Tín đồ shopping lấy chồng - Chương 17 Phần 2

Tôi khổ sở nhìn anh chăm chăm. Cuối cùng anh quay lại nói chuyện điện thoại. “Bác Bloomwood, cháu phải đi bây giờ. Có rất nhiều việc ở đây. Nhưng cháu rất vui được nói chuyện với bác và... Cháu sẽ gặp lại bác ở lễ cưới. Chắc chắn rồi... Vâng, bác cũng thế nhé.”

Anh gác máy và một sự im lặng đáng sợ bao trùm.

“Becky, mẹ em không biết điều gì?” cuối cùng anh nói.

“Chuyện đó... không có gì đâu.”

“Anh lại có cảm giác là có vấn đề đấy.” Anh nhìn tôi soi mói. “Anh có cảm giác có điều gì đó không ổn.”

“Không... không có gì đâu. Thực sự...”

Tôi ngừng lại vì tiếng ro ro của máy fax ở góc phòng. Fax của mẹ gửi. Tôi nhanh chóng ném phịch chiếc hộp xuống sofa và phóng về phía máy fax.

Nhưng Michael đã quá nhanh so với tôi. Anh giật tờ giấy từ chiếc máy và bắt đầu đọc nó.

“Danh sách bài hát cho lễ cưới của Rebecca và Luke. Ngày: 22 tháng Sáu. Địa điểm: The Pines, số 43 đường Elton... Oxshott...” Anh ngẩng lên, cau mặt. “Becky, cái gì thế này? Em và Luke sẽ kết hôn ở Plaza mà. Đúng không?”

Tôi không trả lời nổi. Máu dồn hét lên não tôi, cơ hồ khiến tôi điếc đặc.

“Đúng không?” Michael nhấc lại, giọng anh trở nên nghiêm khắc hơn.

“Em không biết,” cuối cùng tôi lí nhí nói.

“Sao em có thể không biết mình sẽ làm đám cưới ở đâu?”

Anh xem tờ fax một lần nữa. Tôi có thể thấy là anh bắt đầu hiểu sự việc rồi.

“Chúa ơi.” Anh ngẩng lên. “Mẹ em đang lên kế hoạch cho một đám cưới ở Anh phải không?”

Tôi câm lặng nhìn anh đầy thống khổ. Điều này còn tệ hơn cả việc bị Suze phát hiện. Ý tôi là, Suze đã quen biết tôi từ rất lâu rồi. Cô ấy biết tôi ngu ngốc thế nào và luôn tha thứ cho tôi. Nhưng Michael. Tôi nuốt nước miếng. Michael đã luôn tôn trọng tôi. Có lần anh đã nói với tôi rằng tôi sắc sảo và có trực giác tốt. Thậm chí anh đã từng đề nghị tôi đến làm việc tại công ti anh. Tôi không thể chịu nổi việc anh phát hiện ra tôi đã hoàn toàn dính vào một mớ bòng bong

“Mẹ em có biết tí gì về Plaza không?”

Chầm chậm, tôi lắc đầu.

“Mẹ Luke có biết chuyện này không?” Anh đập tờ fax.

Tôi lại lắc đầu

“Có ai biết không? Luke có biết không?”

“Không ai biết cả,” cuối cùng tôi cũng tìm lại được giọng. “Và anh phải hứa là không nói cho bất cứ ai.”

“Không nói cho bất cứ ai? Em đùa à?” Anh lắc đầu không tin nổi. “Becky, sao em có thể để chuyện này xảy ra?”

“Em không biết. Em không biết. Em không cố ý để xảy ra chuyện này...

“Em không cố ý lừa dối cả hai bên gia đình? Còn chưa kể tới công sức, tiền bạc... Em có biết là em gặp rắc rối to rồi không?”

“Chuyện đó sẽ tự giải quyết được thôi!” tôi tuyệt vọng nói.

“Làm sao chuyện đó có thể tự giải quyết được? Becky, đây đâu phải chuyện hẹn ăn tối của hai người! Đây là hàng trăm người!”

