Hung thần và đam mê - Chương 01 - Phần 1
Chương 1
Clare đang đứng trong vườn với Xơ Margaret, nữ trưởng tu của tu viện Thánh Hermione[1], khi thông tin về người cầu hôn đầu tiên đặt chân tới đảo Ước Mơ được đưa đến.
[1] Nữ Thánh tử vì đạo, con gái của Thánh Philip, có khả năng chữa bệnh thần kì.
“Một đội ngũ hùng hậu đang tới, thưa tiểu thư. Lúc này họ đang tiến thẳng vào làng”, William hét lên.
Clare dừng ngang cuộc thảo luận tìm biện pháp hay nhất để chiết xuất tinh dầu hoa hồng.
“Con xin lỗi, thưa Xơ”. Nàng nói với bà Margaret.
“Dĩ nhiên rồi”. Bà Margaret là một phụ nữ trung niên, đậm người, có khuôn mặt tròn trịa và một đôi mắt sắc sảo. Bà trùm đầu bằng một chiếc khăn màu đen theo kiểu dòng tu Benedictine[2].
“Đây là một sự kiện quan trọng mà”.
[2] Dòng tu của cả nam lẫn nữ, được sáng lập thời Thánh Benedict thế kỉ thứ V.>
Clare quay nhìn William. Đó là một cậu bé mười tuổi, có mái tóc nâu và đôi mắt đen tuyệt đẹp. William đang nhảy ba bước một trong niềm phấn khích trên đường chạy tới cổng tu viện. Cậu bé vẫy chiếc túi đầy những quả lý chua[3]. Clare rất yêu quý tính tốt bụng, cởi mở, tự nhiên và lòng nhiệt tình không bao giờ tắt của cậu bé. Cậu bé và mẹ của cậu, bà Joanna, mới đến sống ở đảo Ước Mơ khoảng ba năm nay. Khi người thân trong gia đình của nàng đột ngột mất đi, bỏ lại nàng một mình bơ vơ, nàng trở nên thân thiết và gần gũi với William và Joanna.
[3] Cây lý chua hay còn gọi là nho Hi Lạp có màu đen hay đỏ thường cho thêm đường khi dùng.
“Ai đến vậy, William?” Clare lắng nghe câu trả lời. Tất cả mọi người trên đảo Ước Mơ đều háo hức đợi ngày này từ nhiều tuần lễ. Nàng là người duy nhất không mong chờ việc chọn lựa chủ nhân mới của Ước Mơ.
Ít nhất thì nàng cũng có cơ hội được chọn chồng cho mình, nàng tự nhắc nhở bản thân như vậy. Thế cũng tốt hơn nhiều so với những phụ nữ khác ở cùng hoàn cảnh như nàng.
“Đây chắc là người cầu hôn đầu tiên mà chị nói ngài Thurston sẽ gửi đến”. William nhét một nắm những quả lý chua vào miệng. “Mọi người nói rằng ngài ấy có vẻ là một hiệp sĩ dũng mãnh và uy quyền nhất từ trước tới nay. Ngài ấy mang theo một đội kị binh lớn và hùng mạnh. Em nghe bác thợ rèn John nói phải mất hơn nửa tàu của Seabern mới chở hết tất cả những chiến binh, ngựa và hành lý từ đất liền đến hòn đảo của chúng ta”.
Một thoáng tò mò, xốn xang vì lo lắng làm Clare nín thở. Nàng đã tự nhủ khi thời điểm này đến, nàng phải bình tĩnh trước mọi chuyện. Nhưng bây giờ nàng lại cảm thấy lo lắng hơn nàng tưởng tượng. [Chúc bạn đọc sách vui vẻ tại www.gacsach.com - gác nhỏ cho người yêu sách.]
“Một đám đông lớn ư?” Clare cau mày.
“Vâng”. Gương mặt nhóc William bừng sáng. “Ánh mặt trời phản chiếu trên mũ sắt của họ làm lóa mắt mọi người”. Cậu bé nuốt chửng thêm hai nắm đầy lý chua nữa. “Và những con chiến mã mới thật là vĩ đại. Có một con đặc biệt nhất, bác John nói, một con ngựa đực giống khổng lồ màu xám với những móng guốc làm rung chuyển mặt đất dưới mỗi bước chân”.
