Chuyện tình vịnh Cedar (Tập 4) - Chương 28 - 29

28

Lois Habbersmith, trợ lý của Maryellen đến phòng tranh phố Harbur ngay trước buổi trưa. Có dịp để trốn thoát, Maryellen vơ vội lá thư chưa mở và nhét vào túi của mình.

“Lois, tôi đi dạo một chút”.

Người phụ nữ kia nhìn cô ngạc nhiên. Hầu như Maryellen toàn ăn ngay ở bàn của mình và chạy đôn chạy đáo giữa các khách hàng. Đã nửa mùa hè trôi qua, lượng khách lên đến cao điểm và đội ngũ nhân viên của phòng tranh thường bận túi bụi.

“Tôi sẽ không đi lâu đâu”, Maryellen hứa. Cô chỉ cần vài phút để đọc lá thư thôi mà. Ngay khi nhìn thấy địa chỉ gửi trên phong bì cô đã hiểu lá thư này là của ai. Cặp vợ chồng già đến thăm triển lãm cách đây hai tuần và hỏi han rất nhiều về Jon chính là bố và mẹ kế của anh. Lúc đó Maryellen đã nghi ngờ. Giờ thì cô biết chắc chắn là đúng.

Maryellen lập tức rời khỏi triển lãm và tới công viên Water Front công viên nước. Cô vội ngồi xuống một cái ghế và lấy cái phong bì ra khỏi túi. Cô nhìn ngắm nó một lúc lâu và cho rằng nét chữ cứng cỏi đó có vẻ là chữ của một người đàn ông thì đúng hơn là một phụ nữ.

Tay Maryellen run lên khi cô mở phong bì và rút ra một trang đánh máy. Liếc xuống đoạn đầu tiên, Maryellen đã nhận ra là mình đúng; chính cha anh đã viết.

Maryellen yêu quý!

Ta nghĩ hẳn là con sẽ sốc khi nhận được lá thư này. Khi Marion và ta nhận được thông báo của con về đám cưới của con và Jon, ta và Marion đã rất vui mừng vì cuối cùng đã có được tin tức từ con trai mình. Con biết đấy, Jon là tất cả những gì chúng ta còn lại trên đời này. Marion và ta đã mắc phải một sai lầm khủng khiếp và từ đó trở đi, hai chúng ta phải trả giá cho tội lỗi ấy. Qua lá thư của con, với chúng ta đã được biết việc con kết hôn với Jon và biết thêm về ngày sinh nhật của cháu nội. Suốt từng ấy năm trời, Jon chưa từng tỏ ra là đã nhận được những lá thư của chúng ta. Nó buộc chúng ta hiểu rằng nó không còn muốn liên quan gì đến gia đình của mình nữa.

Có lần, chúng ta nghe tin rằng Jon đã chuyển đến mảnh đất được thừa kế từ ông nó, ta đã lái xe đến vịnh Cedar với hy vọng được nói chuyện với nó. Marion không biết chuyện này, nhưng con trai ta đã đuổi ta ra khỏi ngôi nhà của nó. Nhưng mối hận thù của nó không hề làm ta nản chí và ta đã quyết định là sẽ chờ một cơ hội tốt hơn để cô gắng làm lành. Tuy nhiên, dù thế nào, ta vẫn cầu nguyện rằng cuối cùng nó sẽ tha thứ cho chúng ta. Ta gần như sắp từ bỏ hy vọng đó thì nhận được thư của con. Như con có thể đoán ra, Marion và ta chính là hai người khách đã ghé thăm phòng tranh của con cách đây vài tuần. Chúng ta không thể chịu được việc cứ ngồi đó chờ cho đến khi gặp được các con và cháu của mình. Trong lá thư lần trước của con, con đã không nhắc tới việc con làm việc ở phòng tranh. Con đã không nhầm khi dành tình yêu cho Jon. Ơn Chúa, nó đã tìm được con và ơn Chúa là con đã cảm thông và liên lạc với chúng ta.

Marion và ta thường nói về chuyện này và quả thật chúng ta không biết phải làm thế nào. Chúng ta đã thử mọi cách để tiếp cận với con trai, cầu xin nó tha thứ để xóa nhòa khoảng cách đau thương và cay đắng mà chúng ta đã tạo ra. Con là hy vọng duy nhất của chúng ta. Con sẽ là người đứng giữa hòa giải giúp chúng ta chứ? Nếu con thay mặt chúng ta nói chuyện với Jon, đó là. Nó, không nghe chúng ta, nhưng ta biết nó sẽ nghe con.