“Đinh-đoong, đinh-đoong!” Đột nhiên cái đồng hồ đếm ngược đến ngày đám cưới của tôi trên giá sách reo lên. “Đing-đoong, đinh-đoong! Chỉ còn 22 ngày nữa là đến ngày Trọng Đại!”

“Im đi!” tôi nói cộc lốc.

“Đing-đoong, đing...”

“Im đi!” Tôi gào lên và ném mạnh nó xuống sàn, mặt đồng hồ vỡ tan.

“22 ngày?” Michael nói. “Becky, chỉ còn có 3 tuần!”

“Em sẽ nghĩ ra cái gì đó! Trong 3 tuần có thể có rất nhiều chuyện sẽ xảy ra!

“Em sẽ nghĩ ra một cái gì đó? Đó là câu trả lời duy nhất của em sao?”

Có thể sẽ có phép màu!

Tôi cố mỉm cười, nhưng khuôn mặt Michael không để lộ phản ứng gì. Trông anh vẫn sửng sốt. Tức giận.

Tôi không thể chịu nổi việc Michael nổi giận với mình. Đầu óc tôi quay cuồng và tôi có thể cảm thấy những giọt nước mắt nóng bỏng trong mắt mình. Tôi run rẩy với lấy túi xách và áo khoác.

“Em định đi đâu?” Giọng anh trở nên sắc lạnh hơn. “Becky, em đi đâu vậy?”

Tôi quay lại nhìn, đầu óc cuống cuồng suy nghĩ. Tôi cần phải chạy trốn. Trốn khỏi căn hộ này, khỏi cuộc đời tôi, khỏi cái mớ bòng bong ghê tởm này. Tôi cần một nơi bình yên, một nơi ẩn náu. Một nơi tôi có thể tìm thấy sự an ủi.

“Em đến cửa hàng Tiffany,” tôi nói gần như nức nở, rồi đóng sập cửa sau lưng.

***

Năm giây sau khi bước qua ngưỡng cửa của Tiffany, tôi đã thấy bình tâm hơn. Nhịp tim bắt đầu giảm xuống. Tâm trí tôi bắt đầu đỡ điên rồ hơn. Tôi cảm thấy nguôi ngoai khi loanh quanh ngắm những chiếc hộp đầy trang sức sáng lấp lánh. Audrey Hepburn đã đúng: chẳng có gì tồi tệ có thể xảy ra ở Tiffany.

Tôi bước tới khu phía sau ở tầng trệt, né những khách tham quan và ngắm những chiếc vòng cổ kim cương trong lúc di chuyển. Có một cô nàng tầm tuổi tôi đang thử nhẫn đính hôn, và khi nhìn thấy khuôn mặt hồ hởi của cô ta, tôi cảm thấy nhói đau.

Như thể tôi với Luke đã đính hôn từ hàng triệu năm trước rồi. Tôi cảm thấy như một con người hoàn toàn khác. Giá mà tôi có thể quay ngược thời gian. Chúa ơi, ước gì tôi có thể có lại cơ hội đó. Tôi sẽ làm mọi việc hoàn toàn khác.

Nhưng tự hành hạ bản thân với cái ý nghĩ mọi việc lẽ ra là như thế nào cũng chẳng ích gì. Đây là những gì tôi đã làm - và mọi việc là như thế này đây.

Tôi vào thang máy và đi lên tầng ba - khi bước ra, tôi thấy thậm chí còn dễ chịu hơn. Đây thực sự là một thế giới khác. Nó hoàn toàn khác hẳn tầng dưới đầy khách du lịch. Nó như là thiên đường vậy.

Toàn bộ tầng thật yên tĩnh và rộng rãi với những đồ sứ, bạc và thủy tinh được trưng bày trên những tủ có nắp gương. Đây là thế giới của sự xa hoa tĩnh lặng. Một thế giới của những người có học thức và bóng bẩy, không phải lo lắng về bất cứ điều gì. Tôi có thể thấy một cô gái trông thật tinh khiết trong bộ đồ màu xanh dương đang xem một chiếc giá đỡ nến thủy tinh. Một cô gái khác mang bầu đang nặng nề xem một chiếc lục lạc trẻ em bằng bạc. Chẳng ai gặp vấn đề ở đây cả. Vấn đề khó xử duy nhất ở đây với bất cứ ai là nên dùng vàng hay bạch kim để mạ bộ đồ ăn tối của họ.

