Ngôi sao lầm lỗi - Chương 04 phần 2

Crystal định rời khỏi chuồng ngựa, nhưng Tom túm chặt tay cô. Cô sửng sốt vội lùi lại, vấp phải chân Tom và lảo đảo suýt ngã.

- Đi đâu mà vội thế?

- Tôi phải vào nhà với mẹ.

Crystal định nhìn thẳng vào mắt Tom, song cô thấy sợ. Tuy cô cao lớn nhưng vẫn không đủ sức chống chọi với Tom. Gã khoẻ như trâu vâm và về mặt nào đó, quá khoẻ.

- Mẹ... Chẳng hay ho dễ chịu, đúng không? Vào nhà với mẹ... Bà ấy quan tâm gì đâu. Hơn nữa bà ấy đang ngồi với Becky. Ả lại ễnh bụng. Trời, cô em tưởng ả giỏi giang lắm đấy! Chẳng bao giờ cả, khi đã được một lần ả lại trướng bụng mang thai.

Crystal tỏ vẻ vỡ lẽ và định gỡ tay ra, nhưng cánh tay cô đã bị kẹp trong êtô. Rõ ràng là gã chẳng có ý định buông tha cô, ít ra là vào lúc này.

- Tao đã bảo mày đứng im mà, đúng không nào?

Crystal đành chịu, cô câm lặng vì hoảng sợ.

- Mày uống một chút rượu nhé?

- Không, cảm ơn. – Crystal tái mặt đáp.

- Nhưng mày sẽ uống mà.

Tom đưa một tay túm chặt cả hai tay Crystal, còn tay kia gã ấn miệng chai rượu vào miệng Crystal. Gã dốc chai, làm rượu đổ cả ra áo sơ mi của cô, cô ra sức vùng vẫy một cách tuyệt vọng gã vẫn tọng được miệng chai vào mồm cô.

- Dừng lại! Buông tôi ra... Buông tôi ra!

Tom cười hô hố và hể hả nhìn Crystal. Nước mắt cô dâng trào. Gã đột ngột vật Crystal ra đống rơm người ta dự trữ cho ngựa.

- Cởi quần áo ra.

- Tom... Tôi van anh...

Crystal cố vùng dậy, chạy trốn, Tom túm chân cô, vật cô ra đất. Gã vứt chai rượu ra xa, rồi quỳ xuống.

- Đừng... đừng...

Cô không nói với gã là cô còn trinh tiết. Cô chẳng biết nói gì với gã. Cô òa khóc. Tom xé tan chiếc áo sơ mi cô đang mặc trên người.

- Mày vui vẻ cho những thằng khác, đúng không nào, cô em vợ? Nếu vậy, mày cũng nên tỏ ra đáng yêu với anh rể chứ!

- Mày không phải là anh tao... Dừng lại!

Crystal nắm chặt tay, tuyệt vọng vùng vẫy. Cô đấm Tom. Cô đấm thẳng vào mặt gã. Gã tức giận gầm lên, lại túm cô, tát mạnh một cái làm Crystal đau điếng.

- Đồ **, tao bảo mày cởi quần áo ra cơ mà!

Một tay Tom lần tìm khóa quần jeans của Crystal, mở khóa rồi tụt quần xuống, tay kia gã đè mạnh cô xuống đất. Crystal nghĩ rằng Tom sắp bẻ gãy tay cô. Cô vùng vẫy kháng cự như con thú dữ, nhưng sức cô đọ sao được với gã. Mỗi lần cô chồm lên định ngồi dậy, gã lại vật cô xuống, chửi rủa và gán cho cô đủ mọi những tên tục tĩu. Cuối cùng, gã xé được quần gin rách toang, để lộ đôi đùi tái nhợt và run rẩy.

- Đừng... đừng làm thế... Tom... Tôi van anh.

Crystal khóc nức nở, Tom tiếp tục lột bỏ quần áo lót của cô, vẫn ghì chặt cô dưới bàn tay hộ pháp. Gã túm hai tay cô giơ cao trên đầu, đùi gã quặp chặt người cô. Thản nhiên trước lời van xin, Tom dùng bàn tay rảnh của gã kéo quần gã xuống. Crystal khép chặt đùi. Gã dùng một đầu gối tách rộng ra, Crystal chỉ kịp thấy gã vật người đè lên cô, rồi không giây phút lưỡng lự gã giúi mạnh, cố lách đi vào người cô, mỗi lần gã giúi cô gí chặt xuống mặt đất cứng, cô lại gào lên và thở dốc hãi sợ.