“Nhưng chị đâu có đòi một đám hiệp sĩ và kị binh đông đến thế”. Clare nói. “Ước Mơ chỉ yêu cầu một nhóm nhỏ quân binh để bảo vệ những chuyến hàng của chúng ta thôi. Cái gì trên trái đất này cho rằng chị sẽ cần đến cả một quân đoàn chiến binh và cả bầy ngựa kèm theo. Chúng ta biết đàn ông và ngựa ăn uống tốn kém thế nào rồi đấy. Chắc họ phải chén sạch hết cả một núi thức ăn đấy”.
“Đừng có bực bội quá, Clare”. Bà Margaret mỉm cười. “William nhìn họ với con mắt trẻ thơ mà. Hãy nhớ rằng nhóm binh sĩ có vũ trang duy nhất cậu nhóc từng trông thấy là toàn lính hộ vệ lèo tèo của ngài Nicholas ở Seabern”.
“Con tin là người đúng, thưa Xơ”. Clare nhấc hộp đựng sáp thơm buộc trên chiếc xà ích ở thắt lưng lên và hít vào hương thơm dịu ngọt pha trộn bởi hoa hồng và thảo mộc. Xưa nay vẫn vậy, mùi hương làm nàng tĩnh tâm. “Tuy nhiên, đây vẫn là một vụ phiền toái đau đầu làm sao để nuôi ăn và tìm chỗ ở cho cả một đội quân và ngựa như thế. Cầu đôi tay Thánh Hermione phù hộ, con không thích cái ý tưởng phải chiêu đãi tất cả bọn họ một tí nào. Mà đây mới chỉ là người cầu hôn đầu tiên thôi nhé”.
“Bình tĩnh nào, Clare”, bà Margaret nói. “Chắc có những người cầu hôn không hẹn mà gặp. Ba hay bốn người như con đã yêu cầu cùng đến một lúc nên mới có chuyện đông như thế”.
Clare phấn chấn hơn một chút với nhận định đó. “Vâng, chắc là vậy rồi”. Nàng buông hộp sáp thơm để nó đung đưa theo tà áo dài. “Tất cả những người cầu hôn con đều đến cùng một lúc. Nếu như họ lại mang thêm bên mình tùy tùng nữa thì đông cũng phải thôi”.
“Phải rồi, con yêu”.
Một ý nghĩ khác xuất hiện kéo tuột đi niềm an ủi vừa có khiến Clare giật mình.
“Con hi vọng họ sẽ không ở lì tại đây. Sẽ đi tong cả một gia tài để nuôi ăn cho tất cả bọn họ”.
“Con đủ khả năng mà Clare”.
“Đấy không phải là vấn đề, nhưng ít nhất họ cũng đừng ở đây mãi chứ”.
Đôi mắt bà Margaret sáng lấp lánh, “Khi con đã quyết định chọn một người trong số những ứng cử viên đó, những kẻ còn lại, bao gồm cả đoàn tùy tùng sẽ phải ra đi ngay thôi”.
“Lạy Thánh Hermione cứu giúp, con chắc phải lựa chọn thật mau lẹ, để chúng ta khỏi phải tốn kém thêm thức ăn và cỏ khô cho cả một đội quân vô dụng”.
“Một kế hoạch khôn ngoan”. Margaret nhìn sát nàng, “Con có đang hồi hộp quá không vậy, con gái của ta?”
“Không, không, tất nhiên là không rồi”. Clare nói dối. “Con chỉ mong sao việc này sớm kết thúc thôi. Còn nhiều việc phải làm. Con không thể phí phạm thời gian quý báu vào việc chọn chồng. Con tin ngài Thurston chỉ gửi đến những ứng viên sáng giá hội tụ đầy đủ yêu cầu của con mà thôi”.
“Ta chắc ngài ấy sẽ làm như vậy”. Bà Margaret thì thầm. “Con đã viết rất rõ ràng trong thư”.