Chỉ cần ở đây thì tôi sẽ an toàn thôi.

“Becky? Có phải Becky không?” Tim tôi thoáng rộn lên một chút, tôi quay lại và thấy Eileen Morgan đang mỉm cười với mình. Eileen đã dẫn tôi thăm quan khắp tầng khi tôi đăng kí danh sách của mình ở đây. Bà là một phụ nữ lớn tuổi tóc búi thành búi nhỏ gợi tôi nhớ đến cô giáo dạy múa ba lê của tôi hồi còn bé.

“Chào Eileen,” tôi nói. “Bà khỏe chứ?”

“Tôi khỏe. Và tôi có tin tốt lành cho cô đây!”

“Tin tốt?” tôi ngẩn người nói.

Tôi không thể nhớ nổi lần cuối mình nghe được tin tốt là khi nào nữa.

“Danh sách cô đưa ra đều đang được tiến hành rất suôn sẻ.”

“Thật sao?” Tôi không nén nổi cái cảm giác niềm kiêu hãnh trào lên y như khi cô Phipps bảo rằng việc tôi làm động tác thẳng lưng và cúi gối rất tốt.

“Quả thực là rất tốt. Thực ra tôi đã định gọi điện cho cô. Tôi nghĩ đã đến lúc...” Eileen ngập ngừng để nhấn mạnh, “... chuyển sang những món đồ lớn hơn. Một chiếc bát bạc. Một chiếc đĩa. Một số bát đĩa cổ.” Tôi nhìn bà với một thoáng nghi ngờ. Theo các thuật ngữ dùng trong danh sách đồ đám cưới, đây cứ như thể bà đang bảo tôi nên thử Royal Ballet.

“Bà thực lòng nghĩ tôi ở trong... nhóm người đó sao?”

“Becky, việc thực hiện danh mục của cô rất ấn tượng. Cô xứng đáng sánh ngang với những cô dâu thượng hạng của chúng tôi.”

“Tôi… tôi không biết phải nói gì cả. Tôi không bao giờ nghĩ là...”

“Đừng bao giờ đánh giá thấp bản thân!” Eileen nói với một nụ cười ấm áp và chỉ tay quanh tầng. “Cứ xem bao lâu tùy thích rồi cho tôi biết cô muốn cho thêm món đồ nào vào danh sách nhé. Nếu cần sự giúp đỡ thì cô biết tôi ở đâu rồi đấy.” Bà siết chặt tay tôi. “Tốt lắm, Becky.”

Khi bà bước đi, tôi cảm thấy mắt mình ngân ngấn những giọt nước mắt biết ơn. Có người không nghĩ tôi là thảm họa. Có người không nghĩ tôi đã hủy hoại mọi thứ. Ít nhất thì trong một lĩnh vực, tôi thành công.

Tôi tiến thẳng tới kệ trưng bày đồ cổ và xúc động chăm chú nhìn một cái khay bạc. Tôi sẽ không để Eileen thất vọng. Tôi sẽ đăng kí bộ bát đĩa cổ đẹp nhất mà tôi có thể. Tôi sẽ lấy một ấm trà, và một bát đựng đường...

“Rebecca.”

“Vâng?” tôi quay lại nói. “Tôi vẫn chưa quyết định...”

Và rồi tôi ngừng lại, những lời nói biến mất trên môi. Đó không phải là Eileen.

Đó là Alicia Quỷ cái Chân dài.

Đột ngột, như một bà tiên xấu xa. Cô ta mặc bộ đồ hồng và đang cầm một túi đựng hàng của Tiffany, thái độ cô ta đầy thù địch.

Lúc nào cũng thế.

“Vậy là,” cô ra nói. “Vậy là Becky. Tôi nghĩ chắc cô đang rất tự mãn phải không?”

“Ơ... không. Không hẳn.”

“Cô Dâu Của Năm. Quý Cô Của Khu Rừng BỊ BỎ BÙA MÊ CHẾT TIỆT.”