Tom lại tát cô, lần này cô hộc máu mồm, máu chảy từ trong mồm cô xuống gáy. Gã vẫn hiếp cô. Da lưng Crystal trầy trụa sây sát, cô nghẹt thở vì đau đớn và hãi hùng. Tom lại đánh cô, nhưng cô chẳng còn đủ sức chống lại. Cô nằm kiệt sức và bất động trước kẻ *** hiếp mình đang thỏa mãn kéo lại quần. Gã đến nhặt chai rượu, tu một ngụm, rồi mỉm cười, liếc nhìn Crystal.

- Tốt hơn hết mày nên rửa ráy trước khi vào trong nhà, cô em vợ ạ.

Miệng vẫn nhếch cười, Tom rời khỏi chuồng ngựa, đóng mạnh cửa sau lưng gã, gã về bên vợ, để mặc Crystal nằm dài trên đất lạnh buốt, mình mẩy bị thương, chảy máu, lòng những muốn tự vẫn chết. Cô cứ nằm như vậy khóc cho tới khi cạn nước mắt. Một hồi lâu sau, cô lê trên đầu gối và lảo đảo lết đến bên vòi nước bắt cho nước chảy vào các máng ngựa uống. Cô vặn để nước chảy lên người, rửa mặt và tay, rồi cô nhìn thấy quần gin Tom đã xé rách toạc, mấy mảnh quần áo lót và vết máu Tom để giây trên mình cô khi gã chiếm đoạt. Sau đó, Crystal lại rên rỉ ngã lăn ra đất. Cô không thể quay vào nhà trong tình thế này. Cô không thể giải thích được với họ. Cô không thể hé răng nói với ai. Người ta kết cô đủ mọi tội lỗi.

Crystal lảo đảo đứng dậy, lê bước đến bên con ngựa già, nắm bờm dắt nó ra ngoài rồi leo lên lưng nó. Cô cho ngựa từ từ bước băng qua cánh đồng mát mẻ giữa cảnh trời khuya tiến về phía nhà Boyd và Hiroko. Cô mới chia tay họ trước đây hai giờ, khi thấy ánh đèn từ ngôi nhà họ hắt ra, cô òa khóc. Cô đau ê ẩm khắp mình, người giây đầy máu và gần như lõa lồ. Con ngựa già dừng chân ngoài vườn, Crystal trườn người xuống đất. Đứng bên cửa sổ, nhìn thấy cô Boyd vội lao ra ngoài nhà, Hiroko đứng bật dậy.

- Crys... Trời ơi!... Trời...

Boyd ngỡ cô bị một kẻ nào toan giết hại. Cô ngã lăn dưới chân hai vợ chồng Boyd và ngất lịm.

*

Boyd bế Crystal vào nhà, đặt cô nằm trên giường. Anh đưa đứa bé ra chỗ khác để Hiroko ngồi bên cô dùng khăn thấm nước nóng lau mình cho Crystal. Chị nhẹ nhàng băng các vết thương, khi thấy lưng cô, chị thốt lên một tiếng kêu. Hai chân và miệng Crystal cũng bị giập và ứa máu.

Cô gái nằm trên chiếc giường cô đã từng đỡ đẻ giúp Hiroko và thút thít khóc.

Sáng hôm sau, cô thấy mình ngồi trong bếp nhà Boyd, mắt nhìn hai vợ chồng họ với vẻ hoàn toàn bất lực. Hai vợ chồng họ là những người duy nhất cô dám giáp mặt. Boyd đưa cô một tách cà phê, cô lại nức nở khóc.

- Anh lấy xe tải con đưa em về nhà. Em nói cho mẹ em biết đêm qua em đã ngủ ở đâu. Sau đó, anh rẽ đến gặp cảnh sát trưởng.

