Lời nguyền của thần Titan - Chương 13
13. Cuộc viếng thăm đến sân rác của các vị thần.
Chúng tôi cưỡi trên lưng con lợn đến lúc mặt trời lặn. Đó cũng là lúc phần lưng của tôi khó có thể chịu đựng được nữa. Cưỡi một con lợn lòi không dễ chịu chút nào.
Chúng tôi cũng không biết đã đi được bao nhiêu dặm đường nữa, có lẽ là khá xa. Khi màn đêm buông xuống. con lợn dừng lại một dòng sông cạn trơ đến đáy, khịt khịt mũi. Nó uống thứ nước bùn đó rồi nhổ cây xương rồng khỏi mặt đất mà nhai, kể cả gai cũng không chừa.
“ Nó chỉ đi được đến đây thôi nhỉ.” Grover nói, “ Chúng ta nên trèo xuống khi nó đang ăn.”
Không ai cần thuyết phục xuống, chúng tôi nhảy xuống khỏi lưng con lợn với cái lưng ê ẩm trong khi nó vẫn đang mải mê gặm nhấm.
Sau khi ăn uống xong, con lợn rống lên rồi ợ hơi và quay vòng lại, chạy về hướng đông.
“ Nó thích sống ở núi hơn.” Tôi đoán.
“ Ta không thể đổ lỗi cho nó.” Thalia nói, “ Nhìn kìa.”
Trước mắt chúng tôi là hai làn đường với một nửa chìm trong cát. Phần còn lại là một vài tòa nhà, quá nhỏ để gọi là thị trấn: một ngôi nhà bịt kính bằng ván. Ở phía xa là những dãy đồi, nhưng tôi để ý đó không phải là những dãy đồi bình thường. Trên ngọn đồi đó là những chiếc xe hơi cũ, đồ điện và cả những tấm kim loại bỏ đi. Đó chỉ là cái sân đổ rác mãi mãi tồn tại.
“ Có điều gì đó cho tôi biết rằng chúng ta sẽ chẳng thuê được cái xe nào ở đây.” Thalia nói. Cô ấy nhìn Grover, “ Cậu cũng không có một con lợn lòi nào nữa đúng không?”
Grover đang hít làn gió, trong mặt có vẻ lo lắng. Cậu ta lấy những quả đấu ra và ném xuống cát rồi thổi ống sáo. Những quả đấu xếp thành hình mà tôi không thể hiểu nổi, nhưng có vẻ cậu ấy rất chăm chú.
“ Chúng ta đấy.” Cậu ta nói. “ Năm hạt kia.”
“ Hạt nào là tớ thế?” Thalia hỏi.
“ Cái hạt méo mó kì dị.” Zoxe nói.
“ Cậu im đi.”
“ Đống hạt đằng kia.” Grover nói và chỉ tay về bên trái. “ Đó là rắc rối.”
“ Một con vật ư?” Thalia hỏi.
Grover trông có vẻ không thoải mái. “ Tôi không đánh hơi thấy thứ gì cả. Nhưng những hạt đấu không biết nói dối. Thử thách tiếp theo của chúng ta là…”
Grover chỉ tay về phía sân rác. Ngọn đồi đầy kim loại trông giống một thứ gì đó trên hành tinh khác.
Chúng tôi quyết định cắm trại rồi sẽ tìm hiểu sân rác đó và hôm sau. Không ai muốn đi bới rác vào đêm tối cả.
Buổi tối, trời trở lạnh khá nhanh, vì thế mà tôi và Grover đi kiếm những tấm gỗ ở những ngôi nhà đổ nát còn Thalia thì hạ gục chúng với một cú điện giật và tạo thành một đống lửa trại. Chỉ sau một lúc chúng tôi đã cảm thấy khá dễ chịu giữa một chốn đồng không mông quạnh.
“ Những vì sao đã hiện ra.” Zoxe nói.
Cô ấy nói đúng, có cả triệu vì sao.
“ Thật kì diệu.” Bianca nói, “ Em chưa thấy dải ngân hà bao giờ.”
Bỗng có một ánh đèn rọi sáng đến chúng tôi từ dưới con đường. Ánh đèn pha của ô tô hiện ra trong không khí. Tôi thầm hy vọng đó thần Apollo đến để đưa chúng tôi đi một lần nữa, nhưng tiếng động cơ xe quá nhỏ so với một cỗ xe mặt trời, và hơn nữa, lúc này đang là buổi tối. Chúng tôi túm lấy túi ngủ rồi kéo ra khỏi đường đi khi chiếc xe limuosine màu trắng dừng trước chúng tôi.
Cửa sau của chiếc xe mở ra ngay cạnh tôi. Trước khi tôi kịp lùi bước thì kiếm đã kề ngay cổ họng.
Tôi nghe thấy tiếng Bianca và Zoxe kéo nó. Khi người cầm kiếm bước ra khỏi ô tô, tôi chậm rãi lùi lại vì ông ta ấn mũi kiếm vào cằm tôi.