Tôi nhìn cô ta khó hiểu. Tôi biết tôi và Alicia không phải là bạn bè thân thiết - nhưng thế này chẳng phải là hơi quá sao?

“Alicia,” tôi nói. “Có chuyện gì vậy?”

“Có chuyện gì ấy hả?” giọng cô ta rít lên. “Còn có thể có chuyện gì nữa nhỉ? Có thể là chuyện người tổ chức đám cưới của tôi đã đá tôi mà không hề báo trước. Có thể là điều đó khiến tôi khó chịu một chút.”

“Cái gì?”

“Và vì sao cô ta lại đá đít tôi? Để cô ta có thể tập trung vào vị khách lớn, quan trọng có đám cưới ở Plaza. Quý cô Becky Bloomwood hơn-cả-mong-đợi và vung tiền không run tay.”

Tôi kinh ngạc nhìn cô ta. “Alicia, tôi đã không biết...”

“Cả đám cưới của tôi tan thành từng mảnh. Tôi không thể tìm được người tổ chức đám cưới khác. Cô ta đã nói xấu tôi khắp thành phố. Có vẻ có tin đồn rằng tôi ‘khó tính’. ‘Khó tính’ chết cha! Các chỗ phục vụ đồ ăn thì không trả lời điện thoại của tôi, váy của tôi quá ngắn, gã phụ trách hoa là một tên ngốc...”

“Tôi rất tiếc,” tôi bất lực nói. “Tôi thực lòng không biết gì về chuyện này...”

“Ồ, chắc hẳn là vậy rồi. Tôi chắc là cô không cười thầm trong bụng ở văn phòng của Robyn khi cô ta gọi điện.”

“Không phải vậy! Tôi đâu có như thế! Nghe này... tôi chắc là mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.” Tôi hít một hơi thật sâu. “Thực lòng mà nói thì đám cưới của tôi cũng không được suôn sẻ lắm...”

“Cho tôi xin. Tôi đã nghe tất cả về đám cưới của cô rồi. Cả cái thế giới chết tiệt này đã nghe nói đến rồi.” Cô ta quay gót giày bỏ đi, còn tôi nhìn theo cô ra, bàng hoàng.

Tôi đã không chỉ hủy hoại đám cưới của mình mà còn hủy hoại cả đám cưới của Alicia nữa.

Tôi cố tập trung lại vào kệ trưng bày đồ cổ, nhưng tôi thấy thất vọng và bồn chồn. Được rồi, tiếp đi nào. Hãy chọn một vài thứ. Thế có thể khiến tôi vui hơn. Một chiếc lọc trà từ thế kỉ 19. Một chiếc bát đựng đường khảm trai. Ý tôi là sẽ luôn có lúc dùng tới chúng chứ nhỉ?

Và nhìn chiếc ấm trà bằng bạc này xem. Chỉ năm nghìn đô la. Tôi viết vội nó vào danh sách của mình rồi ngẩng lên tìm xem có bình đựng kem nào hợp với nó không. Một đôi trẻ mặc quần bò và áo phông đi lại cùng kệ với tôi, và đột nhiên tôi nhận thấy họ cũng đang nhìn chiếc ấm trà đó.

“Nhìn cái kia kìa,” cô gái nói. “Một cái ấm trà năm nghìn đô la. Ai mà muốn mua nó cơ chứ?”

“Em không thích trà sao?” bạn trai cô cười toe toét hỏi.

“Có chứ! Nhưng ý em là, nếu anh có năm nghìn đô la, anh có dùng để mua một cái ấm trà không?”

“Khi nào có năm nghìn đô la thì anh sẽ nói cho em biết,” anh bạn trai nói. Cả hai phá lên cười và bước đi, tay trong tay, vui vẻ và hạnh phúc với nhau.

Và đột nhiên, đứng trước kệ trưng bày, tôi bỗng thấy thật lố bịch. Như đứa trẻ đang nghịch quần áo người lớn. Tôi muốn có một ấm cái trà năm nghìn đô la để làm gì?

Tôi không biết mình đang làm gì ở đây. Tôi không biết mình đang làm gì.

Tôi muốn Luke.