Crystal nặng nhọc lắc đầu. Cô thấy cơn đau dội lên từng tấc vuông trên người, đêm qua cô không ngủ được, mắt cô bị Tom đánh thâm tím nên nhìn mọi vật đều lờ mờ. Không có mái tóc vàng hoe, chẳng con ai dám bảo cô là Crystal. Cô không muốn đến gặp cảnh sát trưởng. Tom sẽ giết cô.

- Em không thể làm như vậy được.

- Thôi đừng nghĩ quẩn nữa, - Boyd trách cô, lòng anh sôi lên muốn chạy đi giết ngay Tom.

- Em không thể gây chuyện đó cho chị Becky và cho mẹ em.

- Em điên rồi à? Cái thằng đểu ấy đã hiếp em.

Crystal lại khóc, Hiroko nắm chặt tay cô.

- Tên đó phải bị trừng phạt vì đã gây ra chuyện này. Anh Boyd nói đúng đấy.

Nhưng Crystal chỉ im lặng nhìn họ. Đây là nỗi nhục của cô. Cô chẳng còn cảm thấy gì nữa: cô giận điên người, khiếp sợ và tan nát. Lỗi có phải tại cô không? Suốt thời gian vừa qua, cô đã vô tình khêu gợi gã? Hoặc đây là một sự trớ trêu nhằm trừng phạt nhan sắc của cô? Cô chẳng rõ nữa, nhưng thôi, tất cả những điều đó còn quan trọng gì nữa đâu. Đã muộn quá rồi! Và Crystal thấy mình có thêm một lý do nữa để bỏ chạy khỏi thung lũng, nơi cô đã từng yêu quý nhường nào và lúc này cô thấy rất căm ghét.

- Em chẳng nên để gã phủi sạch tội lỗi như vậy, Crystal, - Boyd cố nén cơn giận trào dâng trong lòng, bình tĩnh bảo cô. - Để anh đưa em về nhà.

Suốt tối qua đến tận chiều tối nay, họ đã không báo gì với Olivia. Hai vợ chồng chỉ lo chăm sóc Crystal. Cô để lại ngựa trong vườn, leo lên xe ngồi cạnh Boyd. Cô âm thầm lặng lẽ và tự hỏi không biết phải làm gì bây giờ. Trước khi xe lăn bánh, Hiroko ôm chặt cô vào lòng. Crystal câm lặng vì oán giận, nuối tiếc và nhục nhã.

Boyd bước theo Crystal vào nhà. Bà ngoại Minerva đang lúi húi trong bếp và chợt thấy cháu đứng giữa phòng khách, mặc chiếc quần jeans mượn của Boyd mặt bầm tím, tóc rối bù. Bà cụ chạy đi gọi con gái Olivia. Một lát sau, bà Olivia bước vào, mình mặc chiếc áo choàng tắm.

- Mày đã ở chỗ quỷ quái nào hả? Ôi, trời...

Sau đó, bà ta quay lại vặn Boyd:

- Anh làm gì ở đây?

Sau ngày lấy Hiroko, anh chẳng còn được trại chăn nuôi đón tiếp nồng nhiệt.

- Tôi đưa cô ấy về. Cô ấy đã ở chỗ chúng tôi tối qua.

Boyd chẳng ưa ánh mắt của bà Olivia nhìn Crystal. Anh không thấy nó để lộ chút thương xót mà chỉ đầy vẻ trách móc. Bà ta không nhấc chân bước lại gần Crystal, coi như không nhìn thấy cô. Boyd đỡ Crystal ngồi xuống.

- Cô đã làm gì mà để đến nông nỗi này?

Boyd giận điên lên và quay lại báo cho bà ta biết điều mà Crystal không thể nói ra được:

- Con rể bà đã *** hiếp cô ấy.

- Nói dối! – Bà Olivia gào lên và nhảy bổ tới bên Boyd. – Ra khỏi đây ngay! Tôi mới có quyền xét đoán chuyện đó. Còn anh, sao anh dám đơm đặt chuyện ấy nói xấu anh rể nó?

Crystal sững sờ ngước mắt nhìn mẹ. Mẹ cô chẳng cần biết chuyện gì đã xảy ra với cô. Không cần phải quanh co làm gì: người đàn bà này căm ghét cô. Có lẽ bà ta đã căm ghét từ lâu.