Ông ta cười nham hiểm: “ Sao chẳng nhanh nhẹn chút nào thế thằng nhóc?”
Ông ta rất to lớn với cái đầu húi cua, chiếc áo khoác da đen, quần bò đen, áo trắng bó sát và đôi bốt trận. Chiếc kính râm che nửa mặt ông ta, nhưng tôi biết đằng sau chiếc kính đó là đôi mắt rỗng tuếch được lấp đầy bằng ngọn lửa.
“ Thần Ares.” Tôi càu nhàu.
Vị thần chiến tranh liếc nhìn bạn tôi rồi nói: “ Bình tĩnh nào.”
Ông ta bật tách ngón tay và vũ khí của họ rơi xuống đất.
“ Đây chỉ cuộc gặp gỡ thân mật thôi mà.” Ông ta dí lưới kiếm xa hơn một chút dưới cằm tôi, “ Dĩ nhiên ta muốn lấy đầu ngươi làm chiến lợi phầm, nhưng một quý bà muốn gặp ngươi. Và ta không thể chặt đầu ngươi trước mặt một quý bà.”
“ Quý bà nào?” Thalia hỏi.
“ Nào nào, ta nghe nói cô đã trở lại.” Thần Ares liếc nhìn Thalia.
Ông ta hạ kiếm xuống và đẩy tôi ra.
“ Thalia, con gái thần Zeus.” Ông ta trầm ngâm, “ Cô đang ngao du với những người không tốt lắm đâu.”
“ Ai ở trong xe thế?” Thalia hỏi.
“ Ta cần một vài phút với Percy.”
“ Chúng tôi sẽ không để Percy một mình với ông.” Grover nói.
“ Các cậu cứ đi đi. Tôi sẽ lo vụ này.” Tôi nói với họ.
Rồi thần Ares luôn coi tôi là kẻ thù lại mở cửa cho tôi như một tài xế.
“ Vào trong đi anh bạn và hãy chú ý cách cư xử. Cô ấy không dễ tha thứ cho những người hỗn xược đâu.”
Tôi há hốc mồm khi nhìn thấy người phụ nữ ấy.
Bà ấy mặc chiếc váy satanh đỏ với mái tóc rủ xuống như thác nước. Bà ấy có gương mặt xinh đẹp nhất mà tôi từng biết, trang điểm hoàn hảo và nụ cười có thể thắp sáng cả một vùng tối của vầng trăng. Sau này khi nghĩ lại tôi cũng không biết phải nói lại với các bạn như thế nào.
“ À, cậu đây rồi, Percy. Ta là nữ thần Aphrodite.”
“ À, ừ, à…” tôi có chút lúng túng.
“ Cậu có biết vì sao cậu lại ở đây không?” Nữ thần hỏi.
“ Cháu…cháu không biết.” Tôi thật sự bối rối trước vẻ đẹp của bà ấy.
“ Ôi cháu yêu quý.” Bà ấy nói, “ Cậu vẫn phủ nhận à?”
Tôi vẫn nghe thấy tiếng thần Ares cười khúc khích bên ngoài xe. Tôi có cảm giác rằng ông ta nghe rõ từng lời chúng tôi nói. Ý nghĩ rằng ông ta đang đứng ngoài khiến tôi vô cùng tức giận và nó giúp đầu óc tôi minh mẫn hơn.
“Cháu không biết cô đang nói gì,” tôi nói.
“Vậy thì thế này, tại sao cậu lại tham gia vào cuộc tìm kiếm này?” “Nữ thần Artemis đã bị bắt.”
Nữ thần Aphrodite đảo mắt. “Ồ Artemis sao, cho ta xin. Đây đúng là một trường hợp vô vọng. Ý ta là khi họ bắt cóc một nữ thần thì cô ta phải là một tuyệt thế giai nhân, cậu có đồng ý không? Ta thấy tiếc cho những kẻ tội nghiệp đã phải bắt giữa Artemis. Thật nhàm chán.”
“Nhưng nữ thần ấy đang đuổi theo một con quái vật,” tôi phản pháo lại. “Một con quái vật vô cùng, vô cùng tồi tệ. Chúng cháu phải tìm bằng được nó.”
Nữ thần Aphrodite bảo tôi nâng chiếc gương cao hơn chút nữa. Có vẻ như bà ấy tìm thấy một khiếm khuyết nhỏ ở khóe mắt nên đã chấm mascara lên. “Lúc nào cũng là một con quái vật nào đó. Nhưng Percy yêu quý, đó là lí do tham gia vào cuộc tìm kiếm này của những người khác. Nhưng ta đặc biết muốn biết lí do của cậu hơn.”
Tim tôi đập mạnh. Tôi không muốn trả lời, nhưng ánh mắt bà ấy như khiến tôi làm như vậy. “Annabeth đang gặp nguy.”
Nữ thần Aphrodite tươi cười. “Chính xác!”
“Cháu phải giúp cô ấy,” tôi nói. “Cháu luôn có những giấc mơ ấy.”
“A, cậu còn mơ về con bé ư? Thật dễ thương làm sao.”
