On the way to the wedding - Chương 04 phần 2

Nhưng không, anh đã cam kết với cái kế hoạch có thể là lời khuyên sai lầm này, và vì vậy chỗ của anh là ở phía cuối căn phòng. Anh quan sát khi tiểu thư Watson tìm thấy một chỗ ngồi ở hàng thứ ba, và sau đó ngồi vào ghế của mình, cuối cùng cho phép bản thân say sưa nhìn vào gáy cô.

Đó sẽ là niềm say mê hoàn hảo nếu như anh không hoàn toàn không thể nghĩ tới bất cứ điều gì khác ngoài sự thiếu quan tâm tuyệt đối của cô. Với anh.

Kì thực, nếu anh có thể mọc ra hai đầu và một cái đuôi nhưng anh sẽ vẫn nhận được không gì hơn là nụ cười lịch sự mà dường như cô trao cho tất cả mọi người.

Đấy không phải là loại phản ứng Gregory vẫn thường nhận được từ phụ nữ. Anh đã không trông chờ tất cả là những lời tâng bốc, nhưng thực sự, khi anh đã nỗ lực, anh thường thấy kết quả tốt hơn thế này.

Nó thật là đáng bực đến đáng nguyền rủa.

Và rồi anh lại quan sát hai người phụ nữ, ước rằng họ quay sang, vặn vẹo, hay làm gì đó chứng tỏ rằng họ có nhận ra sự hiện diện của anh. Cuối cùng, sau ba bản concerto và một bản fuga, quí cô Lucinda cũng chậm chạp vặn mình trong ghế của cô ấy.

Anh có thể dễ dàng hình dung những suy nghĩ của cô.

Từ từ, từ từ, làm như thể bạn đang nhìn ra cửa để xem có phải ai đó đi vào phòng không. Kéo ánh mắt bạn vụt qua công tử Bridgerton –

Anh nâng cốc trong cử chỉ chào cô.

Cô thở gấp, hay ít nhất anh hi vọng cô như thế, và nhanh chóng quay ra xung quanh.

Anh mỉm cười. Có thể anh không nên lấy làm thích thú trước sự khó chịu của cô, nhưng thực tế, đó là điểm sáng duy nhất trong đêm nay, tính tới bây giờ.

Còn về tiểu thư Watson - nếu cô có cảm thấy sức nóng từ cái nhìn chằm chằm của anh thì cô cũng không có biểu hiện gì. Gregory sẽ thích nghĩ rằng cô đã cố lờ anh đi - đó ít nhất còn thể hiện một kiểu nào đó của sự nhận biết. Nhưng như anh quan sát cái nhìn của cô vẩn vơ khắp phòng, thường xuyên nghiêng đầu sang bên để thì thầm điều gì đó vào tai quí cô Lucinda, nó rõ ràng một cách đau đớn là cô chẳng hề lờ anh đi. Điều ngụ ý cô có chú ý đến anh.

Điều mà cô rõ ràng là không có.

Gregory cảm thấy quai hàm mình siết lại. Trong khi anh không nghi ngờ gì về ý định tốt đẹp đằng sau những lời khuyên của quý cô Lucinda thì bản thân lời khuyên đó rõ ràng là khá đáng sợ. Và với việc chỉ còn năm ngày cho bữa tiệc tại gia thì anh đã lãng phí thời gian rồi.

"Em trông chán thế."

Anh quay lại. Chị dâu anh đã trượt vào chiếc ghế bên cạnh anh và đang nói nhỏ giọng để không làm ảnh hưởng tới phần biểu diễn.

"Đúng là đánh vào vai trò bà chủ nhà của chị đấy," cô thêm vào khô khốc.

"Không phải đâu," anh thì thầm "Chị lúc nào cũng tuyệt mà."

Kate quay ra trước và im lặng trong một vài giây trước khi nói, "Cô ấy khá là đẹp."

Gregory không định giả vờ rằng anh không biết chị dâu mình đang nói về chuyện gì. Kate quá thông minh để bị qua mặt. Nhưng điều đó không có nghĩa anh phải khuyến khích cuộc hội thoại. "Vâng," anh nói đơn giản, giữ mắt mình hướng về trước.

"Suy đoán của chị," Kate nói, "là trái tim cô ấy dường như đã dành cho ai đó rồi. Cô ấy không khuyến khích sự chú ý của bất cứ quí ông nào, và họ chắc chắn là đều đã cố gắng."

Gregory cảm thấy quai hàm mình siết chặt.

"Chị nghe nói," Kate tiếp tục, chắc chắn nhận thấy mình đang trở nên phiền phức, nhưng điều đó cũng không khiến cô ngừng lại, "rằng điều tương tự cũng xảy ra suốt mùa xuân này. Cô gái không đưa ra bất cứ biểu hiện nào cho thấy cô ấy mong muốn được kết đôi với ai hết."

