Anne Tóc Đỏ Và Ngôi Nhà Mơ Ước - Chương 04
4. Cô dâu đầu tiên
của Chái Nhà Xanh
Sáng ngày cử hành
hôn lễ Anne thức dậy, thấy mặt trời hấp háy nhòm vào cửa số mái hiên nhỏ dưới chái
nhà và một ngọn gió tháng Chín đang đùa giỡn mấy tấm rèm phòng cô.
“Thật vui vì mặt
trời sẽ tỏa sáng lên mình,” cô hạnh phúc nghĩ.
Cô nhớ lại buổi
sáng đầu tiên tỉnh dậy trong căn phòng nhỏ ở chái Đông, khi ấy mặt trời cũng bò
vào phòng tỏa sáng lên người cô qua tán cây rực rỡ hoa của cây táo già Nữ Hoàng
Tuyết. Đấy không phải là một lần thức dậy hạnh phúc, vì nó đem theo sự thất
vọng cay đắng của đêm hôm trước. Nhưng từ đó đến nay căn phòng đã trờ nên xiết
bao thân thương, những năm tháng hạnh phúc với mơ ước tuổi thơ và khát khao
thiếu nữ đã khiến nó hóa thiêng liêng. Nơi đó cô đã vui sướng trở về sau bao
lần vắng mặt; nơi khung cửa sổ này cô đã quỳ xuống trong cái đêm đau khổ đắng
chát khi cô tưởng Gilbert sắp chết, và cạnh nó cô đã ngồi trong niềm hạnh phúc
không lời của đêm đính ước. Nhiều đêm trắng hạnh phúc và một vài đêm buồn đau
đã được lưu giữ ở đây; và ngày hôm nay cô phải rời nó mãi mãi. Từ giờ về sau nó
sẽ không còn là của cô nữa; Dora mười lăm tuổi sẽ thừa hưởng căn phòng một khi
cô ra đi. Anne cũng không mong gì hơn, căn phòng nhỏ là thiêng liêng với tuổi
trẻ và thời con gái… với quá khứ sẽ đóng cửa ngày hôm nay trước khi mở ra
chương thiếu phụ.
Chái Nhà Xanh sáng
hôm đó là một căn nhà bận rộn tràn ngập niềm vui. Diana đến sớm để giúp một tay,
mang theo nhóc Fred và bé Anne Cordelia. Davy và Dora, đôi song sinh của Chái
Nhà Xanh, lùa hai đứa nhỏ ra vườn.
“Đừng để bé Anne
Cordelia làm hòng quần áo đấy nhé,” Diana dặn dò vẻ lo lắng.
“Cháu không phải sợ
khi giao con cho Dora đâu,” bà Marilla nói. “Con bé ấy hiểu biết và cẩn thận
hơn hầu hết các bà mẹ mà ta biết. Trong nhiều khía cạnh con bé thật sự là một
điều kỳ diệu. Không như cái thằng liều lĩnh vô trách nhiệm ta nuôi kia.”
“Hai đứa bé sinh
đôi đó thật sự là những đứa trẻ ngoan,” bà Rachel nói, sau khi tin chắc là bọn
trẻ đã ra khỏi tầm nghe. “Dora thì hết sức nữ tính và được việc, còn Davy thì
đang dần trở thành một đứa con trai rất thông minh. Nó không còn là thằng trời
đánh suốt ngày gây chuyện như trước nữa.”
“Trong đời mình,
chưa bao giờ tôi rối bời như trong sáu tháng đầu thằng bé ở đây,” bà Marilla
thừa nhận. “Sau đấy tôi nghĩ chắc mình cũng quen. Dạo này nó bắt đầu để ý nhiều
đến việc đồng áng và muốn tôi cho nó thử điều hành nông trại từ năm sau. Chắc
tôi sẽ làm thế đấy, vì ông Barry không nghĩ là ông ấy muốn thuê nông trại thêm
nữa, thành thử phải có cách cắt đặt khác thôi.”
“Này, cậu đã chọn
được một ngày thật đẹp trời để làm đám cưới đấy Anne ạ,” Diana vừa nói vừa đeo
một cái tạp dề khổng lồ phủ ra ngoài bộ đồ lụa. “Có đặt hàng từ Eaton cũng
chẳng đẹp ngày hơn được đâu.”
“Thực tình có quá
nhiều tiền của đang rời đảo mà đổ vào cái nhà Eaton ấy,” bà Lynde nói vẻ giận
dữ. Bà có những quan điểm rất mạnh mẽ đối với những cửa hàng bách hóa bành
trướng vòi bạch tuộc, và không bao giờ bỏ lỡ cơ hội nào để phát biểu những quan
điểm trên. “Còn mấy cái quyển catalog nữa, giờ chúng cứ như là Kinh Thánh với
đám con gái Avonlea, thế đấy. Chủ nhật bọn nó cứ châu đầu vào đó thay vì đọc
Kinh.”
“Ôi, để tiêu khiển
cho bọn trẻ con thì mấy quyển sách ấy tuyệt lắm ạ,” Diana nói. “Fred và bé Anne
Cordelia xem tranh ảnh trong đó hàng giờ liền.”
“Ta đã
giải trí cho mười đứa con của ta mà không hề có sự trợ giúp của quyển catalog
Eaton nào sất,” bà Rachel gay gắt nói.