Nhưng bây giờ điều đó chẳng quan trọng nữa. Đối với cô thế là hết. Trong một đêm, cô đã trở thành một phụ nữ và sợi dây cuối cùng ràng buộc cô với gia đình đã bị cắt đứt.

Lúc này Boyd không còn ghìm nén nổi cơn giận dữ.

- Bà nhìn cô ấy mà coi! Lẽ ra tối qua cô ấy phải nằm bệnh viện, nhưng cô ấy sợ.

Nói đến thế bà Olivia vẫn chưa chịu chuyển.

- Nó là một ****** rạc ** rầy. Tối qua mày đi với thằng nào? Mày cũng chẳng buồn về nhà nữa.

- Con đã về... Tom ở trong chuồng ngựa... Anh ấy đã giữ con lại. Anh ấy đã uống rượu.

Crystal lờ đờ nói. Tối qua, có một cái gì đó đã chết trong lòng cô, một cái gì đó, đã từng đem lại cho cô bao tình cảm yêu quý mẹ mình, nhưng sẽ chẳng bao giờ giữ được nữa. Họ đã phản bội cô.

- Tao đến phải tống cổ mày ra thôi! Về phòng đi!

Boyd không còn tin ở chính tai mình. Anh quay sang nhìn Crystal, ánh mắt đầy tình xót thương.

- Em đi với anh, Crystal. Đừng ở lại đây nữa.

Nhưng Crystal đã từ chối. Cô có chuyện cần phải thanh toán ở đây và chừng nào chưa giải quyết xong, cô sẽ không đi đâu, dù phải trả giá đắt thế nào, cô cũng chẳng sợ. Sau đó, cô sẽ đi. Kể cũng lạ, Crystal cảm thấy mẹ cô đã đoán được ý định cô sẽ bỏ trốn, nên bà hí hửng ra mặt. Cô không rõ lý do, nhưng cô cảm thấy Olivia muốn cô rời khỏi trại chăn nuôi. Cô sẽ ra đi, nhưng vào lúc cần thiết. Khi nào cô chuẩn bị xong xuôi đâu và đấy.

- Crystal... anh van em, - Boyd nài nỉ. – Em đừng ở lại đây nữa.

Crystal không nhúc nhích. Cô nhìn Boyd nhưng không thấy, cô chỉ tập trung suy nghĩ xem mình phải làm gì. Mẹ cô chạy đến bên cửa, mở toang cửa ra.

- Tôi đã bảo anh ra khỏi đây cơ mà. Boyd Webster. Anh nghe rõ chứ?

- Không, - Boyd đáp lại, tay khoanh trước ngực, vẻ cương quyết.

- Có phải để tôi đi gọi cảnh sát trưởng không đấy?

- Xin mời bà, bà Olivia.

- Thôi, anh Boyd... - Cuối cùng, Crystal đành can anh. - Ổn thôi mà anh, em hứa với anh đấy. Anh nên về đi...

Boyd không muốn bỏ mặc Crystal, nhưng ánh mắt cô nhìn anh, vẻ năn nỉ. Lúc này cô thấy bình tĩnh và tự tin. Boyd lưỡng lự một lát, rồi từ từ bước ra cửa, mắt nhìn Crystal vẻ nhẫn nhục.

- Anh sẽ quay lại, - anh nói, khi đóng sầm cửa sau lưng.

Một lát sau, chiếc xe tải nhỏ của anh rồ nổ máy.

Định quy kết Crystal đủ mọi tiếng xấu, mẹ cô tiến lại gần cô, bà ta vẫn không biết cô đang chuẩn bị chuyện gì. Bà ta giơ tay định đánh Crystal, cô túm tay bà chặt đến nỗi bà Olivia phải nhăn nhó. Sau đó, bà ta hốt hoảng, đột ngột lánh ra xa.

- Không, không được đụng vào người con, mẹ nghe rõ không? Con không thể chịu đựng được nữa, mẹ... mẹ, Tom và tất cả mọi người ở đây!

