá khổ bước tới. Friday cúi đầu chào mà không quên nở một nụ cười toe toét vì mái tóc sẫm màu bờm xờm và đôi má ửng hồng của anh chàng. Panser cũng nhe răng cười lại một cách ngượng nghịu với Friday và gật đầu một cách lịch sự với Sunday. “Vâng, thưa chủ nhân Schmidt?”

Đôi mắt Schmidt vẫn còn dính chặt vào quả cầu bằng vàng. “Mang túi tiền của ta ở trên bàn kia đến đây. Cái màu tím và bằng nhung ấy. Nhanh lên đấy.” Schmidt chỉnh lại cặp kính dày của mình và nhòm Sunday qua nó. Cô dồn hết sức mình, cố gắng can đảm. Giờ ông ấy sẽ đề nghị mức giá thấp hơn nhiều lần so với giá trị của quả cầu, và cô sẽ tranh cãi về bất cứ thứ gì ông mang tới chiếc bàn. Cô đã quan sát cha mình đủ nhiều để biết trò chơi được tiến hành như thế nào. Cô có thể làm được điều này.

Schmidt lại hắng giọng. “Cô Woodcutter, ta cần bàn bạc với một vài đồng sự của mình về lượng tiền chính xác và hợp lí để trả giá cho một vật quý hiếm và đặc biệt đến vậy.”

“Chúng cháu có thể đợi,” Sunday nói.

“Sẽ mất chút thời gian đấy - chúng ta, những ông lão già cả thích thú với việc tranh luận về những vật khác thường, đặc biệt.” Panser quay trở lại với chiếc túi nhung, và Schmidt đưa nó cho Sunday mà không mở nó ra. “Ta không muốn ngăn cản cháu đi mua đồ. Hãy sử dụng túi chứa những phiếu thanh toán này cho việc mua sắm. Chúng đều có con dấu của ta in trên đó, và ta sẽ đảm bảo cho cháu ở bất cứ cửa hàng nào.”

Sau vận rủi của Trix, Sunday đã cảnh giác trong việc trao đổi những đồ quý giá cho bất cứ ai. Cô tháo dây chiếc túi mà lão già đã tung nó cho cô. Bên trong là rất nhiều token[7] bằng kim loại với hình con rồng được đóng dấu lên, nguồn gốc của dấu hiệu hoàng gia. Nếu mỗi phiếu thanh toán có giá trị thậm chí như một món đồ bán mạ bạc, nó còn nhiều hơn những gì cô từng muốn tiêu xài trong một ngày. “Nhưng, thưa ngài...”

Schmidt giơ một bàn tay lên. “Tin ta đi, cô gái trẻ, cháu sẽ không mua hết nổi chừng ấy trong ngày hôm nay để lãng phí giá trị của món đồ hình cầu này đâu. Bảo với người bán hàng gửi hóa đơn mua hàng của cháu tới đây.”

[7] Token: Một loại tiền làm phương tiện thanh toán dựa vào các quy định của pháp luật, hoặc dựa vào sự chấp nhận truyền thống. Giá trị của nó không có quan hệ gì với giá trị vật làm ra tiền.

“Cảm ơn, thưa ngài.” Cô khẽ nhún đầu gối cúi chào và để Friday kéo cô đi trước khi ông ta thay đổi ý định.

Vì sự nài nỉ của Trix, Sunday lôi ra một ít phiếu thanh toán từ chiếc túi nhung ra. Cô đưa nó cho cậu với một lời cảnh báo nghiêm nghị. “Tuyệt đối không mua thêm bất kì con bò cái nào, hoặc không trao đổi thêm hạt đậu hay cưỡi những chú nhân mã nào đâu đấy...”

“Đừng lo,” cậu nói. “Anh sẽ cẩn thận.” Sau đó, cậu biến mất vào đám đông.

Từ gian hàng này đến gian hàng khác, Sunday quan sát người chị của mình mặc cả mua những mảnh vải vụn và đồ trang trí, Friday mặc cả khá gay gắt - những đặc điểm di truyền của mẹ hiện rõ nhất ở chị ấy.