“Vâng, đúng thế”. Clare đã mất hàng giờ để trình bày những tiêu chuẩn của nàng về vị chủ nhân tương lai của Ước Mơ.
Clare còn mất nhiều thời gian hơn thế nữa để bịa ra cả tá lý do nghe có vẻ xuôi tai thuyết phục cho lý do tại sao nàng lại không cần một người chồng. Vì mục đích cao cả, chính đáng đó, nàng đã huy động tất cả những kĩ năng về logic, tranh luận và hùng biện mà Xơ Margaret dạy nàng. Nàng hiểu, muốn tránh một chuyện không thể đừng được thì nàng phải trưng ra trước mũi ngài Thurston những lời hùng biện sắc bén để hôn nhân.
Clare đã tham khảo nhiều ý kiến, đầu tiên là của Joanna và sau đó là của nữ trưởng tu Margaret trước khi đặt bút viết những lý do cuối cùng trên giấy da. Thông cảm với tâm tư của nàng, cả hai người phụ nữ đều cân nhắc thận trọng mỗi mánh khóe cho lời xin lỗi khôn khéo, hết cái này đến cái khác, góp ý và đưa ra những lời khuyên cho nàng. Suốt nhiều tháng sau cái chết của cha nàng, Clare đã vận dụng hết những lý lẽ đầy logic và thuyết phục để chống lại việc hôn nhân dựa trên lợi thế phòng thủ độc đáo của đảo Ước Mơ một khi có chuyện bất trắc xảy ra.
Tuy nhiên vị hàng xóm của nàng, ngài Nicholas vùng Seabern, đã phá hoại mọi cố gắng của nàng bằng cách bắt cóc nàng trong lúc nàng đang đi công chuyện tại đó. Gã đã hủy hoại và làm bung bét mọi chuyện bằng cách cung cấp những bằng chứng mười mươi về điểm yếu dễ tấn công được của nàng. Clare rất giận dữ, nàng đã làm cho chuỗi ngày ở Seabern đối với gã như một địa ngục trần gian. Những ngày cuối giam cầm nàng tại đó, Nicholas buộc phải thú nhận rằng gã thật mừng khi tiễn đưa nàng lần cuối.
Nhưng đã quá trễ. Clare biết rằng chẳng chóng thì chầy Đức ngài Thuston cũng sẽ nghe được tin đồn. Ông ta sẽ kết luận ngay về sự bất tài trong việc bảo vệ Ước Mơ của nàng và sẽ ra tay chỉnh đốn mọi chuyện ngay lập tức. Dù hết sức tức giận và cảm thấy bị xúc phạm, Clare cũng buộc phải thừa nhận nàng không thể hoàn toàn kết tội ngài Thurston trong việc này. Nếu là nàng, nàng cũng sẽ hành động như vậy. Lợi nhuận và doanh thu nộp hàng năm của Ước Mơ cho ngài lãnh chúa bảo trợ Thurston là quá béo bở để bị đặt trong vòng nguy hiểm. Và Clare cũng không thể đánh liều với cuộc sống của trai tráng trong làng, những người hộ tống các chuyến hàng chở nước hoa. Không sớm thì muộn, bọn cướp cũng sẽ giết một ai đó trong mục tiêu tấn công của chúng mất. Sự thật là nàng không có lựa chọn nào khác, và nàng biết vậy. Nàng có bổn phận và nghĩa vụ với người dân của nàng tại Ước Mơ. Chính mẹ nàng, người đã qua đời khi nàng mới mười hai tuổi, đã dạy nàng từ khi còn ẵm ngửa rằng mong ước của chủ nhân lãnh địa luôn phải đặt sau lợi ích của dân chúng sống ở đó.