Crystal gào lên, mắt long lanh tức giận. Cô căm ghét tất cả những người trong gia đình. Cô căm giận họ về những điều họ đã gây ra cho cô, về tình yêu họ đã chẳng bao giờ dành cho cô và những lời lăng nhục họ thường xuyên xỉa xói cô. Hành vi ghê tởm tối qua của Tom đối với cô là đỉnh cao. Và trong giây lát, cô tự hỏi không biết có phải sau khi bố cô qua đời, bà Olivia mới đối xử khác với cô và Tom mới dám đụng vào người cô. Tom chẳng còn coi ai ra gì. Ai dám đụng đến gã?

Hôm nay gã sẽ biết ai dám đụng đến gã. Crystal lách qua sau lưng mẹ tiến đến bên tủ ông Tad cất súng ống. Mấy khẩu súng vẫn còn ở đây, trừ khẩu Jared đang sử dụng. Crystal lấy ra một khẩu, rồi gào to. Đúng lúc đó Jared bước vào và sửng sốt thấy cảnh đang diễn ra trước mắt mình.

- Chuyện gì vậy...? Crys... Lạy chúa, em định làm gì thế?

Jared nhận thấy ánh mắt dữ tợn của Crystal và tưởng rằng cô đe dọa mẹ. Bà Olivia vẫn cất lên những tiếng rít rời rạc, trong khi đó cụ Minerva hoảng sợ đứng chết gí một chỗ như trời trồng.

- Tránh ra chỗ khác đi, anh Jared!

Crystal chĩa súng về phía Jared, trong giây lát, anh ta tưởng cô bị điên.

- Đưa cho anh khẩu súng!- Jared hét to bảo, giơ tay đón khẩu súng.

Nhưng Crystal dùng báng súng ngăn Jared, cô chỉ muốn cho anh trai thấy rõ quyết tâm của cô.

- Nó đi giết Tom đấy! - Bà Olivia gào lên.

Crystal quay lại nhìn bà ta, ánh mắt để lộ rõ vẻ tức giận chưa từng thấy, cơn bực tức tích tụ trong cô ngày một mãnh liệt suốt bao tháng ròng, nảy sinh từ sự bất lực và nỗi tuyệt vọng, từ lòng u buồn do bị mất bố và sự thất vọng khủng khiếp khi thấy Tom phá tan tất cả cơ ngơi của ông Tad đã bỏ biết bao công sức vất vả gây dựng nên. Nhưng không ai hiểu rõ điều đó.

- Tất nhiên là con đi giết nó đây!

Crystal nhìn thẳng vào mặt Jared, tất cả mọi dấu vết tuổi thơ đã bị xóa sạch trong cô. Mặt tím tái vì tức giận, và đầy vết đòn, tóc buông xõa, trông cô vẫn xinh đẹp.

- Nếu anh muốn biết lý do tại sao, anh cứ ra chuồng ngựa sẽ biết.

- Anh ta còn gây ra chuyện gì nữa.

Jared nghĩ rằng Tom say rượu và bắn chết một con ngựa. Nhưng ý định trả đũa của em gái làm anh lo sợ hơn.

- Anh đi mà hỏi hắn, - Crystal đáp và đưa ánh mắt lạnh như băng giá nhìn anh trai.

- Đừng tin nó! – Bà Olivia kêu lên. - Nó nói láo đấy!

- Sao mẹ lại nói vậy, mẹ! - Crystal nói, giọng bình tĩnh một cách kỳ lạ.

Mũi súng vẫn chĩa vào hai người, Crystal xem ra đã có niềm tin mới. Cô không còn là nạn nhân của Tom, cô đi giết gã về chuyện gã vừa gây ra, ý nghĩ ấy tăng thêm sức mạnh.

- Sao mẹ cứ nghĩ rằng hắn chẳng làm điều gì xấu? Sao mẹ cứ luôn cho rằng con sai?

Crystal đột nhiên òa khóc, nhưng đấy là những giọt nước mắt tức giận hòa lẫn nỗi buồn. Thật đau lòng biết bao khi phải công nhận rằng mẹ đẻ rứt ruột ra mình lại không yêu quý mình.

- Mẹ nhớ lại...

Nắm chắc khẩu súng của bố, tay Crystal run run.

- Mẹ nhớ lại đi... hồi con còn bé, mẹ... Hồi đó mẹ yêu quý con, đúng không mẹ? Mẹ đã bảo con chẳng bao giờ nói dối như anh Jared hoặc chị Becky... Con chưa bao giờ biết nói dối... chưa bao giờ... Con cũng yêu quý mẹ.