Cảm ơn con.

Joseph Bowman

Tái bút: Marion và ta đã tới nhà hàng mà con nhắc tới và rất ấn tượng trước tác phẩm của Jon. Ta không biết là con trai ta lại có tài đến thế, cảm ơn con vì đã giúp ta phát hiện ra điều đó.

Maryellen đọc lá thư lần thứ hai. Cha Jon đang đề nghị cô điều mà cô không thể. Chồng cô quả quyết rằng anh không muốn liên quan gì đến cha mẹ mình. Thậm chí anh còn cho rằng họ không còn là một phần trong cuộc đời của anh nữa.

Đến cuối ngày, lúc lái xe đưa Katie về nhà, Maryellen vẫn còn băn khoăn về những gì cha mẹ Jon đã nhờ cô. Mặc dù biết Jon đã quay lưng từ chối gia đình mình, nhưng cô đã lén làm trái ý anh. Thực ra cô biết rằng mình làm thế là đi ngược lại nguyện ước của chồng. Cô không thích bắt đầu cuộc sống hôn nhân bằng một hành động lừa dối. Nếu Jon biết cô đã liên lạc với cha mẹ anh và gửi cho họ ảnh Katie, có thể anh sẽ chẳng bao giờ tha thứ cho cô nữa. Cô đã quá mạo hiểm. Thế mà giờ đây họ lại muốn nhờ cô tiếp tục mạo hiểm. Mà điều này thậm chí còn nguy hiểm hơn trước rất nhiều. Maryellen rất muốn giúp bố mẹ Jon, nhưng cô không muốn làm ảnh hưởng đến cuộc hôn nhân của mình. Khi Maryellen lái xe vào sân, Jon bước tới để đón hai mẹ con. Anh vừa cười vừa mở cửa xe và đón con gái ra.

Rất muốn được ra ngoài nên Katie mừng rỡ giơ tay ra vẫy rối rít với bố. “Chào em yêu”, anh vừa nói vừa hôn nhẹ Maryellen.

“Chào anh”.

Mặc dù cố tỏ ra bình thường, nhưng giọng nói đã phản bội lại cô, vì thế Jon liếc Maryellen.

“Có gì không ổn thế em?”.

Maryellen cười với chồng và lắc đầu. Anh tiếp tục bế Katie đi vào nhà còn Maryellen xách túi khăn vệ sinh khô. Ngay lúc đó, cô hiểu ra rằng mình không thể nào phá vỡ thế giới an toàn của họ. Họ đang hạnh phúc, cô không thể nào phá vỡ cái thế giới hạnh phúc này của mình được.

Tối hôm đó, họ ăn trên sân thượng. Jon đã rim món cá bơn lưỡi ngựa với rượu và chanh rồi rưới nước sốt cà chua và húng quế tươi lên. Lấy được một ông chồng là đầu bếp cừ khôi thật có lợi.

“Được rồi”, Jon cúi xuống ghế nói. “Thế là xong rồi.”

“Gì cơ?”, giọng nói đầy quyết tâm của chồng khiến cô giật mình. “Đáp lại thông báo hai tuần trước của em đấy”.

“Jon...”.

“Rõ ràng em muốn ở nhà”.

“Jon, em không thể, chưa thể”. Thật ra, Maryellen rất muốn ở nhà với Katie và bắt đầu làm việc với tư cách là người quản lý của Jon. Nhưng cô không thể bỏ rơi phòng tranh trong lúc khó khăn. Người chủ phòng tranh luôn đối xử tốt với cô, không chỉ vậy, cô cũng không thể bỏ rơi Lois trong giai đoạn bận rộn nhất của năm.

“Nhìn thấy em vất vả anh thương lắm”, Jon nói. Anh cầm cốc rượu, cau mày nhìn cô và Maryellen cố trấn tĩnh anh bằng một nụ cười ấm áp, đáng yêu.

“Chiều nay chúng em bận lắm”, cô bảo, “em gần như chẳng có chút thời gian nào dành cho chính mình, vậy thì làm sao em có thể bỏ phòng tranh lúc này được. Mà Lois vẫn chưa thể chịu trách nhiệm chính. Cô ấy vẫn đang học việc”.