Friday từ chối mang theo cái túi - một mánh khóe để mặc cả - bởi vậy Sunday cố gắng hết sức để không đi lang thang quá xa. Cô nấn ná ở chỗ người thợ vàng, nhớ về quả cầu bằng vàng lẫn người bạn của cô, trong khi Friday đang hào hứng tranh cãi về đăng ten bằng kim tuyến. Một người phụ nữ trông nặng nề to lớn với một đứa trẻ ngồi phía sau gian hàng, phe phẩy quạt mặc dù buổi sáng khá mát mẻ. “Cô rất xinh đẹp,” người phụ nữ nói với Sunday.

“Cảm ơn.” Sunday không quen với những lời khen ngợi.

“Tôi có thể giúp cô tìm thứ gì không?” Người phụ nữ chống tay vào lưng và bắt đầu nhấc người lên khỏi chiếc ghế.

“Không, cảm ơn.” Sunday giơ tay lên. “Tôi e là những món hàng của bà có giá quá cao đối với những kẻ hèn mọn như tôi.”

Người phụ nữ mỉm cười hiền lành và ngồi xuống. “Tôi biết cô muốn nói gì. Không đủ khả năng chi trả nhưng ngắm chúng thật tuyệt đấy chứ nhỉ?”

“Phải,” Sunday thừa nhận. Thật khó để cô nhìn đi chỗ khác. Những chiếc vòng cổ, vòng tay thật đơn giản mà tinh tế. Những chiếc nhẫn được chạm khắc tinh xảo với những viên đá quý nhỏ nhắn. Nhìn vào mảnh áo dài rách rưới và chiếc quạt giấy của người phụ nữ, cô buộc phải tập trung vào chất lượng hơn là số lượng. Đây là một quyết định khôn ngoan - những món nhỏ hơn sẽ đòi hỏi phải nhìn kĩ càng, cẩn thận hơn và bởi vậy sẽ nổi bật lên khỏi những bộ quần áo hòa nhã của các cửa tiệm khác.

“Thỉnh thoảng tôi tưởng tượng rằng tất cả chúng đều là của mình.” Giọng người phụ nữ nhẹ nhàng thì thầm bên tai cô. “Cứ như thể tôi là một nàng công chúa.” Sunday bị hấp dẫn bởi các mẫu hàng, đến nỗi cô không nhận ra người phụ nữ đứng dậy và di chuyển tới phía mình. Đôi mắt to tròn màu tím của bà long lanh, và một lọn tóc màu gỗ mun lộ ra khỏi chiếc khăn vuông trùm đầu, xoăn rối tương phản với làn da trắng ngần của bà. Chắc hẳn bà ấy đã từng là một cô gái trẻ xinh đẹp; giờ đây, khi đứa trẻ là gánh nặng, việc nội trợ đè lên đôi vai, giấc mơ trở thành một nàng công chúa sẽ mãi mãi ngoài tầm với. Sunday lấy làm tiếc cho người phụ nữ và muốn mua một thứ gì đó. Điều đó có thực sự quá tồi tệ không? Nếu Grumble biết rằng cô đã phải bán quả cầu bằng vàng ấy đi để cứu sống cả gia đình mình, nhưng chắc chắn cậu ấy sẽ muốn cô mua một thứ gì đó cho bản thân mình, một kỉ vật để ghi nhớ nghĩa cử tốt đẹp của cậu ấy.

Tay cô do dự trên chiếc trâm thanh tú và tinh tế. Cô không nhận ra những viên đá nhỏ, màu xanh phát sáng khiến nó gần giống như màu trắng. Những đường khắc chạm quanh viền thực sự rất đẹp... Sunday cúi người lại gần. Những nét chữ run (chữ viết xưa của các dân tộc Bắc Âu vào khoảng thế kỉ II) gọi tên cô. Cô gần như có thể nhận ra tên mình được viết giữa chúng. Người phụ nữ nhặt món đồ lên, và Sunday ước rằng cô đang cầm chiếc trâm trong tay mình. “Cô có muốn thử nó không?”

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3