“Không, ý cháu là… đó không phải là ý cháu muốn nói.”
Bà ấy tặc lưỡi. “Percy này, ta đứng ở phe cậu. Ta là lý do vì sao cậu ở đây.”
Tôi chằm chằm nhìn bà ấy. “Cái gì cơ?”
“Chiếc áo phông tẩm độc mà anh em nhà Stoll tặng cho Phoebe đó,” bà ấy nói. “Cậu có nghĩ đó là do vô tình sao? Cho Blackjack đến tìm cậu? Rồi việc giúp cậu trốn khỏi trại?”
“Cô đã làm việc đó ư?”
“Dĩ nhiên. Vì thực sự hội Thợ Săn vô cùng nhàm chán. Một cuộc truy tìm con quái vật nào đó, vân vân. Giải cứu Artemis. Ta cho rằng hãy để cô ta mất tích như vậy. Nhưng một cuộc tìm kiếm vì tình yêu đích thực…”
“Đợi đã, cháu chưa từng nói…”
“Ôi cháu yêu. Cậu không cần phải nói. Cậu quá hiểu là thiếu chút nữa thì Annabeth gia nhập hội Thợ Săn đúng không?”
Tôi đỏ mặt. “Cháu không chắc…”
“Con bé suýt chút nữa đã tự vứt bỏ cuộc đời mình! Và cậu, cậu có thể cứu giúp con bé. Điều đó thật vô cùng lãng mạn!”
“Uh…”
“Ồ, cậu có thể bỏ tấm gương xuống, trông ta đã ổn.” Nữthần Aphodite ra lệnh.
Tôi không hề nhận ra là mình đang giữ chiếc gương nhưng ngay sau khi tôi đặt nó xuống, tôi thấy cánh tay mình đau nhức.
“Hãy nghe này Percy,” nữ thần Aphrodite nói. “Hội Thợ Săn là kẻ thù của cậu, hãy quên chúng, Artemis và con quái vật đó đi. Chuyện đó không quan trọng. Cậu chỉ việc tập trung giải cứu Annabeth mà thôi.”
“Cô có biết Annabeth đang ở đâu không?”
Nữ thần Aphrodite xua tay. “Không không, cậu hãy tự đi tìm chi tiết. Nhưng đã rất lâu rồi chúng ta mới có một cuộc tình bi thương như thế này.”
“Whoa, đầu tiên là cháu chưa từng nhắc gì đến tình yêu cả. Thứ hai, sao lại có bi thương ở đây?”
“Tình yêu chiến thắng tất cả,” nữ thần Aphrodite hứa. “Hãy nhìn Helen và Paris mà xem. Họ có để thứ gì xen lẫn giữa hai người bọn họ không?”
“Chẳng phải họ đã gây nên cuộc chiến thành Troy và khiến hàng nghìn người bị giết sao?”
“Pfff. Đó không phải là vấn đề. Hãy làm theo điều con tim mách bảo.”
“Nhưng… cháu không hiểu nó sẽ hướng cháu đến nơi nào nữa. Ý cháu là trái tim cháu.”
Bà ấy mỉm cười đầy cảm thông. Trông bà ấy thật tuyệt đẹp. Không chỉ bởi bà ấy có một gương mặt xinh đẹp hay bất cứ thứ gì khác. Bà ấy quá tin vào tình yêu. Thật khó mà không cảm thấy choáng váng khi nghe bà ấy nói về tình yêu.
“Không biết là một nửa trò vui đấy,” nữ thần Aphrodite nói. “Vô cùng đau đớn, đúng không? Không chắc là cậu yêu ai và ai yêu cậu? Ôi cậu đúng là đồ trẻ con. Thật dễ thương làm sao, ta sắp khóc rồi đây.”
“Không không” tôi nói. “Đừng khóc.”
“À mà cậu cũng không phải lo lắng gì đâu,” bà ấy nói. “Vì cậu, ta sẽ không để chuyện này dễ dàng và nhàm chán đâu. Không, ta đang để dành một vài bất ngờ thú vị đây. Đau đớn. Do dự. Cậu cứ hãy chờ đợi.”
“Được thôi,” tôi nói với nữ thần. “Đừng quá rắc rối là được.”
“Cậu thật dễ thương. Ta mong sao tất cả các con gái của mình có thể làm tan nát trái tim của một anh chàng đáng yêu như cậu.” Nữ thần Aphrodite rơm rớm nước mắt. “Giờ cậu hãy đi đi. Nhớ là hãy cẩn thận trong lãnh địa của chồng ta đấy, Percy. Đừng lấy bất cứ thứ gì. Ông ta rất quý những đồ vật vớ vẩn rẻ tiền và rác.”
“Gì cơ?” tôi hỏi. “Ý cô là thần Hephaetus sao?”
Nhưng cửa xe bật mở và thần Ares túm lấy vai tôi, kéo tôi ra khỏi ô tô và vứt tôi trở lại bóng đêm của sa mạc.
Thời gian yết kiến của tôi với nữ thần tình yêu đã kết thúc.