“Nhưng em không được ngủ đủ giấc”.

“Anh thôi đừng quá lo lắng đến tất cả mọi việc được không?”. Mặc dù cô cố nói bằng giọng đùa cợt, nhưng trong đó vẫn pha một chút bực bội và thiếu kiên nhẫn.

Jon lại nhíu mày nhiều hơn. “Đó là việc của người làm chồng cơ mà.”

“Em xin lỗi...”. Maryellen không dám đả động đến lý do gây ra trạng thái tinh thần này của mình. Cô đứng lên thu dọn bát đĩa bẩn. “Em nghĩ em chỉ hơi bối rối”.

Mặt Ion chợt bừng sáng. “Liệu đó có phải là do em đang có thai không?”. Maryellen lắc đầu. Cô không gặp khó khăn gì khi mang thai Katie và mặc dù không dùng biện pháp phòng tránh, cô biết mình vẫn chưa mang thai đứa con thứ hai.

Jon nhún vai một chút khi thấy vợ lắc đầu. “Anh nghĩ chúng ta phải cố gắng hơn. Anh muốn được cùng em trải nghiệm lần mang thai này”.

Maryellen xúc động. “Em thật hạnh phúc vì có được một người chồng như anh”.

Trong khi Jon giải quyết đống hóa đơn và giấy tờ ở dưới tầng, Maryellen tắm cho Katie và nhẹ nhàng ru con ngủ. Cô vuốt ve những sợi tóc quăn vương trên trán con, giữ chắc con bé khi Katie mút cái bình ừng ực. Maryellen ngừng cho con bú từ tháng trước và bây giờ Katie bú bình vào buổi sáng và trước khi đi ngủ.

Maryellen nhìn quanh căn phòng một cách thích thú. Jon đã vẽ và sơn một loạt hình các con thú lên tường, mỗi con vật đều ở trong một môi trường đúng với thói quen của chúng.

Cha mẹ Jon chưa từng được chứng kiến những điều tuyệt vời này. Maryellen nhắm mắt lại vì buồn trước tình trạng vô vọng này. “Ru Katie ngủ chứ không phải em đâu nhé”, Jon thì thầm, Maryellen mở mắt ra và bắt gặp chồng đang khoanh tay đứng ở cửa. Theo những tiêu chuẩn thông thường thì Jon không phải là một người đàn ông đẹp trai, nhưng cứ nhìn thấy anh, trong cô lại trào dâng một cảm xúc mãnh liệt.

“Ngày qua thật dài”, cô nói.

“Vậy thì đi tắm nước nóng và thư giãn, rồi chúng ta cùng đi ngủ”, Jon vỗ về.

“Em phải rửa bát”.

“Anh rửa rồi”.

“Nhưng Jon...”, cô phản đối. "Thỏa thuận của họ là cứ khi nào anh nấu ăn thì cô rửa bát. “Anh làm em hư đấy”.

Anh cười dịu dàng. “Anh muốn làm em hư. Anh yêu em, Maryellen. Em và Katie là gia đình, là cuộc sống của anh. Em là tất cả của anh”. Thay vì khiên cô hạnh phúc những lời của Jon lại làm cô thấy nặng trĩu. Đó chính là lỗi của cô. Lỗi của cô. Cô đã can thiệp quá sâu vào một việc mà cô không có quyền và khiến bố mẹ Jon hy vọng.

“Em nghĩ tối nay em sẽ đi ngủ sớm”, Maryellen nói với chồng và đặt Katie vào trong nôi. Cô đắp cho con một cái chăn mỏng và chờ cho đến khi chắc chắn là con bé đã ngủ say rồi mới nhẹ nhàng rời khỏi phòng.

Jon mang bình sữa đã hết xuống nhà dưới trong khi Maryellen cho nước nóng vào bồn. Cô cho vào đó chút muối có mùi hoa oải hương và ngâm mình trong đó. Cô đã quyết định đúng. Cô không có lựa chọn nào khác. Ngày mai cô sẽ trả lời thư của Joseph Bowman và nói với ông rằng ông đang nhờ cô một việc mà cô không thể. Tuy nhiên, thỉnh thoảng cô sẽ gửi ảnh của Katie để cập nhật tình hình cho họ. Đó là tất cả những gì cô có thể làm. Cô cũng sẽ đề nghị họ đừng liên lạc lại với cô. Khi Katie bước ra khỏi bồn, nước đã nguội. Cô mặc một chiếc váy ngắn và khoác áo choàng. Jon đang xem tivi. Maryellen bước đến ngồi trên ghế sô-pha bên cạnh anh, cô dịu dàng nép trong vòng tay âu yếm của chồng.