Cảm giác đó ập đến như một cơn sóng triều, chôn vùi mọi thứ khác. Quét sạch những chuyện lộn xộn và ngớ ngẩn.

Đó là tất cả những gì tôi mong muốn. Luke trở lại bình thường và hạnh phúc.

Cả hai chúng tôi bình thường và hạnh phúc. Tôi bỗng mường tượng ra cảnh chúng tôi trên một bãi biển nào đó. Ngắm mặt trời lặn. Không hành lí, không ồn ào. Chỉ có hai chúng tôi ở bên nhau.

Theo cách nào đó tôi đã mất đi khả năng nhìn nhận cái gì là thực sự quan trọng trong tất cả chuyện này, phải không nhỉ? Tôi đã bị xao nhãng vì những thứ tầm phào. Váy áo, bánh cưới, và quà cáp. Trong khi những gì thực sự đáng quan tâm là Luke muốn ở bên tôi, và tôi muốn ở bên anh. Ôi, tôi đúng là một con ngốc...

Điện thoại tôi kêu bíp bíp, tôi liền lục tìm trong túi, lòng ngập tràn một mối hi vọng bất ngờ.

“Luke à?”

“Becky! Cái quái gì đang diễn ra vậy?” tiếng Suze thét lên dữ dội trong tai tôi, tôi suýt đánh rơi điện thoại vì hoảng sợ. “Tớ vừa nhận được điện thoại của Michael Ellis! Anh ta nói cậu vẫn sẽ kết hôn ở New York! Bex, thật không thể tin nổi cậu!”

“Đừng hét lên như vậy! Tớ đang ở Tiffany!”

“Cậu đang làm cái quái gì ở Tiffany vậy? Cậu nên sắp xếp lại cái mớ lộn xộn này đi! Bex, cậu sẽ không kết hôn ở Mỹ. Cậu không thể! Chuyện đó sẽ giết mẹ cậu mất.”

“Tớ biết! Tớ sẽ không làm vậy! Ít nhất….” Tôi lơ đãng vuốt tóc. “Ôi chúa ơi, Suze. Cậu không biết chuyện gì đang diễn ra đâu. Luke đang bị một cơn khủng hoảng tuổi trung niên… Người tổ chức đám cưới thì đe dọa sẽ kiện tớ... Tớ cảm thấy dường như tớ đơn độc...”

Tôi ngạc nhiên cảm thấy đôi mắt mình ngập ứ lệ. Tôi lẻn ra sau kệ tủ trưng bày và ngồi thụp xuống sàn nhà trải thảm, ở đó sẽ không ai có thể nhìn thấy tôi.

“Rốt cuộc là tớ có hai đám cưới và tớ không thể thực hiện được cả hai! Chọn cách này, mọi người sẽ giận dữ với tớ. Chọn cách kia, thì đó sẽ là thảm họa. Lẽ ra đó là ngày đẹp nhất cuộc đời tớ, Suze, nhưng nó sắp trở thành ngày tồi tệ nhất rồi. Cực kì tồi tệ!”

“Nghe này, Bex, đừng quá lo lắng,” cô nói, giọng hơi dịu bớt. “Cậu đã thực sự xem xét kĩ tất cả mọi lựa chọn chưa?”

“Tớ đã nghĩ đến mọi thứ rồi. Tớ đã nghĩ đến chuyện vi phạm luật một vợ một chồng, tớ đã nghĩ đến việc thuê người đóng thế...”

“Đó không phải là ý tồi đâu,” Suze trầm tư nói.

“Cậu biết tớ thực sự muốn làm gì không?” tôi nghẹn ngào vì xúc động. “Chỉ đơn giản là chạy trốn khỏi tất cả những chuyện này và làm đám cưới trên một bãi biển. Chỉ có hai chúng tớ, một vị mục sư và những con mòng biển. Ý tớ là, đó mới là những gì thực sự quan trọng, không phải sao? Việc tớ yêu Luke và anh ấy cũng yêu tớ và bọn tớ chỉ muốn ở bên nhau mãi mãi.” Khi tôi hình dung cảnh Luke hôn tôi trong ánh hoàng hôn ở Caribe, tôi cảm thấy nước mắt lại tuôn ra. “Cần gì một chiếc váy sang trọng cơ chứ? Cần gì một bữa tiệc chiêu đãi lớn và nhận thật nhiều quà cơ chứ? Chẳng có gì quan trọng cả! Tớ chỉ cần mặc một chiếc xa rông thật đơn giản, và chúng tớ đi chân không, bước đi trên bãi cát, và như thế thật là lãng mạn...”