“Cậu gặp may đấy, anh bạn trẻ ạ.” Thần Ares đẩy tôi ra xa khỏi chiếc limo. “Hãy biết ơn.”
“Vì điều gì?”
“Vì chúng ta đã cư xử vô cùng tử tế. Nếu mà là ta thì…”
“Vậy sao ông chưa giết tôi?” tôi trả treo lại. Thật là ngu xuẩn khi nói những lời lẽ đó với thần chiến tranh. Nhưng khi ở gần ông ta, tôi thấy vô cùng tức giận và táo bạo.
Thần Ares gật đầu. Như thể cuối cùng thì tôi cũng nói điều gì đó có lý.
“Ta thật sự rất muốn giết ngươi,” ông ta nói. “Nhưng hãy xem, tình huống như thế này.
Theo lời từ trên Đỉnh Olympus thì cậu có thể sẽ gây ra cuộc chiến tranh lớn nhất trong lịch sử. Ta không thể liều lĩnh động đến cậu được. Hơn nữa Aphrodite lại nghĩ cậu là một ngôi sao phim truyền hình hay gì đó. Nếu như ta giết cậu, ta sẽ để lại một hình ảnh không tốt trong mắt cô ấy. Nhưng đừng lo, ta chưa quên lời hứa đâu. Một ngày nào đó thật gần, cậu nhóc… sẽ sớm thôi… cậu sẽ phải giơ thanh kiếm lên để chiến đấu với ta và cậu sẽ nhớ thế nào là sự phẫn nộ của thần chiến tranh.”
Tôi nắm chặt bàn tay lại. “Tại sao lại phải chờ? Tôi đã đánh bại ông một lần. Vết thương mắt cá chân của ông đã hồi phục ra sao rồi?”
Ông ta cười nham hiểm. “Không tồi, nhưng cậu chẳng là gì so với bậc thầy chế nhạo đâu. Ta sẽ bắt đầu cuộc đấu khi ta thấy ổn và sẵn sàng. Còn từ giờ đến lúc đó thì… Biến đi.”
Ông ta bật tách ngón tay rồi mọi thứ đảo lộn, tạo nên một đám mây bụi màu đỏ. Tôi ngã ra đất.
Khi tôi đứng dậy trở lại, chiếc xe limo đã biến mất. Con đường, cửa hàng bánh, cả thị trấn Gila Claw đều biến mất. Tôi và các bạn đang đứng giữa sân rác, giữa những ngọn núi đầy mảnh vụn kim loại kéo dài về mọi hướng.
“Bà ta muốn gì vậy?” Bianca hỏi khi tôi kể cho họ về nữ thần Aphrodite.
“Ừm, ừm, tớ cũng không rõ,” tôi nói dối. “Bà ấy nói là phải thật cẩn thận trong sân rác của chồng bà ấy. Bà ấy nói không được nhặt bất cứ thứ gì cả.”
Zoxe nheo mắt. “Nữ thần tình yêu sẽ không dành một chuyến thăm đặc biệt như vậy chỉ để nói với cậu điều đó. Hãy cẩn thận Percy. Nữ thần Aphrodite đã khiến cho nhiều người hùng đi chệch hướng.”
“Chỉ lần này thôi, tớ đồng ý với Zoxe,” Thalia nói. “Cậu không thể tin nữ thần Aphrodite được.”
Grover nhìn tôi vẻ rất buồn cười. Cậu ta cảm thông với tôi. Cậu ấy thường đọc được cảm xúc của tôi. Tôi có cảm giác cậu ấy biết chính xác những gì mà nữ thần Aphrodite đã nói.
“Vậy thì,” tôi run run nói để đổi chủ đề. “Làm thế nào để thoát khỏi đây bây giờ?”
“Hướng đó,” Zoxe nói. “Hướng Tây đó.”
“Sao cô biết?”
Trong ánh trăng tròn, tôi vô cùng ngạc nhiên khi thấy cô ấy đảo mắt về phía tôi rõ đến mức nào. “Chòm sao Đại Hùng* ở phía Bắc,” cô ấy nói, “điều đó có nghĩa rằng kia phải là hướng Tây.”
Cô ấy chỉ về phía Tây rồi về chòm sao ở phía Bắc. Nhưng thật khó để nhận ra chòm sao đó vì có quá nhiều vì sao khác.
*Là một trong 48 chòm sao Plotemy và cũng là một trong 88 chòm sao hiện đại, mang hình ảnh Gấu Lớn. Chòm sao này là một trong những chòm sao nổi tiếng nhất, không những bởi độ sáng của các ngôi sao thành viên, mà còn bởi huyền thoại Hy Lạp lí thú về chòm sao này.
“Ờ đúng rồi,” tôi nói. “Hình con gấu.”
Zoxe tỏ vẻ phật ý. “Tôn trọng một chút đi nào. Đó là một con gấu tốt. Một đối thủ đáng được kính trọng đấy.”
“Cô làm như nó có thật vậy.”
“Các cậu,” Grover chêm vào. “Nhìn kìa!”
