Kẻ phóng đãng thần thánh - Chương 03 phần 2

Tử tước nhún vai. “Bọn anh vốn là bạn. Giờ thỉnh thoảng vẫn chơi bài với nhau.”

“Tại sao mọi người gọi anh ta là Saint[1]?”

[1] Saint: chỉ những người trong sáng, thánh thiện, như các vị thánh.

“ Ngoài lý do hiển nhiên à? Cậu ta thừa hưởng tước hiệu St. Aubyn từ năm sáu hay bảy tuổi. Anh cho rằng gọi “Saint” phù hợp với một chàng trai trẻ hơn cái tên dài thượt ‘Hầu tước St. Aubyn’. Nhưng giờ thì anh nghĩ cậu ta thấy nó… buồn cười, bởi cậu ta đã trượt rất xa khỏi sự thánh thiện mà không mảy may nghĩ đến địa ngục.

Evie khúc khích cười, dù vậy những nhận xét của Dare làm cô hơi ngạc nhiên. Danh tiếng phóng đãng của Dare đã được đảm bảo chắc chắn, nói thế còn là nhẹ, nhưng hiện giờ anh đã cưới một cô nàng miệng lưỡi cay nghiệt nhất từ trước đến nay, nên hầu hết tin đồn đã lắng xuống. Nếu anh thấy cần thiết phải cảnh báo cô về St. Auby, lời nói của anh là điều cô nên nghiêm túc xem xét.

“Cám ơn anh vì lời nhắc nhở,” cô nói, tặng anh một nụ cười ấm áp, “nhưng ngài St. Aubyn chỉ là một chướng ngại trong bước đầu dự án của em. Vài ngày nữa em sẽ có rất ít hoặc không còn lý do mà để mắt đến ngài ấy nữa.”

“Cho đến lúc đó, chớ có chủ quan mà quay lưng lại với anh ta nhé, Evie.”

Câu nói ấy không làm cô cảm thấy khá hơn chút nào trong chuyện này. Cùng lúc, mọi lời đồn và cuộc gặp trực diện cuối cùng với St. Aubyn chỉ khiến cô càng thêm hiếu kỳ. Tuy nhiên, nếu mọi sự thế này, tốt hơn cô nên bỏ qua những thắc mắc không có lời giải về anh ta.

Cô dành buổi sáng hôm sau để soạn các câu hỏi và những điểm chính cần thực hiện trong chuyến đi tới trại trẻ. May sao Victor đã tức tốc đi đến một cuộc họp từ sớm, sau khi ném cho cô một cái nhìn trừng trừng đáng sợ như tự hỏi làm sao cô còn thở được khi anh ấy không bảo cô làm thế. Cô tránh đả động đến chuyện điệu van với St. Aubyn càng lâu, anh cô càng dễ quên nó – nhất là nếu anh ấy cần cô đi dự một tiệc trà hay quyến rũ một trong những bằng hữu béo phị hói đầu của anh.

Nếu Victor phát hiện ra những kế hoạch của cô, anh ấy sẽ cấm cô làm bất cứ chuyện gì cho trại trẻ. Và nếu điều đó xảy ra, cô không chắc mình sẽ làm gì. Nên tốt nhất là đừng để anh ấy phát hiện.

Chỉ có vài nơi cô có thể đi mà không cần người hộ tống là nhà Lucinda, nhà Georgiana, hoặc nhà dì Houton, nên cô dặn ông quản gia là Victor có thể tìm cô ở nhà dì. Xem ra đó là nơi ít khả năng khơi lên cơn giận dữ hay nghi ngờ của anh ấy nhất. Thật lố bịch khi phải nói dối về những hành động tốt đẹp, nhưng cô không muốn kế hoạch của mình bị phá hỏng trước khi có cơ hội bắt đầu.

Khi Phillip dừng xe trên đường Great Titchfield, Evie ngồi lại trong xe một lúc lâu, đảm bảo chắc chắn mình mang đủ bút chì, giấy và những ghi chú để trông không giống một kẻ ngốc trước mặt người hộ tống – hoặc lũ trẻ. “Vui lòng đợi tôi,” cô nói. “Tôi chỉ đi một lúc thôi.”