“Em thấy dễ chịu hơn rồi chứ?”, anh hôn lên trán cô và hỏi.

“Vâng”.

“Tốt rồi”.

“Anh còn nhớ trước đó anh đã nói gì không?”, Maryellen nói khẽ rồi nghiêng đầu và hôn vào một bên miệng anh.

“Về chuyện gì?”.

“Chuyện em mang thai ấy”.

Cô cảm thấy anh sắp sửa cười. “Anh nhớ khá rõ đấy”.

Maryellen liếc nhìn tivi. “Anh thích chương trình đó đến mức nào?.”

“Anh có thể xem lại”. Anh dùng điều khiển từ xa để tắt tivi đi rồi hôn cô như thể anh đã phải chờ đợi cả ngày trời để có được khoảnh khắc này. Maryellen vòng tay quanh cổ chồng và mở miệng để anh bắt đầu khám phá cô. Jon rên lên nho nhỏ và luồn tay vào trong những nếp váy rồi tìm kiếm nơi ngực cô. Giữa những nụ hôn dịu dàng và những nụ hôn dài say đắm bất tận, Maryellen với tay để tắt đèn. Họ đứng lên và bắt đầu bước về phía cầu thang, nhưng họ chưa kịp bước lên bậc đầu tiên thì anh đã lại khép chặt miệng cô và đặt lên môi cô một nụ hôn nồng nàn nữa.

“Anh không nghĩ là anh sẽ mệt mỏi vì làm tình với em”. Anh hôn vào hõm cổ của cô.

“Em hy vọng là không”. Maryellen cười và bước lùi lại, tiến lên một bước trước anh và lưỡi cô nhẹ nhàng mơn trớn quanh tai anh. Jon rên rỉ và lại lấn thêm một bước nữa. Anh bước theo, hai bàn tay anh cuống cuồng tìm kiếm ngực vợ. Lần này, chính Maryellen thở dài một cách sung sướng. Nếu không nhanh chóng đi lên những bậc cầu thang này, họ sẽ không thể kịp đến phòng ngủ được.

Họ hôn nhau say đắm, Maryenen cuống cuồng cởi áo Jon ra trong khi anh vội vàng tụt váy của cô.

“Jon”, cô thì thầm đầy phân khích. Họ mới lên được nửa cầu thang nhưng cả hai đều chẳng còn quần áo trên người nữa. Vẫn còn một bậc cầu thang nữa nhưng anh không thể đợi thêm. Jon ôm eo vợ và vùi mặt vào hai bầu ngực căng đầy của cô.

Maryellen cảm thấy chân mình như sắp khuỵu xuống. Hai tay vuốt ve khuôn mặt chồng, cô nhìn sâu vào mắt anh.

“Nữa đi anh yêu. Em thấy đây là một cách tuyệt vời nữa để yêu em đấy. Nơi này có thể sẽ được biến thành giường của chúng mình”.

Jon cười với cô và rồi, như một luồng điện chạy vụt qua, anh bế thốc vợ lên, vụt qua những bậc thang còn lại. Rúc rích như những đứa trẻ, anh thả cô lên giường và họ sung sướng đê mê trong vòng tay ngọt ngào của nhau. Cứ như thế, anh đi vào trong cô cùng với âm thanh rên rỉ đầy khoái cảm...

29

“Ai để sữa bên ngoài qua đêm thế?”. Bob hỏi khi Peggy bước vào bếp lúc sáng sớm thứ ba. Peggy rót cà phê vào cái cốc yêu thích của Hannah. “Chào anh yêu”.

Bob cau có. “Anh phải vứt cả nửa ga-lông đi đấy.” Cả hai đều nhận ra rằng đó chỉ có thể là Hannah. Peggy biết tại sao cô bé lại giận dữ với chồng mình đến thế. Bob thường phản đối Hannah cả những điều nhỏ nhất, việc đổ sữa là một ví dụ.