Chúng tôi chạm đỉnh của ngọn núi rác. Từng đống vật bằng kim loại lấp lánh dưới ánh trăng. Cái đầu đã vỡ của một con ngựa bằng đồng, những cái chân bằng kim loại của những tượng người, những chiếc xe ngựa đã nát, hàng tấn khiên, gươm và các loại vũ khí khác, cùng với những đồ hiện đại khác như ô tô lấp lánh ánh vàng và bạc, tủ lạnh, máy giặt và màn hình máy tính. Đống đồ vật như tiếp nối đến vô tận.
“Whoa.” Bianca nói. “Một vài trong số chúng… trông giống vàng thật.”
“Đó là vàng thật đó,” Thalia nói. “Nhưng như Percy đã nói đấy, đừng động vào bất cứ thứ gì. Đây là bãi rác của các vị thần.”
“Rác á?” Grover nhặt một chiếc vương miện tuyệt đẹp làm bằng vàng, bạc và đồ trang sức. Nó đã bị vỡ một mặt như thể đã bị một chiếc rừu xẻ đôi. “Cậu gọi đây là rác sao?”
Cậu ta cắn đầu nhọn và nhai. “Ngon đấy.”
Thalia hất chiếc vương miện ra khỏi tay Grover. “Tớ không đùa đâu!”
“Nhìn này,” Bianca nói. Cô ấy chạy xuống bên dưới, nhảy qua những cuộn dây đồng và những đĩa bằng vàng. Cô ấy nhặt một cây cung lên và nó lấp lánh ánh bạc dưới ánh trăng. “Cây cung của Thợ Săn!”
Cô ấy kêu lên ngạc nhiên khi chiếc cung co lại và trở thành một chiếc trâm cài tóc hình giống trăng lưỡi liềm. “Trông nó giống với thanh kiếm của Percy!”
Mặt Zoxe nghiêm nghị. “Bỏ đi Bianca.”
“Nhưng…”
“Nó ở đây là có lý do. Bất cứ thì gì bị vất tại sân rác này sẽ phải ở đúng trong này. Vì nó có khuyết điểm gì đó hoặc đã bị nguyền rủa.”
Bianca miễn cưỡng đặt chiếc trâm cài tóc xuống.
“Tớ không thích nơi này,” Thalia nói. Cô ấy nắm chặt lấy cán cây giáo.
“Thế cậu nghĩ chúng ta sẽ bị tấn công bởi những chiếc tủ lạnh giết người hay sao?” tôi hỏi.
Cô ấy lườm tôi. “Zoxe nói đúng đấy, Percy. Những đồ vật bị vất ở đây là có lý do. Giờ thì đi thôi, hãy thoát khỏi chỗ này.”
“Đó là lần thứ hai cậu đồng tình với Zoxe,” tôi càu nhàu nhưng Thalia lờ tôi đi.
Chúng tôi đi qua những ngọn đồi và thung lũng rác. Đống đồ vẫn kéo dài vô tận và nếu không nhờ chòm sao Đại Hùng thì chúng tôi đã lạc đường. Hầu như những ngọn đồi này trông giống hệt nhau.
Tôi muốn nói là chúng tôi đã không động đến đống đồ đó, nhưng có quá nhiều thứ hay ho khó lòng bỏ qua. Tôi tìm thấy một chiếc đàn ghi ta điện có hình dáng như cây đàn lia của thần Apollo. Nó dễ thương đến mức tôi đã phải nhặt lên. Grover tìm thấy một cái cây làm bằng kim loại đã bị vỡ. Nó đã bị vỡ thành nhiều mảnh nhưng vẫn có vài chú chim bằng vàng gắn trên một số cành cây và chúng xoay tròn định vỗ cánh bay đi khi Grover nhặt lên.
Cuối cùng chúng tôi cũng nhìn thấy rìa của sân rác cách chúng tôi khoảng nửa dặm về phía
trước. Ánh đèn từ đường cao tốc chiếu qua sa mạc. Nhưng ở giữa chúng tôi và con đường…
“Đó là cái gì vậy?” Bianca há hốc.
Trước mặt chúng tôi là một ngọn đồi lớn hơn và to hơn những ngọn đồi còn lại. Trông nó
giống như một núi kim loại bằng phẳng, có chiều dài của một sân bóng đá và cao bằng cột gôn. Phía cuối là một hàng gồm mười cột kim loại được xếp chặt lấy nhau.
Bianca nhíu mày. “Trông chúng giống như…”
“Ngón chân vậy,” Grover nói.
Bianca gật đầu. “Những ngón chân cực kỳ, cực kỳ to lớn.”
Zoxe và Thalia nhìn nhau lo lắng.
“Chúng ta hãy đi vòng qua nó,” Thalia nói. “Cách xa một chút.”
“Nhưng đường cái đã ngay kia rồi.” Tôi phản đối. “Chỉ cần leo qua nó là tới rồi.”
Ping.