Crystal choáng voáng giây lát, cô lảo đảo.

- Thế tại sao bây giờ mẹ lại ghét con? Từ sau ngày bố con mất, mẹ xử sự như con đã làm gì xúc phạm mẹ... nhưng chưa bao giờ... chưa bao giờ con làm một điều gì như vậy. Đúng không nào?

Crystal nêu câu hỏi này với ba người đang đứng nghe cô nói, thoạt đầu không ai trả lời cô, cuối cùng bà Olivia quyết định lên tiếng đáp, giọng hằn học:

- Mày biết rõ mày đã làm gì rồi. Mày đã nịnh hót bố mày, đúng không nào? Mày ca hát cho bố mày nghe, mày cưỡi ngựa như con lang thang với bố mày đi khắp nơi ngoài đồng... và cuối cùng mày lại phỉnh nịnh ông ấy...

Bà Olivia chua xót nhìn Crystal, cô vẫn chưa rõ nguồn gốc nỗi bực tức và oán giận của mẹ mình. Những lời bà Olivia vừa nói chẳng ăn nhập gì vào đây cả.

- Mẹ nói gì vậy?

- Mày thừa biết tao nói gì rồi, con ranh con tinh quái. Mày đã đạt được điều mày muốn, đúng không? Nhưng mày chẳng đạt được gì ở tao, chừng nào tao còn sống.

Bà Olivia đột nhiên hoảng sợ. Thấy Crystal tay lăm lăm chĩa súng vào mình, bà ta tưởng cô sắp giết bà ta. Nhưng cô chạy xô ra cửa, Jared hớt hải định túm cô lại, song vô ích, cô luôn lanh lẹ hơn anh, Jared đuổi theo cô băng qua cánh đồng, cô giơ súng lên trời bắn chỉ thiên có ý muốn khuyên anh trai đừng tiến sát cô. Jared chưa rõ chuyện gì đã xảy ra. Do đó anh cố can ngăn Crystal để em gái không gây điều dại dột chống lại Tom hoặc thậm chí cả Becky và con cái chị ta. Hình như Crystal đã bị loạn trí. Kẻ nào đã gây nên chuyện này?

Tom nghe thấy tiếng hai người ầm ầm chạy đến chỗ gã, tuy họ vẫn còn đang ở cách xa. Thấy Crystal cầm súng chạy, gã liền lấy súng của mình ra. Khi cô chạy tới, gã đang đứng ngoài thềm, súng lăm lăm trong tay. Crystal bắn hai phát chỉ thiên, như vậy cô chỉ còn bốn viên đạn. Becky bấu chặt sau lưng Tom và gào thét như người đang lên cơn điên. Chị ta cảm thấy sắp xảy ra một chuyện khủng khiếp.

- Anh đứng làm gì ở đây? – Becky hoảng sợ kêu lên. Tom liền thô bạo đẩy chị ta ra và quát vợ vào nhà ngay với các con.

Becky vội vào nấp trong phòng khách đúng lúc Crystal chạy tới trước mặt Tom, tay run run chĩa súng về phía gã. Jared hổn hển gần đứt hơi cũng chạy tới.

- Bỏ súng xuống đi em, - anh bình tĩnh nói.

Tom nhăn nhở cười. Gã say như thường lệ, ngón tay gã xiết chặt khẩu súng chĩa về phía Crystal.

- Rất vui được gặp lại em, - gã điềm tĩnh nói, - Đây là một cuộc hỏi thăm xã giao hay em muốn cùng Jared đi săn?

- Anh Tom, - Jared van nài, - anh bỏ súng xuống đi. Cả hai người, hãy dừng lại!

Jared hốt hoảng. Cả hai đều điên rồi. Anh nhìn kĩ em gái, và chợt nhận ra em đã gặp chuyện gì. Anh liền muốn giật ngay khẩu súng trên tay em gái để tự mình bắn chết tươi tay anh rể. Nhưng anh không thể giằng súng của Crystal. Cô vẫn chĩa súng vào đầu Tom, song sau đó cô hạ nòng súng chĩa vào chỗ giữa hai đùi, bẹn gã.