Người xà ích gật đầu. “Tất cả là do đường sá giữa dinh thự Ruddick và nhà bà Houton quá trắc trở,” ông nói, đóng cửa lại sau lưng cô rồi trèo lên ghế đánh xe.

Evelyn mỉm cười với ông, lòng thầm biết ơn. Từ khi Victor ở Ấn Độ trở về, tất cả người làm trong nhà đã bao che giúp cô trốn khỏi những lời chỉ trích về chính trị như cơm bữa của anh ấy. Hẳn họ cũng biết nếu anh ấy phát hiện ra hành vi của họ, thì cả đám sẽ bị đuổi việc ngay tức khắc.

Evie vội vã băng qua đường. Cô cau mày khi gõ cửa trại trẻ. St. Aubyn đã không nói ai sẽ dẫn cô đi thăm nơi này. Hi vọng không phải là bà phụ trách đáng sợ. Evie không thể hình dung bà ta sẽ tỏ thái độ giúp đỡ hoặc thấu hiểu, dù chỉ là chút ít.

Cánh cửa cọt kẹt mở ra. “Gì vậy?” bà phụ trách hỏi, đôi vai rộng của bà ta che kín khung cửa.

Khỉ thật. “Tôi có hẹn sáng n…”

Bà phụ trách nhún gối chào một cách gượng gạo. “Ồ… cô là tiểu thư Ruddick,” bà ta ấp úng, cúi chào lần nữa. “Xin mời vào. Rất hoan nghênh cô, thưa cô.”

Evie bước qua bà ta vào tiền sảnh, không biết nên cảnh giác hay nên nhẹ nhõm trước thái độ nhã nhặn đột xuất của bà ta. Nhưng mọi suy tính xa xôi bỗng bị chặn lại ngay khi cô trông thấy người đang đứng tựa vào lan can cầu thang.

Ngay cả giữa buổi sáng mùa hè London đẹp trời, ở Hầu tước St. Aubyn vẫn phảng phất dáng vẻ của bóng đêm. Có thể là vì tiếng tăm của anh ta, nhưng không có nó đi nữa, Evie vẫn biết anh ta không thuộc về nơi có những bức tường xám trắng đơn điệu và những ngọn nến mờ này. Những ngọn chúc dài, bức tường dán giấy đẹp đẽ và những phòng ngủ buông rèm mờ tối mới đúng là môi trường cư ngụ đích thực của anh ta.

“Cô đang nhìn chằm chằm tôi đấy, tiểu thư Ruddick,” anh ta nói, thẳng người lên.

Evie giật mình. “Tôi chỉ kinh ngạc khi gặp ngài sáng nay thôi,” cô đáp trả. “Ý tôi là, tôi lấy làm cảm kích vì ngài đã đích thân nói rằng tôi sẽ có một chuyến thăm thú, nhưng ngài gửi một lời nhắn cũng được mà.”

Anh ta gật đầu, tiến về phía cô với dáng đi oai vệ của loài báo. “Phải thú thực, thường khi tôi nhìn thấy mặt trời buổi sáng là những khi tôi chưa lên giường đi ngủ.”

Evie không biết trả lời làm sao. “À, ờ, nếu bà…” Cô ngưng bặt, bối rối.

Saint liếc bà phụ trách. “Mà tên bà là gì ấy nhỉ?”

“Bà Natham,” bà phụ trách đáp. Nghe giọng nói thì đây không phải lần đầu tiên bà ta cung cấp cho hầu tước thông tin này.

“Cảm ơn,” Evie nói, khẽ cười với người phụ nữ. Bước đầu làm quen của hai người đã khá tệ; nên không lý nào để cho rằng họ có thể hòa thuận với nhau. “Nếu bà không phiền, bà Natham, thì tôi muốn bắt đầu chuyến thăm.”

“Tôi… nhưng… à…”

“Bà ấy sẽ không dẫn cô đi,” hầu tước nói, giọng nhuốm vẻ hài hước giễu cợt. “Mà là tôi.”

“Ngài?” Evie buộc miệng trước khi kịp dừng lại.