Thalia nhấc cây giáo lên và Zoxe kéo căng cung tên nhưng rồi tôi nhận ra chỉ có mình Grover. Cậu ta ném một mẩu kim loại về phía những ngón chân và trúng một ngón, tạo nên âm thanh vọng lại như thể đó là những chiếc cột rỗng.
“Sao cậu lại làm vậy?” Zoxe hỏi.
Grover khúm núm. “Tớ không biết. tớ không thích chân giả.”
“Đi nào” Thalia nhìn tôi. “Đi vòng qua nó.”
Tôi không cãi lại. Những ngón chân đó bắt đầu khiến tôi thấy ghê rợn. Ý tôi là ai đã tạc những ngón chân cao ba mét và dính nó và sân rác chứ.
Sau một phút đi bộ, chúng tôi cuối cùng cũng đã bước lên đường cao tốc – một con đường bị bỏ hoang nhưng được thắp đèn.
“Chúng ta đã thoát.” Zoxe nói. “Tạ ơn các vị thần.”
Nhưng có vẻ như các vị thần không muốn được cám ơn. Lúc đó tôi nghe thấy tiếng như thể một nghìn chiếc xe ủi rác đang nghiến lên đống kim loại.
Tôi quay đầu lại. Đằng sau chúng tôi là ngọn núi kim loại đang sôi và chuyển động. Mười ngón chân đổ nhào và tôi nhận ra tại sao chúng lại giống những ngón chân đến vậy. Đó chính là những ngón chân. Cái vật đang đứng dậy từ ngọn núi là một con người khổng lồ bằng đồng với bộ áo giáp Hi Lạp. Nó vô cùng cao lớn – một toà nhà chọc trời có tay và chân. Nó phát sáng yếu ớt đầy nguy hiểm dưới ánh trăng. Nó cúi đầu xuống nhìn chúng tôi với
khuôn mặt dị dạng. phía bên trái đã tan chảy một phần. Các khớp của nó đã rỉ sét, trên ngực áo giáp là hai chữ: ‘ rửa tội’ được viết bằng những ngón tay khổng lồtrên mặt lớp bụi dày.
“Talos” , Zoxe há hốc miệng.
“Talos là ai cơ?” , tôi lắp bắp miệng.
“Một trong các tác phẩm của thần Hephaestus.” Thalia nói. “Nhưng đó không hẳn là Talos. Nó quá bé. Có thể là một bản copy. Một bản khiếm khuyết.”
Con quái vật khổng lồ không thích từ khiếm khuyết.
Con quái vật đưa tay về dây đeo kiếm rồi rút vũ khí ra. Âm thanh kéo kiếm ra khỏi bao mới kinh khủng làm sao - đó là âm thanh của kim loại cọ xát vào kim loại. Thanh kiếm dài cả mấy chục mét. Trông nó có vẻ rỉ sét và cùn, nhưng tôi không nghĩ diều đó có ảnh hưởng gì. Bị cái đó đánh trúng không khác gì việc bị đập phải một chiếc chiến hạm.
“Ai đó đã lấy thứ gì ư?” Zoxe nói. “Ai đó đã lấy thứ gì vậy?”
Cô ấy nhìn tôi với ánh mắt cáo buộc.
Tôi lắc đầu. “Tớ có thể làm nhiều chuyện nhưng tớ tuyệt đối không lấy cắp thứ gì cả.”
Bianca không nói gì cả. Tôi thề là cô bé có vẻ mặt đầy hối lỗi. Nhưng tôi không có đủ thời gian để nghĩ về chuyện đó, vì người khổng lồ khiếm khuyết Talos tiến bước gần về phía chúng tôi, rút ngắn khoảng cách lại và khiến mặt đất run lên.
“Chạy!” Grover hét lên.
Lời khuyên thật tuyệt ngoại trừ nó thật vô vọng. chỉ cần đi dạo nhẹ nhàng thôi, anh chàng Talos khiếm khuyết này cũng đã có thể dễ dàng vượt xa chúng tôi rồi.
Tôi và mọi người chia ra như lần chúng tôi chiến đấu với con sư tử Nemean. Thalia lấy khiên và giơ ra khi cô ấy chạy dọc theo đường cao tốc. Talos khiếm khuyết vung cây kiếm, tạo ra một vệt năng lượng nổ tung và quét xuống đường chạy của Thalia.
Những mũi tên của Zoxe bay vút vào mặt nó nhưng rồi vỡ tan khi đạp vào miếng kim loại đó. Grover kêu lên như dê con và leo lên ngọn núi kim loại.
Còn tôi và Bianca cùng nhau trốn sau cỗ xe ngựa bị gãy.
“Em đã lấy thứ gì đúng không?” tôi nói. “Cái cung tên đó.”
“Em không lấy gì cả” Bianca nói. Nhưng giọng của cô bé run run.
“Hãy trả lại đi” tôi nói. “Vứt nó xuống.”
“Em không lấy chiếc cung đó! Hơn nữa mọi chuyện đã quá trễ rồi.”
“Thế em lấy cái gì vậy?.”