Clare hiểu rõ rằng, mặc dầu nàng có thừa khả năng để duy trì cho Ước Mơ mãi là một mảnh đất giàu có và thịnh vượng, nhưng việc nàng không có trong tay một binh thực thụ nào là quá nguy hiểm. Từ nhiều năm nay, số quân lính ít ỏi từng sống tại lâu đài đã phân tán khắp nơi. Một vài người hộ tống anh trai Edmund của nàng trong cuộc đấu thương đó cũng chẳng quay trở lại sau khi anh nàng bị giết. Những hiệp sĩ trẻ và hiệp sĩ cận vệ thì luôn háo hức với vinh quang và tiền thưởng trong những cuộc thi đấu. Họ thấy Ước Mơ không hứa hẹn nhiều nên đã bỏ đi đến Cursade. Hai kị binh cuối cùng chu du cùng cha nàng, ngài Humphrey, đã gửi lời chào tạm biệt nàng sau cái chết của cha. Chủ nhân của họ đã chết nên họ được giải thoát khỏi lời thề trung thành và đã tìm được chủ nhân mới cho mình ở tận phương nam.
Cho đến giờ Clare vẫn chưa thể thu thập vệ sĩ có vũ trang đáng tin cậy chứ nói gì đến việc huấn luyện và điều khiển họ.
Lá thư cảnh cáo đầu tiên từ ngài Thurston đến từ sáu tuần trước, đầy những lời lịch thiệp chia buồn sâu sắc trước cái chết của cha nàng, ngài Humphrey. Nhưng cũng không thể lầm những ngụ ý rành rành trong những lời nhận xét về khả năng tự bảo vệ yếu ớt của Ước Mơ. Lá thư thứ hai vạch ra lí do đầy thuyết phục về việc Clare cần phải gấp rút kết hôn.
Clare buộc phải đi đến quyết định cuối cùng, dù bây giờ nàng cảm thấy đầy phiền toái và bực bội. Nàng phải hoàn thành bổn phận và trách nhiệm, vì vậy việc kết hôn là không thể tránh khỏi.
Tuy nhiên, nàng vẫn sẽ giải quyết vụ việc theo cách riêng của mình. Nàng đã nói với Joanna và Xơ Margaret về việc sẽ bày tỏ vài lời về người chồng nàng muốn lấy.
“Họ đang tiến tới rất nhanh, chị Clare”, Willian hét vang lên từ cổng.
Clare vội phủi nắm đất đen màu mỡ của khu vườn trong tu viện khỏi tay. “Thứ lỗi cho con, thưa Xơ. Con phải mau chóng trở lại lâu đài để thay áo quần trước khi khách đến. Những ngài hiệp sĩ đến từ phương Nam chắc chắn đang trông đợi một cuộc đón tiếp long trọng”.
“Họ thích thì tùy thôi”. Bà Margaret nói. “Ta biết là con không hào hứng với cuộc hôn nhân này. Nhưng hãy vui lên một chút, con gái của ta. Nhớ rằng con có ba hoặc bốn ứng cử viên. Con sẽ có sự lựa chọn tốt nhất”.
Clare liếc nhìn dò hỏi người bạn lâu năm đồng thời cũng là thầy dạy của mình. Nàng hạ thấp giọng để cậu nhóc William cũng như người gác cổng không thể nghe thấy. “Thế nếu như con chả quan tâm đến bất cứ ai trong số ba hoặc bốn người cầu hôn mà ngài Thurston gửi đến thì sao?”
“Sao ư? Vậy chúng ta sẽ nói rằng con đơn giản chỉ là rất khó lựa chọn, hoặc việc chọn chủ nhân cho Ước Mơ là một vấn đề quá ư đặc biệt, hoặc cùng lắm chúng ta sẽ kiếm ra lý do khác để thoái thác”.
Clare nhăn mặt rồi cười nhăn nhở với Margaret, “Mẹ luôn là người rất thực tế và cũng là người luôn có cách tiếp cận thẳng thắn mọi vấn đề, thưa Mẹ bề trên”.
“Đó chỉ là kinh nghiệm của ta, khi một người phụ nữ thực tế và trung thành với lý tưởng của bản thân, cô ấy sẽ luôn hoàn thành công việc xuất sắc hơn những kẻ khác”.
“Vâng, như là Xơ đã luôn dạy con thế”. Clare vươn thẳng vai. “Con sẽ tiếp tục nhớ đến những lời dạy khôn ngoan của Xơ”.