“Phải, là tôi. Chúng ta đi chứ?” Anh ta dẫn đường tới một cánh cửa bên phải tiền sảnh rồi mở cửa sẵn cho cô.

“Nhưng… chẳng phải ngài có những việc quan trọng hơn cần làm sao?”

“Không hề.” Miệng anh ta cong lên thành một nụ cười gợi cảm. “Cô đã yêu cầu một chuyến thăm. Tôi đang thực hiện nó. Nếu không muốn, cô cứ thoải mái bước ra cửa. Nhưng không được quay lại nữa đâu.”

Thế đây. Lại là một nỗ lực ép buộc người khác của St. Aubyn thông qua đe dọa. Tuy nhiên, sáng nay cô không ở trong tâm trạng bị dọa dẫm. Hôm nay cô có thể bắt đầu làm một việc có ích, và không một hầu tước đáng chán, ngạo mạn nào đuổi cô đi được.

Saint phải khó khăn lắm mới nén được cười. Vị khách của anh nom như chú nai bị một đàn sói vây quanh, không biết chạy hướng nào. Hẳn cô đã nghĩ sẽ dành cả buổi sáng tán gẫu với mụ quái vật, quý bà Tên-là-gì-cũng-được kia. Ý nghĩ thực sự phải đối mặt với những đứa trẻ mồ côi và xem nơi chúng sống hẳn khiến cô nàng tiểu thư khiếp hãi.

Đôi mắt xám đầy biểu cảm của cô hết quan sát anh lại nhìn cánh cửa phía xa, như thể đang cân nhắc nếu bước vào rồi đi ra liệu có còn sống sót. Điều đó hẳn sẽ rất thú vị, nếu nó không quá dễ đoán như thế.

“Được rồi, thưa ngài,” cô nói, rồi ra hiệu cho anh dẫn đường.

Saint rời khỏi sảnh, nhanh chóng che đậy sự ngạc nhiên. Tiểu thư Ruddick đi bên anh vào hành lang tầng dưới. Hừm, có lẽ cô gái này không dễ đoán bắt như anh tưởng. Điều đó khiến cô trở nên khác biệt so với hầu hết đám phụ nữ anh đã từng tiếp xúc. “Những phòng này chủ yếu dành cho các công việc hành chính. Phòng này từng được dùng làm quầy bar cho binh sĩ…”

“Là doanh trại của Đội cảnh vệ Coldstream của vua George đệ nhị,” cô nói nốt. “Hiện giờ ngài dùng chúng vào mục đích gì?”

“Cô đã tìm hiểu trước,” anh nói một cách miễn cưỡng.

“Ngài có ngạc nhiên không?” Cô bình tĩnh hỏi.

Lúc này còn hơn cả ngạc nhiên. “Tôi sẽ cho cô biết.” Saint hướng sự chú ý trở lại hành lang dài. “Trại trẻ dùng những căn phòng này làm nơi chứa đồ cũ và nơi ở của người quản lý sổ sách.”

Cô gật đầu, ghi chép gì đó vào trang đầu xấp giấy kẹp trên cánh tay trái. “Ở đây có bao nhiêu văn phòng?” cô hỏi. “Và chúng rộng chừng nào?”

Vậy là tiểu thư Ruddick nhút nhát giờ đây đã thành con người của công việc. Anh nhìn nét mặt nghiêng nghiêng của cô. “Về số lượng thì khoảng một tá. Còn kích thước, tôi không biết. Sao ta không vào một phòng và tìm hiểu xem?”

Cô nuốt xuống, ngẩng lên khỏi bản ghi chép. “Tôi… tôi không nghĩ chuyện đó là cần thiết. Đằng nào tôi cũng không mang dụng cụ để đo.”

“À.” Giờ cô lại trở thành cô thiếu nữ nhút nhát rồi. “Vậy cô có muốn tới phòng nhạc hay phòng khách không? Hay phòng khiêu vũ chẳng hạn. Tôi đảm bào cô sẽ thấy ở đó thoải mái hơn nhiều.”

Evelyn dừng bước đột ngột đến mức Saint phải quay lại nhìn cô. Cô nhìn anh một lúc lâu. Phụ nữ ít khi làm thế, và lý do ấy khiến anh phải khâm phục cô. Nhưng lát nữa, thể nào cô nàng cũng bắt đầu khóc, mà anh thì ghét cay ghét đắng chuyện đó.