Hannah làm ca đêm ở Pancake Palace và trở về nhà sau khi Bob và Peggy đã đi ngủ. Rõ ràng cô bé đã uống một cốc sữa trước khi đi ngủ nhưng lại quên không cất hộp sữa vào tủ lạnh. Đó là một hành động vô ý, nhưng cũng không đến mức gây hậu quả lớn.

Bob đã nhân cớ đó mà hò hét và la ó một cách tức giận. “Thôi đi, Bob Beldon”, Peggy bình tĩnh nói sau ngụm cà phê đầu tiên. “Em sẽ nhắc nhở Hannah, nhưng anh không cần phải mắng mỏ con bé”. Cô bé rất dễ khóc và chỉ một lời nói nặng của Bob thôi cũng đủ để làm cô tan nát cõi lòng.

“Con bé có nghĩ rằng...”.

“Bob”. Peggy ngắt lời trước khi anh có thể làm Hannah thức dậy vì những lời cằn nhằn của mình. “Sáng anh không gặp mục sư Flemming à?”.

Thứ ba tuần nào họ cũng hẹn nhau chơi gôn. Tuy nhiên, chơi vào buổi sáng hay buổi chiều lại phụ thuộc vào lịch của vị mục sư.

Chồng chị nhìn đồng hố nhíu mày. Anh gật đầu ngay lập tức. “Anh sẽ trở về trước buổi trưa”.

“Vâng, anh yêu”. Peggy vừa tiến về phía chiếc ghế của mình trong phòng khách vừa lẩm bẩm. Sáng nào chị cũng mất vài phút suy ngẫm trước khi bắt đầu một ngày mới. Lúc này, chị sắp xếp những suy nghĩ của mình và lên kế hoạch trong đầu về những đều sẽ phải hoàn thành trong ngày. Bob thường có thói quen đọc cuốn AA Big Book, còn Peggy lại thích dành một chút yên tĩnh và bình lặng cho bản thân mình. Đó là cách chị bắt đầu một ngày với đầu óc thanh thản. Bob ngừng lại chỗ cửa dẫn ra sân. “Em sẽ nói gì đó với Hannah chứ?”

“Vâng, anh yêu”.

Anh thở hắt ra đủ to để chị nghe được. “Đừng có hứa suông với anh đấy, Peggy”.

Chị không biết điều gì đã làm chồng khó chịu đến thế, nhưng chị nghĩ rằng sự khó chịu ấy sẽ tan biến trước khi anh kết thúc buổi chơi gôn. Anh sẽ lại trở về nhà vào bữa trưa như thường lệ với sự vui vẻ và tinh thần phấn chấn. Vài phút sau, ngay lúc Peggy bắt đầu với những thói quen thường lệ mỗi sáng, Hannah lặng lẽ bước vào căn phòng chung của gia đình. Những sợi tóc rối lòa xòa trên gương mặt nhợt nhạt của cô bé. Hannah cắn môi dưới, ngập ngừng như thể cô bé không biết mình có nên xen vào dòng suy nghĩ của Peggy không. “Cháu nghe thấy à?”. Peggy nhẹ nhàng hỏi.

Cô bé gật đầu. “Cháu xin lỗi... cháu không cố ý”.

Peggy trấn an cô bé bằng một nụ cười. “Bác biết là cháu không cố ý nghe trộm mà”.

“Chiều nay, trước khi đi làm, cháu sẽ mua một nửa ga-lông sữa khác.”

“Đừng lo”. Peggy ra hiệu cho Hannah ngồi đối diện với mình. Trông cô bé có vẻ sợ sệt và Peggy hy vọng là sẽ an ủi được Hannah.

“Cháu ngủ có ngon không?”. Peggy hỏi.

Hannah ngập ngừng gật đầu. “Bố cháu cũng thường mắng mỏ cháu”.

Peggy vội vàng nói. “Bác Bob không có ý gì đâu”.

“Cháu... biết. Chỉ là mỗi khi nghe thấy có một ai đó mắng mỏ, đặc biệt là những người ở tầm tuổi bố cháu… cháu lại bị xúc động, bác biết không?”

“Tất nhiên rồi”. Peggy lại cảm thấy tức giận chồng mình. “Trong cuộc đời mình, cháu thấy cha cháu là một người bất hạnh”. Hannah hiếm khi nhắc đến cha mình. Peggy không biết đó là vì nỗi đau đớn trước cái chết ấy hay là vì cô bé bị ám ảnh về việc cha mình bị đầu độc. “Thỉnh thoảng, vào ban đêm, lúc cháu còn nhỏ, cháu thường bị tỉnh dậy vì tiếng hét của cha cháu”.