“Nào, hai người,
đừng cãi nhau vì quyển catalog của Eaton chứ,” Anne vui vẻ nói. “Hôm nay là
ngày ý nghĩa hơn tất cả mọi ngày của cháu, mọi người biết đấy. Cháu hạnh phúc
đến nỗi cháu muốn tất cả mọi người cũng hạnh phúc luôn.”
“Dĩ nhiên là ta hy
vọng hạnh phúc của cháu sẽ bền lâu, con gái ạ,” bà Rachel thở dài. Bà thật tâm
mong vậy, và tin vào điều đó, nhưng bà sợ rằng phô trương hạnh phúc của mình
một cách quá công khai thì về bản chất cũng như một thách thức đối với đấng Tạo
hóa. Cần phải làm Anne dịu xuống chút ít, cũng là để tốt cho nó thôi.
Nhưng bước xuống
những bậc thang cũ kỹ trải thảm thô tự dệt buổi trưa tháng Chín hôm đó là một
cô dâu hạnh phúc và xinh đẹp… cô dâu đầu tiên của Chái Nhà Xanh, mảnh mai, mắt
sáng ngời, sau tấm mạng trinh nữ sương khói, tay ôm đầy hoa hồng. Gilbert đang
đợi cô dưới sảnh ngước nhìn cô với đôi mắt ngưỡng mộ. Cuối cùng cô cũng đã là
của anh, cái cô Anne khó nắm bắt mà anh theo đuổi đã bao lâu nay, anh đã có
được cô sau nhiều năm ròng kiên nhẫn chờ đợi. Trong sự đầu hàng ngọt ngào của
một cô dâu, cô đang đến với anh. Liệu anh có xứng đáng với cô không? Liệu anh
có thể làm cho cô hạnh phúc như anh hằng hy vọng? Lỡ anh làm cô thất vọng… lỡ
anh không đạt đến tiêu chuẩn người đàn ông lý tưởng của cô… rồi, khi cô đưa tay
ra, mắt họ chạm nhau và mọi nghi ngờ đều bị quét sạch trong một niềm tin chắc
chắn hân hoan. Họ thuộc về nhau; và dẫu cuộc đời dành cho họ những gì, nó cũng
không thể thay đổi được điều đó. Hạnh phúc của họ là do người kia nắm giữ và cả
hai đều không sợ hãi.
Họ cưới nhau trong
ánh mặt trời tỏa sáng trên khu vườn lâu năm, vây quanh họ là những gương mặt
yêu thương và ân cần của những người bạn thân thiết lâu ngày. Ông Allan làm
phép cưới cho họ, và mục sư Jo đọc cái mà bà Rachel Lynde sau đó tuyên bố là
“lời chúc phúc đám cưới đẹp đẽ nhất” mà bà từng được nghe. Chim thường không
hay hót vào tháng Chín, nhưng một chú chim đã hót thật ngọt ngào từ một nhành
cây kín đáo nào đó khi Gilbert và Anne đọc lời thề bất tử của mình. Anne lắng
nghe và rùng mình theo; Gilbert lắng nghe và tự hỏi sao tất cả chim chóc trên thế
giới không bừng hát lên một bài ca rạng rỡ hân hoan; Pail lắng nghe và sau đó
viết lên một trong những tứ thơ được ngưỡng mộ nhất trong tập thơ đầu tiên của
cậu; Charlotta Đệ Tứ lắng nghe và vui sướng tin rằng tiếng hót mang may mắn đến
cho cô Shirley yêu quý của mình. Chú chim kia hót cho đến khi buổi lễ chấm dứt
và rồi chú kết thúc bài hát bằng một nốt nhỏ cao vút, mừng vui. Chưa bao giờ
căn nhà xanh xám cũ trong vòng ôm của những khu vườn biết đến một buổi chiều
vui tươi, hạnh phúc hơn thế. Tất cả những lời đùa vui, hẳn đã được nói ra tại
những lễ cưới từ thuở hồng hoang, giờ lại được đem ra nói, mà nghe vẫn mới mẻ
và rạng rỡ và vui tươi như chưa từng bao giờ được thốt ra. Tiếng cười và niềm
vui dẫn lối; và khi Anne và Gilbert rời đi để bắt chuyến tàu đến Carmody, có
Paul đánh xe đưa, cặp song sinh đã chuẩn bị sẵn gạo và giày cũ, Charlotta Đệ Tứ
và ông Harrison sau đó đã anh dũng giơ đầu chịu ném. Bà Marilla đứng ở cửa nhìn
cỗ xe đi xa khỏi tầm mắt dọc con đường dài giữa hai hàng hoàng anh. Anne quay đầu
lại ở cuối con đường để vẫy tay chào tạm biệt lần cuối. Cô đã đi khuất… Chái
Nhà Xanh giờ không còn là nhà của cô nữa; mặt bà Marilla trông thật u ám và già
cỗi lúc bà quay về phía căn nhà mà Anne đã lấp đầy bằng ánh sáng và sự sống
trong mười bốn năm nay, ngay cả khi cô vắng mặt.
Nhưng Diana và hai
đứa nhỏ, người Nhà Vọng và nhà Allan, đã ở lại để giúp hai người phụ nữ có tuổi
vượt qua nỗi cô đơn của buổi chiều tối đầu tiên; và họ xoay xở tổ chức một bữa
tối nho nhỏ lặng lẽ dễ chịu, ngồi thật lâu quanh bàn và bàn tán về những chi
tiết trong ngày. Trong khi họ ngồi đó thì Anne và Gilbert đang xuống tàu tại
Glen St. Mary.