"Cô ấy thích thư kí của cha cô ấy," Gregory nói. Bởi vì, thực sự, giữ bí mật điều đó thì được ích gì? Kate có cách để moi ra tất cả mọi thứ. Và có thể chị anh giúp được.

"Thật sao?" Giọng cô trở nên lớn hơn một chút, và cô buộc phải lẩm bẩm lời thứ lỗi với các vị khách. "Thật chứ?" cô nhắc lại, nhỏ giọng hơn. "Làm sao mà em biết được?"

Gregory mở miệng để đáp lại, nhưng Kate đã tự trả lời. "Ồ, dĩ nhiên." cô nói "Là quí cô Lucinda. Cô ấy biết tất cả mọi thứ."

"Mọi thứ." Gregory xác nhận một cách khô khan.

Kate suy nghĩ điều đó trong một thoáng, sau đó khẳng định một điều hiển nhiên, "Cha mẹ cô ấy có thể không hài lòng."

"Em không biết là họ có nhận ra."

"Chúa tôi." Kate nghe đủ ấn tượng với tin tức ngồi lê đôi mách này đến nỗi Gregory phải quay lại để nhìn cô. Khá chắc chắn, mắt cô mở to và lấp lánh.

"Cố kiềm chế bản thân chị đấy," anh nói.

"Nhưng nó đúng là điều thú vị nhất chị biết trong cả mùa xuân này."

Anh nhìn cô kiên quyết "Chị cần tìm một thú vui đi."

"Ồ Gregory," cô nói, cho anh một cú huých nhỏ bằng cùi chỏ. "Đừng để tình yêu biến em thành thế chứ. Em nên vui mới phải chứ. Cha mẹ cô ấy sẽ không bao giờ cho phép cô ấy cưới chàng thư ký kia, và cô ấy không phải người dám bỏ trốn. Em chỉ cần chờ cô ấy từ bỏ thôi."

Anh thở ra cáu kỉnh.

Kate vỗ nhẹ vào lưng anh một cách thỏai mái. "Chị biết, chị biết, em ước mọi thứ diễn ra ngay lập tức. Kiểu của em không bao giờ có hai từ kiên nhẫn."

"Kiểu của em?"

Cô đưa tay ra, cử chỉ mà cô cho rằng đã đủ cho câu trả lời. "Thật đấy, Gregory." cô nói, "Điều đó là tốt nhất."

"Rằng cô ấy yêu người khác á?"

"Đừng quá khích như vậy chứ. Ý chị là nó sẽ cho em thời gian để chắc chắn về tình cảm của em với người ta mà."

Greogry nghĩ về cái cảm giác nghẹn ứ anh có mọi lúc anh nhìn cô. Lạy Chúa trên cao, đặc biệt là khi nhìn gáy cô, chuyện này nó lạ lùng thế đấy. Anh không thể tưởng tượng được việc anh cần có thêm thời gian. Đây chính xác là mọi biểu hiện anh nghĩ chỉ có tình yêu mới có thể mang lại. Đồ sộ, bất thình lình, và hoàn toàn phấn chấn.

Và không hiểu sao lại tan nát trong cùng một thời gian.

"Chị bất ngờ vì em đã không nhờ chị sắp chỗ cho em ngồi cạnh cô ấy ở bữa tối," Kate lẩm bẩm.

Gregory liếc nhìn phần sau đầu của quý cô Lucinda.

"Chị có thể sắp xếp vào ngày mai, nếu em muốn," Kate gợi ý.

"Làm đi."

Kate gật đầu. "Ừ, chị... ôi, thôi nào. Nhạc kết thúc rồi kìa. Em chú ý đi và trông sao cho chị em mình thật là lịch sự."

Anh đứng dậy để vỗ tay tán tưởng, giống như Kate. "Chị chưa từng tán gẫu trong suốt buổi trình diễn âm nhạc à?" anh hỏi, tiếp tục giữ mắt hướng về phía trước.

"Chị có ác cảm với chuyện đó," cô nói. Nhưng rồi đôi môi cô cong lên trong một điệu cười có chút xấu ca. "Và cũng là một kiểu để luyến tiếc một sự sở thích í mà."

"Thật ấy?"

"Đương nhiên là chị không thích đưa chuyện," cô lẩm bẩm, khá là quả quyết khi không nhìn thẳng vào anh, "nhưng thực sự thì em đã từng nhìn thấy chị tham dự một buổi diễn opera nào chưa?"

Gregory nhướng lông mày. Rõ ràng có một cô đào opera nằm ở nơi nào đó trong quá khứ của anh trai anh. Cơ mà anh anh đâu rồi í nhỉ? Anthony dường như càng lúc càng tỏ rõ tài năng tránh hầu hết các bữa tiệc gia đình nhức đầu một cách phi phàm. Gregory mới chỉ nhìn thấy anh trai đúng hai lần kể từ cuộc gặp riêng cái đêm anh đến đây.

"Mà ngài Bridgerton lấp lánh đâu rồi í nhỉ?" anh hỏi.