“Bex!” tôi giật bắn người vì tiếng của Suze. Tôi chưa bao giờ nghe thấy cô giận dữ đến thế. “Thôi ngay! Thôi ngay lập tức! Chúa ơi, đôi khi cậu đúng là một đứa con gái ích kỉ.”

“Ý cậu là sao?” tôi ấp úng. “Tớ chỉ muốn nói là tất cả thứ bề ngoài như vậy không quan trọng...”

“Chúng có quan trọng. Mọi người đã đổ rất nhiều công sức vào những thứ bề ngoài đó! Cậu có hai đám cưới mà ai cũng muốn có chết đi được. Được rồi, cậu không thể làm cả hai. Nhưng cậu có thể tiến hành một đám cưới. Nếu cậu không làm cái nào cả, thì... cậu không xứng với chúng. Cậu không xứng đáng với bất cứ đám cưới nào hết. Bex, những đám cưới này không chỉ liên quan tới cậu! Chúng còn liên quan tới tất cả những người tham gia. Tất cả những người đã cố gắng hết sức, đã bỏ thời gian, tình cảm và tiền bạc vào đó để tạo ra một cái gì đó thật đặc biệt. Cậu không thể chỉ đơn giản là chạy trốn khỏi chúng! Cậu phải đối mặt với chuyện này, thậm chí khi điều đó có nghĩa là cậu sẽ phải quỳ gối xin lỗi từng người một trong 400 con người. Nên cậu cứ chỉ chạy trốn, thì… thì cậu đúng là ích kỉ và hèn nhát.”

Cô ngừng nói, thở mạnh và tôi nghe thấy tiếng Ernie bắt đầu khóc thét lên ở phía sau. Tôi hoàn toàn choáng váng, như thể cô vừa cho tôi một cái tát vào mặt.

“Cậu nói đúng,” cuối cùng tôi nói.

“Tớ xin lỗi,” cô nói và nghe như cô cũng rất đau khổ. “Nhưng tớ đúng.”

“Tớ biết cậu đúng mà.” Tôi xoa mặt. “Nghe này... tớ sẽ đối mặt và giải quyết được chuyện này. Tớ không biết là bằng cách nào. Nhưng tớ sẽ làm được.” Tiếng khóc của Ernie lớn thêm thành tiếng hét dữ dội, và tôi gần như không nghe nổi tiếng của chính mình trong tiếng ồn ào. “Cậu nên đi đi,” tôi nói. “Cho tớ gửi chút yêu thương tới đứa con đỡ đầu của tớ nhé. Bảo nó rằng... mẹ đỡ đầu của nó xin lỗi vì mẹ là một kẻ bất tín. Mẹ sẽ cố gắng trở nên tốt hơn.”

“Thằng bé gửi lại toàn bộ tình yêu của nó tới mẹ đỡ đầu,” Suze nói. Cô ngập ngừng. “Và nó nói rằng hãy nhớ dù bọn tớ có chút bực mình với cậu, bọn tớ vẫn sẵn sàng giúp đỡ. Nếu có thể.”

“Cảm ơn, Suze.” Tôi nghẹn ngào nói. “Nói với thằng bé... tớ sẽ thông báo kịp thời.”

Tôi tắt điện thoại và ngồi yên, tập trung suy nghĩ. Cuối cùng thì tôi cũng đứng dậy, phủi người và quay lại khu vực mua sắm.

Alicia đang đứng cách đó chưa đến năm mét.

Bụng tôi đánh thót một cái. Cô ra đã ở đó bao lâu rồi? Cô ta đã nghe được những gì?

“Chào,” tôi nói, giọng run run vì lo lắng.

“Chào,” cô ta nói. Thật chậm rãi, cô ta bước lại chỗ tôi, mắt nhìn dò xét khắp người tôi.