Trước khi cố ấy có thể trả lời, tôi nghe thấy một tiếng gãy rất lớn và một bóng tối che kín cả bầu trời.
“Chạy đi!” Tôi vội vàng phi xuống ngọn đồi. Bianca chạy theo chân tôi khi chân người khổng lồ tạo một miệng hố chỗ khi nãy chúng tôi ẩn náu.
“Này Talos!” Grover hét lên, nhưng con quái vật giơ thanh kiếm lên rồi nhìn xuống tôi và Bianca.
Grover thổi một giai điều có tiết tấu nhanh bằng ống sáo của cậu ấy. Phía trên đường cao tốc, những dải năng lượng bắt đầu nhảy múa. Tôi hiểu Grover định làm gì chỉ một phần giây khi nó xảy ra. Một trong những vệt năng lượng bay xuống chân của người khổng lồ và quấn lấy bắp chân nó. Dòng năng lượng toé sáng rồi truyền một xung điện lên lưng nó.
Con Talos quay lại. Người nó kêu cọt kẹt và toé lửa. Grover đã cứu nguy cho chúng tôi vài giây.
“Nhanh nào Bianca” tôi nói. Nhưng cô ấy đứng như trời trồng. Cô ấy lôi từ trong túi ra một bức tượng nhỏ bằng kim loại - bức tượng một vị thần. “Đó... là dành cho Nico. Đó là
bức tượng duy nhất mà nó không có.”
“Làm sao mà em có thể nghĩ đến Bộ bài Thần thoại lúc này được?” tôi nói.
Bianca rưng rưng nước mắt.
“Ném nó xuống” tôi nói. “May ra gã khổng lồ đó có thể để chúng ta được yên.”
Cô ấy miễn cưỡng vứt nó xuống nhưng không có chuyện gì xảy ra cả.
Gã khổng lồ tiếp tục đuổi theo Grover. Nó đâm thanh kiếm vào đống kim loại, chỉ cách Grover có mấy mét, nhưng những mảnh kim loại vụn như núi lở trùm lên Grover và tôi không còn nhìn thấy cậu ta nữa.
“Không!” Thalia hét lên. Cô ấy giơ thanh giáo ra và bắn một luồng điện màu xanh ra, đập vào đầu gối rỉ sắt của gã khổng lồ và khiến nó oằn xuống. Gã khổng lồ ngã sụp xuống nhưng rồi đứng lên lại ngay. Thật khó nói liệu nó có cảm thấy gì không. Chẳng có xúc cảm nào trên phần mặt còn lại của mặt quái vật cả. Nhưng tôi có cảm giác nó như một cú đập nhẹ lên con quái vật cao đến hai mươi tầng nhà.
Khi con quái vật đưa chân lên, tôi nhìn thấy lòng bàn chân nó như chiếc đế giày thể thao. Có một cái lỗ ở gót chân của nó - giống như nắp miệng cống và có dòng chữ đỏ được sơn quanh đấy mà tôi chỉ đọc được khi nó hạchân xuống: dành để bảo chì
“Đã đến giờ của những ý tưởng kỳ quái” tôi nói.
Bianca lo lắng nhìn tôi. “Gì cũng được.”
Tôi nói với cô ấy về của hầm bảo trì. “Chắc phải có một cách nào đó kiểm soát con quái vật này. Công tắc hay cái gì đó. Anh sẽ vô trong đó.”
“Làm cách nào? Anh sẽ phải đứng dưới chân nó. Anh sẽ bị nó nghiền nát mất.”
“Em hãy đánh lạc hướng nó” tôi nói. “Ta sẽ phải tính toán thời gian sao cho đúng.”
Bianca nghiến hàm lại. “Em sẽ đi.”
“Em không thể đâu. Em chưa quen với những việc như thế này. Em sẽ bỏ mạng mất.”
“Vì em mà chúng ta mới bị con quái vật ấy đuổi theo,” Bianca nói. “Đây là trách nhiệm của em.” Cô ấy nhặt bức tượng thần nhỏ nhét vào tay tôi. “Nếu có chuyện gì xảy ra, anh hãy đưa bức tượng này cho Nico. Nói với nó... nói với nó là em xin lỗi.”
“Bianca, không!”
Nhưng cô ấy không nghe tôi nói mà tiến thẳng về phía chân trái của con quái vật.
Thalia đã đánh lạc hướng được nó trong chốc lát. Cô ấy nhận ra rằng con quái vật tuy to lớn nhưng rất chậm chạp. Nếu bạn có thể tiến lại gần và không bị nghiến nát, bạn có thể chạy vòng quanh nó mà vẫn còn sống. Ít nhất thì cách đó cũng có hiệu quả cho đến thời điểm này.
Bianca tiến lại gần ngay sát chân phải con quái vật khổng lồ, cố gắng giữ thăng bằng trên đống kim loại đang rung chuyển vì trọng lượng của nó.
Zoxe hét lên “Em đang làm cái gì vậy?”
“Đang tìm cách để nó giơ chân lên.” Bianca nói.