“Người mẹ thân yêu của con sẽ rất tự hào về con, con yêu của ta”.
Clare nhận ra bà Margaret không đề cập đến cha nàng. Cũng chẳng cần thiết. Cả hai đều hiểu ngài Humphrey chưa từng bao giờ quan tâm đến việc quản lý đất đai của mình. Ông để những vấn đề trần tục đó cho vợ và sau này là con gái lo, còn bản thân chỉ miệt mài theo đuổi những nghiên cứu khoa học và thí nghiệm cao siêu của mình.
Âm thanh ồn ào phát ra từ con đường bên cạnh tu viện. Những tiếng kêu kinh ngạc và thích thú khi dân làng tủa ra tụ tập bên đường để nhìn ngắm các vị khách mới đến.
William nhét cái gói nhỏ đựng quả lý chua của cậu ta vào trong chiếc túi treo tòng teng bên hông và hâ tấp nhảy lên chiếc ghế dài kê sát chân tường.
Clare nhận ra cậu bé đang sắp sửa làm gì. “William, đừng nghĩ đến chuyện trèo lên tường đấy nhé, em biết mẹ em sẽ nói gì đấy”.
“Chị đừng lo, em sẽ không ngã đâu. Em chỉ muốn thấy những ngài hiệp sĩ và những con ngựa khổng lồ của họ chút xíu thôi mà”.
William nhảy lên ghế rồi chuẩn bị đu cái thân hình mập lùn mũm mĩm của cậu lên bức tường đá.
Clare rên rỉ rồi nhìn Margaret một cách cam chịu. Chắc chắn bà mẹ ôm con như nhện ôm trứng của William sẽ té xỉu nếu chứng kiến cảnh này. Joanna đã thuyết phục mọi người rằng William bé bỏng quá ư mảnh khảnh để có thể tham gia một trò chơi mạo hiểm nào đó.
“Joanna không có ở đây mà”. Bà Margaret nói thận trọng, như thể đọc được suy nghĩ của Clare. “Ta khuyên con nên bỏ qua chuyện này”.
“Nếu William ngã, chị Joanna sẽ không bao giờ tha thứ cho con”.
“Một ngày nào đó, cô ấy sẽ phải thôi ấp ủ thằng bé mãi như vậy”. Bà Margaret nhún vai một cách thản nhiên. “Nếu cô ấy không chấm dứt việc chăm sóc thằng bé như gà mẹ ấp trứng, thằng bé sẽ trở thành một người đàn ông béo ú, nhút nhát và sợ sệt cho mà xem”.
“Con biết, nhưng chẳng ai có thể đổ lỗi hoàn toàn cho Joanna về việc lúc nào cũng ôm ấp thằng bé được”. Clare nói thầm. “Chị ấy đã mất tất cả mọi thứ và sẽ không chịu đựng nổi nếu mất luôn cả đứa con trai độc nhất của mình”.
“Em nhìn thấy họ rồi”. William đu đưa một chân từ trên đỉnh bức tường. “Họ đã tiến vào đường chính”. Cậu nheo mắt lại trước ánh sáng chói chang một ngày mùa xuân. “Con ngựa khổng lồ màu xám đang dẫn đầu. Em thề ngài hiệp sĩ đang cưỡi con quái vật đó cũng to lớn gần bằng nó”.
Clare cau mày, “Chị đã yêu cầu những ứng cử viên phải có tầm vóc trung bình cơ mà”.
“Ngài ta đội một chiếc mũ sắt và mặc một chiếc áo giáp sáng chói”. William la lên. “Và ngài ấy mang một chiếc khiên lấp lánh như gương phản chiếu ánh mặt trời”.
“Một chiếc gương lớn á?” Thích thú, Clare vội vã băng qua lối mòn khu vườn để tận mắt nhìn thấy các vị khách.
“Lạ lắm, chị ơi. Tất cả mọi thứ ở ngài hiệp sĩ đó đều màu bạc hoặc xám, thậm chí quần áo và con ngựa ngài ấy cưỡi cũng tuyền một màu xám như thể họ chỉ bận duy nhất trang phục bằng bạc lấp lánh hay xám như khói chiều mà thôi”.