“Tôi cần làm rõ một điều,” cô nói, giọng hơi run run, giống như lúc nhận lời nhảy điệu van với anh. “Tôi không sợ nhìn thấy điều gì đó không thoải mái. Tôi không thể làm tốt được chuyện gì hữu ích cho một tổ chức mà không cần đến sự giúp đỡ. Điều tôi không muốn là để công việc mạo hiểm này hủy hoại danh tiếng của mình. Bản thân việc được ngài hộ tống đã là một sự liều lĩnh, nhưng ít nhất ở hành lang chúng ta còn có người làm chứng. Đi vào một nhà kho với ngài là việc làm ngu ngốc đồng thời cũng là vô ích của tôi.”

Anh thong thả lùi một bước về phía cô. “Có thể là ngu ngốc,” anh thì thầm, “nhưng sẽ không vô ích. Tôi có thể dạy cô nhiều điều. Chẳng phải đấy là lý do cô tới đây sao? Để học hỏi?”

Sắc đỏ lan khắp hai má Evelyn. Saint ngắm nghía vẻ mặt, tư thế và ngôn ngữ từ cơ thể mảnh mai, xinh xắn của cô. Mặc dù rất có kinh nghiệm về phụ nữ, anh tuyệt không hiểu gì về những cô trinh nữ. Quan điểm của anh rất rõ ràng; sự kích động dai dẳng của họ làm mọi chuyện phức tạp lên bội phần.

Nhưng cô gái này khiến anh tò mò.

Cô quay gót. “Chúc một ngày tốt lành, thưa ngài.”

“Bỏ cuộc sớm vậy sao?” Saint hỏi, ép mình không được đuổi theo cô. Anh chưa kết thúc với cô đâu, nhưng cũng sẽ không buông lời xin lỗi để cô được nhất thời thắng thế. Đó là cách anh điều khiển trò chơi.

“Tôi không bỏ cuộc. Tôi sẽ tiếp tục chuyến thăm với bà Natham. Chí ít bà ấy cũng không âm mưu dụ dỗ tôi trong một nhà kho để chổi.”

Xem ra cô đã nghe tin đồn về anh và Lady Hampstead. Hầu như ai cũng biết cả. “Hãy đi tiếp với tôi. Tôi đã hứa với cô một chuyến tham quan, và cô sẽ có nó.”

Evelyn quay lại nhìn anh, tay nắm chặt xấp giấy đến nỗi các mép giấy quăn hết lại. “Một chuyến thăm trại trẻ, thưa ngài. Không phải những… nơi riêng tư của ngài.”

“Đồng ý – trong ngày hôm nay.”

Cô xem xét lời tuyên bố đó, rồi đi sang cánh cửa gần nhất. “Đây là nhà kho?”

“Đúng vậy.”

Không muốn cô có thể đổi ý và bỏ đi, nên Saint giữ khoảng cách khi cô mở cửa và bước vào trong. Một lát sau cô vừa bước ra vừa ghi chú thêm vào tập giấy của mình.

“Tất cả các phòng đều có cùng kích thước phải không?”

Saint cựa quậy, bắt đầu cảm thấy có chút khó chịu khi cô tiếp tục ghi chép. Chúa lòng lành, một con bé khờ khạo hỏi những câu ngây ngô và dốc sức vào một công việc ngớ ngẩn. Anh bắt đầu mất kiên nhẫn. “Tầm tầm vậy.”

“Tốt, chúng ta đi tiếp chứ?”

Vậy là cô quyết định tin lời anh. Một sự ngạc nhiên nữa, và đem lại những kết quả còn bất ngờ hơn. Một phần trong anh nghĩ tiếp tục chuyến thăm là vô ích, vì anh đã hứa sẽ không dụ dỗ cô. Nhưng một phần khác lại háo hức chỉ về phía cuối hành lang. “Cô đang viết gì thế?” anh hỏi để cố làm bản thân sao nhãng khi họ đi tiếp đến đầu kia hành lang.

“Những ghi chú.”