“Vậy,” cô ta thích thú nói. “Robyn có biết cô đang định chạy trốn để kết hôn trên bãi biển không?”

Chết tiệt.

“Tôi...” tôi hắng giọng. “Tôi đâu có ý định chạy trốn đến một bãi biển đâu.”

“Tôi lại nghe thấy như là cô có đấy,” Alicia săm soi móng tay. “Chẳng phải là có một điều khoản về việc này trong hợp đồng của cô ta sao?”

“Tôi đùa ấy mà! Đó là... cô biết đấy, chỉ là hài hước một chút thôi...”

“Không biết Robyn có thấy điều đó hài hước không.” Alicia ném cho tôi nụ cười giả lả nhất của mình. “Khi nghe tin Becky Bloomwood không hề quan tâm đến việc có một bữa tiệc tiếp đón khách lớn. Khi nghe tin vị khách thánh thiện được yêu thích của cô ta, Quý Cô Hoàn Hảo Bé Bỏng... sắp chuồn mất!”

Tôi phải bình tĩnh. “Cô sẽ không nói gì cho Robyn biết.”

“Tôi sẽ không nói sao?”

“Cô không thể! Đơn giản là cô...” tôi ngừng lại, cố giữ bình tĩnh. “Alicia, chúng ta đã biết nhau khá lâu rồi. Và tôi biết không phải lúc nào chúng ta cũng... hòa thuận... nhưng thôi nào. Chúng ta là hai cô gái Anh ở New York. Cả hai đều sắp kết hôn. Nói cách khác, chúng ta... thực tế thì chúng ta như chị em gái!”

Tôi buộc mình sờ vào tay áo màu hồng của cô ta. “Tất nhiên là chúng ta phải thể hiện tinh thần đoàn kết, đúng không? Chắc chắn chúng ta phải... ủng hộ nhau rồi, đúng không?”

Có một thoáng ngập ngừng khi Alicia lướt nhìn tôi đầy khinh bỉ. Rồi cô ta giật tay ra khỏi tay tôi và bắt đầu sải bước đi.

“Gặp lại cô sau, Becky,” cô ta ngoái lại nói.

Tôi phải ngăn cô ta. Thật nhanh.

“Becky!” giọng Eileen vang lên ngay sau lưng tôi, tôi ngạc nhiên quay lại. “Ở đây có món đồ bằng thiếc tôi muốn cho cô xem...”

“Cảm ơn,” tôi thẫn thờ nói. “Tôi phải...”

Tôi quay lại - nhưng Alicia đã biến mất.

Cô ta đâu rồi?

Tôi vội vàng đi thang bộ xuống tầng trệt, không buồn chờ thang máy. Khi xuống đến nơi, tôi dừng lại và ngó quanh, tìm kiếm điên cuồng một dáng màu hồng. Nhưng toàn bộ nơi này ngập tràn những dòng khách du lịch phấn khích trò chuyện. Khắp nơi là những màu sắc sáng chói.

Tôi chen qua họ, thở hồng hộc, tự nhủ là Alicia sẽ không nói gì cho Robyn biết; cô ra sẽ không thật sự thù hằn như thế đâu. Nhưng đồng thời, tôi cũng biết rằng cô ta có thể như vậy.

Tôi không thấy cô ta đâu cả. Cuối cùng tôi cũng chen qua được nhóm khách du lịch đang túm tụm quanh một tủ chứa đầy đồng hồ, và đến được chỗ cửa quay. Tôi đẩy cửa đi ra, đứng ngoài đường, ngó hết trái lại phải. Tôi gần như không nhìn thấy gì cả. Đó là một ngày sáng rỡ đến chói mắt với ánh sáng mặt trời phản chiếu qua những cửa sổ kính dày, biến mọi thứ thành hình chiếu và bóng râm.

“Rebecca.” Tôi cảm thấy một bàn tay thình lình kéo mạnh vai tôi. Bối rối, tôi quay lại, chớp mắt vì chói rồi ngước lên.

Và khi mắt tôi nhìn rõ được thì một nỗi khiếp sợ lạnh lẽo siết chặt lấy tôi.

Đó là Elinor.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3