“Màu bạc và màu khói à?” Clare nhìn lên cậu bé. “Miêu tả của em vượt quá trí tưởng tượng của em rồi”.
“Thật mà, em thề đấy”. William kêu lên thật thà, kinh sợ trước cảnh tượng cậu đang chứng kiến.
Clare ngày càng tò mò kinh khủng, “Vậy ngài hiệp sĩ màu bạc và màu khói to lớn đến mức nào?”
“Ngài ấy rất, rất là to lớn”. William tường thuật lại từ cứ điểm trên cao của cậu. “Và ngài hiệp sĩ theo sau ngài ấy cũng to lớn gần như thế”.
“Không còn ra thể thống gì nữa rồi”. Clare bước qua cổng và nhìn chăm chăm ra đường, nhưng tầm nhìn của nàng bị chắn bởi đám đông dân làng hiếu kì đang đứng chật cổng xung quanh.
Tin tức về những vị khách mới đến truyền đi như tên bắn. Gần như tất cả dân làng đều đổ xô ra đường chứng kiến cảnh tượng đoàn hiệp sĩ cưỡi ngựa đang tiến vào Ước Mơ. Bác thợ rèn John, bác thợ đóng thùng, bà Alice – người nấu rượu, và ba bác nông dân vạm vỡ khác đang đứng lù lù chắn tầm nhìn của nàng. Tất cả bọn họ đều cao to hơn nàng nhiều.
“Đừng có mất bình tĩnh vì kích cỡ của ngài hiệp sĩ xám, con yêu”. Bà Margaret bước đến bên cạnh Clare. Đôi mắt bà cũng bừng lên thích thú. “Lại một lần nữa chúng ta phải châm chước cho sự thiếu kinh nghiệm của cậu William trẻ tuổi này. Bất cứ hiệp sĩ nào cưỡi trên lưng ngựa cũng trở thành khổng lồ với cậu bé. Những bộ áo giáp càng khiến họ trở nên to con hơn”.
“Vâng, con biết. Nhưng dù sao con cũng muốn được tận mắt nhìn vị hiệp sĩ Xám xịt đó”. Clare ước lượng bằng mắt chiều cao từ chiếc ghế băng đến đỉnh bức tường. “William, chuẩn bị đưa tay cho chị”.
William rời mắt khỏi cảnh tượng trước mặt, nhìn xuống nàng. “Chị thật sự muốn ngồi trên bức tường này với em hả, chị Clare?”
“Phải, nếu chị còn lần chần ở dưới này mãi, chị sẽ là người cuối cùng ở đảo được trông thấy binh đoàn xâm lược đó”. Clare vén gấu váy dài và nhảy lên chiếc ghế.
Margaret khụt khịt mũi phản đối, “Clare, việc này thật không đứng đắn chút nào. Chỉ nghĩ đến việc con sẽ ra sao nếu một trong những người cầu hôn bắt gặp con xử sự như cô thôn nữ nghịch ngợm, trèo leo vắt vẻo trên tường như thế. Anh ta sẽ nhận ra con ngay sau đó ở đại sảnh lâu đài cho mà xem”.
“Không ai nhận ra con đang ngồi ở đây đâu. Căn cứ vào những âm thanh vọng lại thì những vị khách của chúng ta còn đang ngất ngây với sự chào đón nồng nhiệt của dân làng. Con muốn tận mắt xem cuộc trình diễn này”.
Clare bíu chặt lấy gờ tường, kiếm một viên đá nhô ra để đặt đôi chân đi giày da mềm lên đó và cố gắng trèo lên cạnh William.
“Cẩn thận đấy chị”. William cúi xuống nắm lấy tay nàng.
“Em tự lo cho mình ấy”. Clare thở hổn hển khi xoay sở đặt được một và rồi đến chân kia lên bờ tường rộng. “Chị có thể là một bà cô không chồng ở tuổi hai mươi ba nhưng chị vẫn có thể tự trèo lên tường được”. Nàng cười toe toét với William khi đã ngồi ngay ngắn và sửa lại váy áo. “Đấy, thấy chưa? Chị làm được rồi này. Bây giờ thì, nào, ngài hiệp sĩ làm từ Bạc và Khói của em đâu?”