“Về kích thước nhà kho?”

“Tôi không muốn tiết lộ cho đến khi tôi trình bày trọn vẹn bản kế hoạch, thưa ngài St. Aubyn. Tôi tin ngài có đủ những thành kiến về tôi mà không cần tôi cung cấp thêm.”

“Saint,” anh nói, phớt lờ phần cuối lời bình luận của cô.

Cô ngước nhìn anh, đôi má vẫn ửng lên sắc hồng quyến rũ do phải liên tục đối mặt với sự hiện diện của anh. “Xin lỗi, ngài nói gì?”

“Tôi bảo cô hay gọi tôi là Saint. Hầu như ai cũng gọi thế.”

Evelyn hắng giọng. “Vậy thì, Saint.”

Anh nhìn cô cho đến khi cô quay đi. Rõ ràng cô sẽ không cho phép anh gọi cô bằng tên thánh để đổi lại, nhưng điều đó đâu có ngăn được anh.

“Vậy… đây là tất cả những căn phòng không sử dụng?” cô phá vỡ sự im lặng.

“Tôi nghĩ rằng chúng ta đã tìm hiểu chuyện đó rồi.” Anh kìm lại một nụ cười toe toét. “Hay cô đã hết câu hỏi? Cô có thể miễn cho tôi sự phiền phức của việc làm hướng dẫn viên nếu cô…”

“Tôi đang làm sáng tỏ đây,” cô nghiêm nghị nói, “ và tôi không hề yêu cầu ngài dẫn đường cho chuyến thăm này. Đó là ý của ngài, thưa ng… Saint.”

Giờ thì cô đang đấu khẩu với anh, Saint tự hỏi phản ứng của cô sẽ như thế nào nếu anh ghì chặt cô vào bức tường sơn trắng và hôn cô. Mà anh cũng không dừng lại ở đó. Một khi anh đã đặt tay lên người cô rồi tháo chiếc mũ bonnet vô cùng ngoan đạo và đôi găng tay bằng da dê non kia ra, anh sẽ tiếp tục khám phá thân hình mảnh mai không một mảnh vải của cô, cho đến khi tìm ra lý do vì sao cô làm anh khuấy động, cho đến khi gạt được những ý nghĩ về trinh nữ ra khỏi đầu.

Có lẽ vấn đề là ở đó: với chiếc mũ bonnet, đôi găng tay và chiếc váy cao cổ thủ cựu cô mặc cho chuyến thăm, ý nghĩ về làn da mềm mại ấm áp bên dưới tất cả những lớp vải kia khiến trí tưởng tượng của anh bay bổng không ngăn lại được.

“Ngài không định nói gì sao?” Evelyn hỏi, lại quay ra nhìn anh.

“Tôi sẽ nói, nhưng tôi đã hứa rằng sẽ cư xử phải phép.” Và anh mong cô sẽ cảm kích vì điều đó, bởi anh hiếm khi làm thế. Thực ra là gần như chưa bao giờ.

“Và tôi nên lấy làm biết ơn?”

“Không hẳn. Tôi còn lấy làm biết ơn hơn nhiều nếu tôi không cư xử phải phép. Tiếp theo cô muốn thăm khu bếp hay bọn trẻ?”

“Tôi nghĩ là khu bếp.” Cái mũi xinh xắn nhăn lại, như thể cô đang nghĩ đến điều gì đó không hài lòng. “Tôi muốn có một cơ hội đối chiếu trước khi nói chuyện riêng với bọn trẻ. Tôi không tránh mặt chúng đâu.”

“Tôi nào có nói thế.”

Cô nhìn anh, ánh mắt đượm vẻ thích thú. “Ngài đã định nói thế.”

Mất một lúc Saint quá ngơ ngẩn trước nụ cười của cô để mà đáp lại. Anh bực dọc vì hôm nay đã dậy quá sớm. Chẳng chuyện gì có ý nghĩa cả. Và chắc chắn không gì giải thích được lý do vì sao anh bắt đầu thích làm hướng dẫn viên trong chuyến thăm trại trẻ mồ côi Trái tim Hi vọng cho một cô bé con đúng nghĩa như Evelyn Marie Ruddick.