- Tao đến cảm ơn mày về chuyện tối qua, - Crystal nói, giọng đầy căm giận. – Mày sẽ chẳng bao giờ gây ra chuyện đó với ai nữa, đúng không Tom?

Crystal những muốn gã sợ, gã khóc lóc, van xin như cô đã từng lâm vào cảnh đó tối qua, nhưng gã chỉ nhìn cô và nhếch mép đê tiện mỉm cười.

Do đó, chẳng cần cảnh cáo gì hơn nữa, Crystal nhằm chỗ giữa bẹn gã và bóp cò, nhưng cô đã bắn hụt. Không đợi suy nghĩ xem mình có bị thương vào đâu không, Tom nổ luôn hai phát súng vào cô, một viên đạn réo sát tai cô. Hoảng hốt trước tiếng súng, Crystal ngoảnh lại và thấy Jared ngã gục sau lưng mình. Một viên đạn xuyên qua sọ Jared, máu bắn văng khắp nơi, anh chết tươi. Crystal quỳ xuống bên anh trai và vẳng nghe một tiếng kêu thét từ xa xa dội lại.

Một lát sau, cô chỉ còn nhớ tới ánh mắt của Tom cúi nghiêng nghiêng bên cô và những tiếng gào thét của Becky. Cô nâng người Jared đỡ trên tay cô, rồi nức nở khóc.

Tất cả là do lỗi tại cô. Lẽ ra cô nên tự sát, Jared đã chết... đã chết... Tom bình tĩnh đón chiếc súng nơi tay cô và quay vào nhà để gọi điện báo cảnh sát trưởng.

*

Nửa giờ sau cảnh sát trưởng tới, Jared vẫn nằm trên tay Crystal. Người ta kéo cô ra xa để hỏi cung.

Sau khi biết rõ hành vi của Tom tối qua, mọi người kéo vào chuồng ngựa để xem xét vết máu Crystal còn đọng thấm trên nền đất. Sau đấy cô được đưa vào bệnh viện, có Hiroko và Boyd đi cùng. Tại bệnh viện, hai vợ chồng Boyd ký vào tờ khai xác nhận hiện trạng họ đã thấy Crystal tối qua và người ta chụp ảnh những vết bầm tím trên người cô. Đáng lẽ phải giam giữ Crystal, cảnh sát trưởng đã thả cô về với hai vợ chồng Boyd. Hai vợ chồng đã cùng Crystal ra tòa hội thẩm.

Lẽ ra Crystal bị kết tội mưu toan giết người, nhưng Tom đề nghị xin được rút đơn kiện cô, như vậy đương nhiên gã bị kết tội hiếp dâm và giết người. Thẩm phán đành phải tuyên bố đây là một vụ tai nạn và Tom bị buộc tội chủ ý hiếp dâm. Cuối cùng, mọi lời buộc tội đều bị loại và cái chết của Jared được tuyên bố là "do tai nạn". Mọi người cùng nhau rời tòa án và Crystal chỉ gặp lại Tom và mẹ mình trong tang lễ Jared, mà báo chí địa phương chẳng đợi thông báo đã loan báo ầm ĩ tin về cái chết của anh.

Crystal ngồi bên Boyd và Hiroko ở cuối nhà thờ. Tất cả bạn bè của Jared, kể cả cô gái anh thường đến Calistoga để gặp gỡ, đều có mặt. Mọi người đều khóc, kể cả Tom. Cuối buổi lễ gã nhìn Crystal, vẻ quy kết. Gã còn ghé vai khênh linh cữu của Jared, thể theo ý nguyện của bà Olivia. Theo bà ta, con gái bà ta có lỗi chứ Tom chẳng có tội tình gì. Jared nằm yên nghỉ bên ông Tad.

Crystal chẳng bao giờ quên cái ngày hôm đó. Cô thấy trống trải, cuộc đời đã thay đổi biết bao. Mọi chuyện lúc này đã chấm dứt. Đối với mọi người trong nhà, chẳng còn gì nữa, nỗi ân hận và gian dối, nỗi đau buồn mất bố và anh trai. Boyd đưa cô về nhà, cô dừng lại một lúc trước mặt mẹ mình.