Peggy thoáng cảm thấy sốc. Chị chợt thấy thương Hannah vô hạn. Sống với một người nghiện rượu đã nhiều năm, chị không biết liệu Max Russell cũng có phải là người nghiện rượu không. “Bố cháu có nghiện rượu không?”.

Hannah lắc đầu. “Đôi khi bố cháu uống quá nhiều, nhưng không phải là nghiện. Dù sao bố cháu cũng không phải là người nghiện ngập xấu xa. Có ngày bố cháu nghiến răng kèn kẹt chẳng vì lý do gì. Đôi khi bố cháu mắng mỏ mẹ con cháu vì những chuyện nhỏ nhặt nhất”.

“Bác rất tiếc”.

“Bác biết đấy, bố cháu không phải là một người xấu. Cháu thực sự yêu bố cháu”.

“Tất nhiên rồi”. Peggy không biết liệu Hannah có hiểu một cách sâu sắc được những gì cha cô bé đã phải trải qua trong cuộc chiến tranh ở Việt Nam không.

“Mẹ cháu đã ở bên bố cháu trong suốt những lần gia đình cháu phải chuyển nhà và trong tất cả những cuộc chiến”. Cô bé ứa nước mắt. “Thật sai lầm khi mẹ cháu bỏ cháu mà đi”.

“Gia đình cháu chuyển nhà nhiều lần lắm à?”.

Hannah ngừng lại một phút để lấy lại bình tĩnh. Cô bé nuốt nước miếng. “Bố cháu chẳng bao giờ làm được việc lâu dài. Chỉ ổn định được một chút rồi bố cháu lại rơi vào nơi... tối tăm”.

“Nơi tối tăm ấy à?”.

“Đó là cách gọi của mẹ cháu. Bố cháu có thể hạnh phúc, nhưng rồi ông bất thình lình trở nên suy sụp giống như thể có ai đó tắt phụt hết đèn đi vậy. Cháu luôn đoán được khi nào những chuyện tồi tệ sẽ xảy ra. Mẹ cháu cũng vậy. Những lúc đó, mẹ cháu bảo cháu về phòng và cháu luôn nghe lời. Cháu biết mọi chuyện tiếp theo sẽ như thế nào”.

“Vậy mọi chuyện lúc đó sẽ như thế nào?”. Peggy hỏi.

Hannah im lặng vài phút. “Chẳng điều gì làm bố cháu hài lòng. Khăn phải để lên bàn nếu không bố cháu sẽ vứt ngay ra sàn nhà. Bữa tối là một cơn ác mộng. Với bố, thì mẹ bao giờ cũng làm gì đó sai. Thịt thì cứng, rau nấu chín quá, sữa thì lạnh quá. Đến cả đồ bạc cũng chẳng được xếp ngay ngắn. Với bố cháu mọi thứ đều phải hoàn hảo. Mẹ cháu có cố gắng đến thế nào cũng chẳng thể làm bố cháu hài lòng. Dù là hạt bụi nhỏ nhất bố cháu cũng soi ra lỗi”. Vậy là mọi chuyện tệ hơn nhiều so với những gì Peggy có thể tưởng tượng. “Ít nhất mỗi năm gia đình cháu lại chuyển nhà một lần. Có lúc bố cháu dùng những cái tên khác và cháu phải cố nhớ tên mình là gì vì bố cháu cũng thay đổi luôn cả tên cháu”.

“Bố cháu dùng những cái tên khác à?”.

Hannah ngẩng đầu lên. Mắt cô bé mở to. “Cháu chưa bao giờ nói với ngài Cảnh sát trưởng điều đó. Bác làm ơn đừng nhắc đến được không? Đã lâu rồi bố cháu không còn làm thế nữa và cháu sợ Cảnh sát trưởng Davis phát hiện ra điều này. Ông ấy sẽ nghĩ bố cháu là một tội phạm”.

Peggy thở dài, nhưng chị kiềm chế để không thốt ra điều mình đang định nói. Nếu cô bé nói ra điều này sớm, biết đâu lại giúp được gì đó cho cuộc điều tra. Rõ ràng còn rất nhiều chuyện họ không biết về Maxwell Russell - kể cả việc tại sao anh ta lại đến vịnh Cedar. Chị thấy một luồng lạnh chạy dọc xương sống. Họ đã sống thấp thỏm kể từ cái đêm có kẻ nào đó theo đuôi Bob trên đường, mặc dù chưa có chuyện gì xảy ra.

