Tội ác và sự trừng phạt - Chương 02
Raxkonikov thường tránh những nơi
đông người và như ta đã biết, vốn không muốn tiếp xúc với bất cứ ai,
nhất là gần đây. Nhưng bây giờ chàng lại cảm thấy có một cái gì thu hút
chàng đến với người đời. Dường như có một cái gì thu hút chàng đến với
người đời. Dường như có một cái gì mới mẻ chợt diễn ra trong lòng
Raxkonikov: chàng thấy thèm được chuyện trò với người khác. Trong suốt
tháng qua, tâm trạng lo âu, đăm chiêu bứt rứt âm thầm đã làm chàng quá
mệt mỏi, đến đỗi nay chàng chỉ muốn hít thở - dù chỉ trong một phút -
bất kỳ một thứ không khí nào khác; và chàng la cà trong quán rượu một
cách thích thú, không nề hà cảnh bẩn thỉu.
Lão chủ quán thì ở gian trong, nhưng cũng hay ra phòng khách. Trước
tiên, người ta thấy đôi ủng có bẻ ve cố đỏ bảnh bao đánh xi bóng nhoáng
của lão hiện ra trên bậc thang, rồi đến cả người lão lù lù bước xuống.
Lão mặc một cái áo dài đuôi tôm gấp nếp và một chiếc gi-lê xa tanh đen
cáu ghét đến phát sợ, không thắt cà vạt. Mặt lão bóng nhoáng như một ổ
khoá sắt bôi dầu kỹ. Sau quầy hàng có một đứa bé độ mười lăm tuổi và đứa
nữa bé hơn, chuyên bưng thức ăn đó nhắm cho khách. Trên quầy bày nào
dưa chuột thái nhỏ, nào bánh mì đen sấy khô, nào cà thái ra từng miếng
nhỏ: những thứ đó toả ra một mùi rất khó ngửi, không khí ngột ngạt không
sao chịu nổi và nồng nặc hơi rượu, đến nỗi tưởng chừng như chỉ thở
trong năm phút cũng có thể say được.
Đôi khi có thể gặp những người hoàn toàn không quen biết nhưng ngay từ
khi mới nhác trông và tuy chưa trao đổi với nhau một lời nào: ta cũng đă
có thiện cảm với họ. Dó chính là cảm tưởng của Raxkonikov đối với người
khách hàng ngồi cách chàng một quãng xa xa, trông giống như một công
chức về hưu. Về sau, có nhiều lần Raxkonikov nhớ lại cái cảm giác ban
đầu ấy và cũng cho đó là do một linh cảm. Raxkonikov chăm chú nhìn người
công chức, dĩ nhiên cũng vì hắn ta nhìn Raxkonikov chằm chặp, rõ ràng
là muốn bắt chuyện với chàng. Còn đối với những khách hàng khác, kể cả
lão chủ, người công chức hình như đã quen lắm rồi - hắn nhìn họ với một
vẻ chán chường khó chịu lẫn một tý ngạo mạn nữa - như đốl với những
người hạ lưu ít học thức: chẳng ai hơi đâu đi nói chuyện với hạng người
đó. Hắn ta trạc ngoại ngũ tuần, người tầm thước, vạm vỡ, tóc hoa râm,
đầu hói, da mặt vàng bủng, thậm chí ngả sang màu lá úa, sưng phị ra vì
nghiện ngập, đôi mi húp híp nứt rả hai kẽ hờ để lộ đôi mắt ti hí đó ngầu
nhưng sáng và tinh nhanh. Trông hắn ta có một cái gì rất kỳ lạ. Cái
nhìn của hắn dường như chan chứa nhiệt tình, và có lẽ cũng không thiếu ý
nhị hay trí thông minh: nhưng trong cái nhìn đó cũng thấy lóe lên những
ánh điên rồ. Hắn vận một chiếc áo lễ phục cũ màu đen đã rách mướp, chỉ
còn đính hờ mỗi một chiếc cúc mà hắn cài lại cần thận, tỏ ra cũng còn
chú ý đến phép lịch sự. Ngực áo sơ mi nhàu nát bẩn thỉu thòi ra ngoài
chiếc áo gi-lê xa-tanh Nam-kinh. Râu hắn cạo nhẵn như mọi người công
chức khác, nhưng nay đã mọc xanh lún phún. Quá nhiên dáng dấp của hắn
phảng phất cái vẻ chừng chạc của một người công chức. Nhưng hắn ta lại
thẫn thờ, lo lắng, luôn tay vỗ tóc, thỉnh thoảng lại giơ cả hai tay lên
ôm lấy đầu, hai khuỷu tay áo đã sờn chống xuống chiếc bàn nhầy nhợp.
Cuối cùng hắn nhìn thẳng vào mặt Raxkonikov và nói to, giọng răn rỏi:
- Thưa tiên sinh, ngài cho phép tôi thưa chuyện đứng đắn? Bởi vì, tuy
trông ngài không có gì là sang trọng, song kinh nghiệm cũng cho tôi biết
rằng ngài là người có học thức và không hay uống rượu. Bình sinh tôi
bao giờ cũng kính trọng người có học vấn mà lại có đức hạnh, hơn nữa tôi
là tư vấn danh dự(1). Tôi tên là Marmelazov, tư vấn danh dự - Ngài cho
phép tôi hỏi: ngài đã từng đảm nhiệm công vụ gì.