- Đừng quay trở về trại chăn nuôi nữa, Crystal. Bây giờ bố cô chẳng còn nữa để bảo vệ cô và cô biết cô là người thế nào. Tất cả chúng ta ai cũng đều rõ cả. Cô là một kẻ giết người, một ******** và trại chăn nuôi chẳng phải là chỗ của cô, tuy hồi còn sống bố cô đã đặt nhiều hi vọng vào cô.

Nọc độc của bà ta vẫn phun vào Crystal, nhưng chẳng thể bám vào người cô. Cô đã cạn kiệt mọi nỗi tức giận. Cô còn cả một cuộc đời phải lo liệu và cơn phẫn nộ của cô đã nguội tắt theo hơi thở của anh trai. Cô có thể làm bất kỳ điều gì có khả năng đổi thay giây phút điên rồ, thậm chí có vì vậy Tom không bị trừng phạt. Nhưng không thể xóa sạch hành vi của gã gây nên cho cô, trả cô trở lại là một cô gái trong trắng và ngay cả việc trả lại cuộc đời của Jared. Cuộc đời của Jared đã tắt lặn còn cuộc đời cô mãi mãi bị tai tiếng.

- Mẹ chẳng cần phải thúc ép con về chuyện đó, - Crystal bình tĩnh đáp. – Con không muốn quay về đằng ấy nữa. Con chẳng bao giờ muốn thấy lại chốn đó, mẹ muốn thế nào tuỳ mẹ. Con sẽ ra đi.

- Cô nên viết thành văn bản điều cô vừa nói rồi trao cho tôi và cho mẹ cô thì hơn. – Tom đề xuất, hơi thở gã từ phía sau cô phả vào mũi làm cô thấy lợm giọng.

- Chẳng cần văn bản gì hết. Ngày mai tôi sẽ rời khỏi đây.

Crystal chẳng còn gì để mất ngoài một khoảng đất trước kia cô đã từng yêu quý. Những người cô kính trọng đã lần lượt ra đi và chỉ còn lại những kẻ xa lạ.

- Đừng bước chân quay về đây nữa, - Tom dọa.

Boyd dìu Crystal và bảo:

- Crystal. Nào, bây giờ ta đi thôi.

Anh dìu cô ra xe. Khi xe chạy được một quãng, nước mắt Crystal từ từ trào xuống má, Hiroko dịu dàng cầm tay cô. Chị chẳng biết nói gì. Cuộc đời Crystal đã đổi thay không đảo ngược được, còn cuộc đời Jared đã tắt. Crystal ngồi im lặng suốt chặng đường, vừa về tới nhà Boyd, cô bỏ đi dạo một mình. Cô lách người qua đám cỏ cao sau nhà và đi dọc suối suốt mấy kilômét, vừa đi vừa hát những bài mà bố và anh trai cô thích nghe. Khi ngân nga bài Amazin Grace, cô thấy bao kỉ niệm dâng trào trong lòng.

Bây giờ chẳng còn ai nghe cô hát, chẳng còn ai lo lắng cho cô, tệ hơn nữa, chẳng còn ai để yêu thương. Lúc quay về nhà hai vợ chồng Boyd, cô thấy lòng quạnh hiu vô hạn, một nỗi cô đơn trĩu nặng làm cô tự hỏi không biết mình có vượt qua nổi không. Tuy nhiên, Crystal biết rằng mình phải tiến bước. Cô phải thực hiện lời hứa với ông Tad và tự hứa với bản thân mình nhiều năm trước. Cô phải bước tiếp, đến những chân trời khác, những nơi chốn khác. Thân cô thế cô. Nhưng với bao kỉ niệm sống mãi trong ký ức cô. Crystal biết rằng suốt cuộc đời mình, cô mang nặng trách nhiệm về cái chết của Jared, nếu cô không dùng khẩu súng của ông Tad hăm dọa Tom, hẳn Jared đã chẳng chết. Cô cảm thấy như chính mình đã giết anh trai và nỗi hối hận này cắn rứt cô suốt đời.

- Vĩnh biệt, anh Jared...

Sau đó, Crystal thở dài nói tiếp những lời từ lâu cô đã chẳng thốt lên được:

- ... Em yêu thương anh...

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3