“Ngài ấy ở ngay đầu đường kia kìa”. William chỉ ra phía bến cảng. “Chị hãy nghe tiếng sấm ầm vang của vó ngựa. Chúng như thể là cơn bão tố khủng khiếp nhất đang hoành hành biển khơi”.
“Bọn họ làm huyên náo đủ để dựng người chết dậy rồi”. Clare đẩy chiếc mũ trùm đầu của chiếc áo choàng xuống và bắt đầu nhìn ra phía con đường hẹp.
Những tiếng ầm ầm vang rền như sấm của vó ngựa ngày càng rõ hơn. Dân làng trở nên yên lặng theo dõi và chờ đợi.
Và rồi Clare trông thấy vị hiệp sĩ và con ngựa chiến trong trang phục bạc và xám. Nàng nghẹt thở, đột nhiên hiểu nỗi kinh hoàng của William.
Người và ngựa trông như thể được tạo bởi tất cả những nguyên tố dữ dội cấu thành nên bão tố: gió, mưa, ánh sáng và sấm chớp vậy. Chỉ cần liếc nhìn cũng đủ biết cơn giông tố dữ dội, xám xịt và khủng khiếp đó một khi bị kích động sẽ hủy diệt tất cả mọi thứ trên đường đi của nó.
Trong một thoáng, ấn tượng mà vị hiệp sĩ màu Bạc và Khói gây ra khiến nàng không thốt nên lời, cũng như dân làng đang bị á khẩu trên đường vậy. Một cảm giác chán nản buồn bã ùn đến khi nàng chứng kiến tận mắt một trong những người cầu hôn của nàng.
Quá lớn, nàng nghĩ. Gần như là… khổng lồ.
Và quá nguy hiểm. Chắc chắn người đàn ông này không thích hợp rồi.
Vị hiệp sĩ Xám dẫn đầu một đoàn bảy người đàn ông gồm hiệp sĩ, kị binh và mộ người hầu. Clare nhìn một cách tò mò những chiến binh đi theo sau cỗ máy chiến tranh khổng lồ kia. Tuy nàng chỉ trông thấy vài chiến binh trong suốt cuộc đời, nhưng cũng đủ để nhận ra tất cả bọn họ đều to con, khỏe mạnh và ăn vận đẹp.
Tất cả những người đàn ông đó đều mặc theo kiểu của người dẫn đầu. Họ mặc toàn những màu xám, nâu hoặc đen, trông họ đều có vẻ nguy hiểm chết người.
Những vị khách mới đến đã tiến tới rất gần. Họ đi đầy cả con đường hẹp. Cờ hiệu bay phần phật trong gió. Clare có thể nghe thấy tiếng thép rít cọt kẹt trượt trên da, những chiếc yên ngựa và mũ trụ cũng chuyển động một cách nhịp nhàng.
Những chiếc móng ngựa bịt sắt nặng nề gõ những bước ầm vang và chậm rãi, giậm những bước tàn nhẫn trên mặt đường khoe khoang sức mạnh khủng khiếp như thể muốn cho tất cả mọi người phải lóa mắt.
Clare nhìn chăm chăm đoàn người với sự ngạc nhiên tột độ không kém gì dân chúng. Nàng ngờ ngợ nhận ra những âm thanh thì thầm đang cất lên rối loạn ra khắp đám đông như cơn sóng, bắt đầu từ ngôi nhà đá nhỏ của bà ẩn sĩ trong làng. Thoạt đầu Clare không nhận ra những tiếng thì thầm đó. Nàng bị mê hoặc bởi những kị sĩ trên đường. Nhưng khi âm thanh trở nên ngày càng lớn, rốt cuộc nó cũng lôi kéo sự chú ý của nàng.
“Bọn họ đang nói gì thế, William?”
“Em không biết. Điều gì đó về một vị thần, em nghĩ vậy”.