"À, nơi nào đó. Chị chả biết nữa. Bọn chị sẽ tìm người kia vào cuối mỗi ngày, đấy là tất cả vấn đề." Kate quay sang anh với một nụ cười long lanh rất ư là khác thường. Long lanh đến mức nhức hết cả mắt. "Chị phải đi đây," cô nói, rồi lại mỉm cười như thể chả thèm quan tâm đến thế giới. "Thoải mái nhé." Và đi luôn.

Gregory đi lang thang ra phía sau, nói vài câu lịch sự với các vị khách khác khi anh lén lút dõi theo tiểu thư Watson. Cô đang nói chuyện với hai quý ông trẻ - đương nhiên cả hai đều õng ẹo đến phát kinh – trong khi quý cô Lucinda tao nhã đứng một bên. Và trong khi tiểu thư Watson không bật chút đèn tín hiệu với cả hai gã kia, cô chắc chắn cũng đang cho họ nhiều sự chú ý hơn anh nhận được tối nay.

Và cái quý cô Lucinda kia, đang cười xinh xắn kia, là người phải chịu trách nhiệm trong vụ này.

Đôi mắt Gregory hẹp lại. Có phải cô đang chơi khăm anh không? Cô hình như không phải kiểu người đó. Nhưng mà này, anh mới chỉ quen cô được gần hai tư giờ thôi đúng không? Thế thì sao anh lại có vẻ hiểu cô thế nhỉ, nói thực ấy? Cô có thể có một động cơ ngầm. Và cô có thể là một diễn viên đẳng cấp, với những bí mật đen tối, bí ẩn nằm bên dưới gương mặt cô – Ôi, trời đánh. Anh phát điên mất. Anh sẽ cá đồng xèng cuối cùng của anh rằng quý cô Lucinda có lẽ không nói dối để cứu cuộc đời cô. Cô là một người rạng rỡ, thân thiện và chắc chắn chả có tí bí ẩn gì sất. Cô làm thế vì tốt bụng thôi, đương nhiên là anh biết thế.

Nhưng lời khuyên của cô thì như phưn ấy.

Anh tóm được ánh mắt cô. Một vẻ thèn thẹn hối lỗi vụt qua gương mặt cô, và anh nghĩ cô có thể đã nhún vai.

Nhún vai á? Thế có nghĩa quái gì vậy?

Anh dấn một chân về trước.

Rồi anh dừng lại.

Rồi anh nghĩ đến chuyện bước thêm một bước nữa.

Thôi.

Đi đi mà.

Thôi.

Có thể không nhỉ?

Ôi mẹ khỉ. Anh cóc biết phải làm gì nữa. Cảm giác này khó chịu chết đi được.

Anh quay lại nhìn quý cô Lucinda, khá chắc chắn là vẻ mặt anh không ở chế độ ngọt ngào và tươi tắn.

Thực ấy, tất tần tật là lỗi của cô.

Nhưng chắc chắn giờ cô không nhìn anh.

Anh vẫn bướng bỉnh giữ nguyên luồng mắt.

Cô quay lại. Ánh mắt cô nới rộng, hi vọng nhuốm trong cảnh báo.

Được lắm. Giờ thì họ sẽ đi đâu đó. Nếu anh không thể cảm nhận được hạnh phúc từ sự quan tâm của tiểu thư Watson, thì ít nhất anh cũng có thể khiến quý cô Lucinda cảm nhận được sự đau đớn của anh.

Nói cho mà biết, giờ không phải lúc của chính trực và bặt thiệp nữa đâu.

Anh lưu lại ở một bên phòng, cuối cùng cũng có thể để bản thân tận hưởng. Có thứ gì đó thú vị hết biết khi tưởng tượng cảnh quý cô Lucinda như chú thỏ rừng nhỏ bé bất lực, không chắc chắn chuyện gì sẽ xảy ra hay khi nào cô có thể phải đối mặt với đoạn cuối quá mau của đời cô.

Không phải là Gregory đã từng đóng vai trò người đi săn, đương nhiên rồi. Tài thiện xạ dở òm của anh không cam đoan anh có thể bắn trúng cái gì đang di chuyển, và đúng là may mắn ghê gớm khi anh không phải tự kiếm ăn cho bản thân.

Nhưng anh có thể tưởng tượng anh như một chú cáo.

Anh mỉm cười, bữa ăn thực thụ đầu tiên của anh trong tối nay đây rồi.

Và rồi anh biết định mệnh đứng về phía anh, bởi vì anh đã trông thấy quý cô Lucinda xin thứ lỗi và lén lút chuồn ra khỏi cửa nhà kính, rõ ràng để chăm lo cho các nhu cầu của cô. Bởi Gregory đang đứng một mình trong góc ở cuối phòng, nên khi không ai để ý anh cũng chui ra theo một cánh cửa khác.

Và khi quý cô Lucinda đi ngang qua ngưỡng cửa vào thư viện, anh có thể lôi cô vào trong mà không tạo một tiếng động nào.