Zoxe bắn một mũi tên thẳng vào mặt con quái vật và đã chui tọt vào một lỗ mũi của nó. Nó đứng thẳng dậy và lắc đầu.
“Này anh bạn!” tôi hét lên. “Ở đây mà.”
Tôi chạy lại ngón chân cái của nó rồi dùng cây Thuỷ triều đâm mạnh vào đó. Thanh kiếm thần rạch một đường dài trên miếng đồng.
Thật không may là kế hoạch của tôi lại thành công. Con Talos cúi xuống nhìn tôi rồi giơ chân lên để nghiền nát tôi như nghiền một con bọ. Tôi không nhìn thấy Bianca đang làm gì. Tôi phải quay lại và bỏ chạy. Bàn chân con quái vật đặt xuống cách tôi vài centimet và tôi bị bắn lên không trung. Tôi đã đập vào vật gì đó cưng cứng. Tôi ngồi dậy choáng váng. Tôi đã bị ném vào chiếc tủ lạnh của các vị thần.
Con quái vật đang chuẩn bị giết tôi nhưng Grover bằng cách nào đó chui ra khỏi đống kim loại. Cậu ấy thổi sáo một cách điên cuồng và âm thanh đó lại khiến một vệt năng lượng khác tiến đến đập vào đùi con quái vật. Lẽ ra Grover phải bỏ chạy nhưng có lẽ cậu ấy đã kiệt sức vì dùng quá nhiều phép thuật. Cậu ấy bước hai bước rồi gục ngã và không vực dậy được nữa.
“Grover!” cả tôi và Thalia đều chạy về phía cậu ấy nhưng chúng tôi biết rằng chúng tôi sẽ không kịp.
Con quái vật giơ thanh kiếm lên để đâm mạnh vào Grover. Nhưng nó đột nhiên bất động.
Talos vểnh mặt lên về một hướng như đang lắng nghe một thứ âm nhạc lạ lùng. Nó bắt đầu cử động tay chân một cách lạ lùng, nhảy theo điệu con gà. Rồi nó nắm tay lại tự đấm vào mặt mình.
“Cố lên Bianca” tôi hét lên.
Zoxe hoảng loạn “Cô ấy ở bên trong sao?”
Con quái vật loạng choạng và tôi nhận ra rằng chúng tôi vẫn đang gặp nguy hiểm. Tôi và Thalia túm lấy Grover và chạy về phía đường cao tốc. Zoxe chạy ngang trước chúng tôi. Cô ấy thét lên “Bianca sẽ thoát ra bằng cách nào đây?”
Con quái vật lại tự đập vào đầu nó rồi vứt thanh kiếm xuống. Toàn thân con quái vật bỗng rung lên và sau đó nó tiến loạng choạng về phía dòng điện.
“Cẩn thận!” tôi hét lên nhưng đã quá trễ.
Mắt cá chân con quái vật đã vướng vào dòng điện và một dòng điện xanh chạy khắp người nó. Tôi hy vọng rằng phần bên trong không bị tác động. Tôi không hiểu chuyện gì đã xảy ra bên trong đó. Con quái vật ngã nhào về phía sân rác và cánh tay phải của nó rụng ra, đổ rầm xuống đống kim loại.
Cánh tay trái của nó cũng lỏng ra. Các bộ phận con quái vật đều rời ra.
Con Talos bắt đầu bỏ chạy.
“Đợi đã!” Zoxe hét lên. Chúng tôi đuổi theo nó nhưng không thể nào bắt kịp. Từng bộ phận của con quái vật rơi rụng dần và chắn đường chúng tôi.
Con quái vật sụp đổ từ trên xuống - đầu, những mẩu kim loại trên ngực và cuối cùng thân và chân của nó cũng đã đổ sầm xuống. Khi chạm tới đống đổ nát, chúng tôi điên cuồng tìm kiếm, hò hét tên Bianca. Chúng tôi bò xung quanh bộ ngực trống rỗng khổng lồ, và đôi chân và cả thân mình con quái vật nữa. Chúng tôi tìm đến khi mặt trời mọc nhưng không có chút may mắn nào.
Zoxe ngồi xuống bật khóc. Tôi sững người lại khi nhìn thấy cô ấy khóc.
Thalia gào thét trong giận dữ và đâm kiếm vào khuôn mặt nát bét của con quái vật.
“Chúng ta có thể tiếp tục tìm kiếm” tôi nói. “Trời đã sáng rồi. Chúng ta sẽ tìm được cô ấy thôi.”
“Không, chúng ta không tìm được cô ấy đâu.” Grover nói một cách đáng thương. “Mọi chuyện đã được sắp đặt như vậy.”
“Cậu đang nói gì vậy?” tôi hỏi.
Grover ngước đôi mắt đẫm nước nhìn tôi “Lời Sấm truyền, một người sẽ biến mất trong vùng đất không mưa.”
Tại sao tôi lại không hiểu rõ lời sấm truyền đó? Tại sao tôi lại để cô ấy làm việc đó?
Chúng tôi đang có mặt ở đây trên sa mạc và Bianca di Angelo đã biến mất.