“Mẹ cháu là một vị thánh”, Hannah thì thầm.

“Mẹ cháu chịu đựng bố cháu trong suốt ngần ấy năm à? .

Hannah gật đầu. “Đôi lúc cháu bắt gặp mẹ cháu ngồi trên giường đọc những lá thư của bố cháu. Mẹ cháu bảo nó giúp mẹ cháu nhớ lại con người của bố cháu trước khi tham gia vào cuộc chiến tranh”.

Peggy hiểu tại sao Tammy Russel lại làm thế. Chị hiểu tại sao cô ấy vẫn tiếp tục hy vọng và ủng hộ chồng mình, thậm chí sẵn sàng chịu đựng những lời xúc phạm của anh. Tommy vẫn yêu chồng và muốn chồng lại trở lại con người trước đây - cho dù ước muốn ấy vô vọng đến thế nào chăng nữa. Peggy hiểu vì chị đã từng như thế. Bản thân chị cũng phải sống với những ký ức trước đây và để những ký ức ấy gieo mầm cho hy vọng hướng tới tương lai. Trước khi tham gia vào Hội những người nghiện rượu, Peggy đã cố ngăn không cho Bob uống. Chị thường dùng áp lực, trừng phạt, cáu giận với chồng và mọi hình thức có thể nghĩ ra. Nhưng tất cả chẳng hề có tác dụng cho tới khi chị buộc Bob phải tự xử lý những hậu quả từ việc say sưa. Nhưng trên hết, Peggy hiểu chồng mình, cũng giống như mẹ của Hannah vậy.

“Khi bố cháu ở trong tình trạng đó thì tai nạn xảy ra”. Hannah thì thầm. “Cháu muốn mẹ cháu rời bỏ ông nhưng mẹ cháu không nghe. Cháu có việc làm... cháu có thể lo cho hai mẹ con, nhưng mẹ cháu đã không làm thế.”

“Ôi, Hannah, bác rất tiếc”.

“Cháu cũng vậy… Ngày hôm đó mẹ cháu không định đi cùng xe với bố cháu. Nhưng bố cháu đã cáu gắt một cách vô lý và bắt mẹ cháu đi cùng, rồi ông bị tai nạn... và mẹ cháu đã mất”. Không kiềm chế nổi, Hannah giơ hai tay ôm mặt và òa lên khóc.

Peggy đứng lên khỏi ghế và vòng tay ôm vai Hannah, chị thì thầm những lời an ủi thật dịu dàng.

“Giá hôm đó mẹ không đi thì chắc bây giờ mẹ vẫn còn sống.”

“Bác biết, bác biết mà”, Peggy nói.

“Bố cháu bị thương nặng trong đám cháy và mẹ cháu... Lúc đó cháu chỉ muốn chết... nhưng vụ tai nạn đó đã làm bố cháu thay đổi.”

“Như thế nào?”.

Hannah nhấc đầu ra khỏi vai Peggy và dụi mắt vào gấu váy. “Bố cháu trở nên bình tĩnh và bớt cáu giận hơn”.

“Vậy là bố cháu dễ chịu hơn phải không?”

Hannah gật đầu. “Cháu nghĩ đó là vì cái chết của mẹ cháu. Bố cháu thấy mất mát khi không có mẹ. Bố cháu đã trải qua nhiều đau thương, bác biết đấy, và cả cuộc phẫu thuật, và... và lần đầu tiên trong đời, cháu có cảm giác là mình có bố. Bố cháu nói chuyện với cháu và gọi cháu là con gái nhỏ của bố. Bố còn nói với cháu rằng bố rất yêu thương cháu. Và rồi... và rồi bố cháu bị giết”. Cô bé sụt sịt. Peggy có thể hình dung ra cuộc sống với Hannah đau đớn đến thế nào. Tới lúc bị tai nạn, Max Russel là một người đàn ông cáu bẳn, thường xuyên giận dữ với vợ con mình. Chị thấy hơi ngạc nhiên khi Hannah lại quay quắt giữa nỗi đau đớn và tội lỗi về cái chết của cha mình.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3