- Không, tôi đang học… - người tuổi trẻ trả lời, hơi ngạc nhiên với lối
nói đặc biệt cầu kỳ và cách hòi chuyện đột ngột như ném thẳng vào mặt
người ta.
Tuy lòng ham muốn được tiếp xúc với người đời vừa mới chớm nẩy ra chốc
lát trong lòng chàng, nhưng mới thoáng nghe hắn ta nói, cái cảm giác
chán ghét khó chịu thường ngày đối với những người lạ động chạm (hay chỉ
muốn động chạm thôi) đến cả nhân mình đã lại nổi dậy.
- À vậy ra ngài là sinh viên, hoặc là cựu sinh viên? - người công chức
reo lên - Tôi đoán đúng. Kinh nghiệm, thưa ngài, chính là nhờ kinh
nghiệm lâu năm đấy! - Và để tỏ ý tán thưởng hắn ta đưa ngón tay chỉ lên
trán - Ngài vốn là sinh viên hoặc đã từng lui tới giảng đường. Nhưng
ngài cho phép…
Hắn ta lảo đảo đứng dậy, cầm lấy chai, cốc đến ngồi bên cạnh người trẻ
tuổi. Hắn đã say, nhưng nói năng mạnh dạn và láu lỉnh, chỉ thỉnh thoảng
mới có đôi chỗ hơi nhịu và kéo dài lằng nhằng. Hắn vồ lấy Raxkonikov một
cách khao khát tựa hồ như suốt một tháng nay chính hắn cũng chưa được
nói chuyện với một bóng người nào.
- Thưa ngài - hắn vào đề một cách gần như long trọng - nghèo nàn không
phải là thói xấu xa: đó là một chân lý. Tôi còn biết rằng say rượu không
phải là một đức hạnh: đó lại càng là một chân lý. Nhưng sự khốn cùng,
thưa ngài, khốn cùng chính là một sự xấu xa đấy ạ. Trong cảnh nghèo nàn
ngài còn có thể giữ được bản tính cao thượng của tâm hồn, nhưng trong
cảnh khốn cùng thì không bao giờ và không ai có thể giữ được. Khi ngài ở
trong cảnh khốn cùng, người ta sẽ đuổi ngài, không phải đuổi bằng gậy
nữa, thưa ngài, người ta sẽ quét ngài ra khỏi xã hội loài người bằng một
cái chổi để cho càng thêm nhục nhã. Thật đúng, vì nếu lâm vào cảnh khốn
cùng thì tôi chính là người đầu tiên sẽ tự sỉ vả tôi. Rồi sau đó là
rượu! Thưa ngài, cách đây một tháng, vợ tôi bị ông Lebeziatnikov đánh,
mà vợ tôi nào có giống tôi cho cam, chắc ngài cung hiểu điều đó? Ngài
cho phép tôi hỏi thêm một điều nữa, chẳng qua vi tò mò thôi - ngài đã
bao giờ ngủ đêm trên sông Nêva, trên những chiếc thuyền chở rơm chưa?
- Chưa, chưa có lần nào - Raxkonikov đáp. - Sao kia ạ?
- Ấy tôi thì tôi đã ngủ, năm đêm nay rồi đấy.
Hắn ta rót đầy cốc, uống cạn và trầm ngâm suy nghĩ. Trên quần áo và ngay
cả trên tóc hắn nữa quả nhiên có những cọng rơm bám rải rác. Rất có thể
đã năm hôm nay hắn không thay quần áo, cũng không tắm rửa gì. Nhất là
hai bàn tay hắn, thôi thì bẩn nhầy nhụa, đỏ ối, móng đen kịt.
Câu chuyện của hắn hình như thu hút được sự chú ý tuy uể oải của mọi
người xung quanh. Mấy đứa trẻ sau quầy hàng bắt đầu cười khúc khích. Lão
chủ, chắc là giữ ý, từ trên gian gác đi xuống để nghe "anh chàng vui
nhộn"; lão ngồi cách xa Marmelazov, ngáp dài một cách uc oải nhưng quan
trọng. Chắc hẳn ở đây người ta đã quen biết Marmelazov từ lâu, và cái
khuynh hướng nói năng kiểu cách của hắn chắc cũng đã thoát thai từ thói
quen nói chuyện thường xuyên với những người không quen biết trong tiệm
rượu. Thói quen đó đã biến thành một nhu cầu ở một số người say, và nhất
là ở những kẻ bị kiểm chế và ngược đãi ở nhà. Vì lẽ đó nên họ cố tranh
thủ sự đồng tình, và nếu được, cả sự nể vì nữa trong đám bạn nghiện.
- Nầy, "anh chàng vui nhộn"! - lão chủ nói to lên - Thế tại sao đằng ấy
không làm việc? Đằng ấy là công chức sao không đến sở mà làm?
- Thưa ông, tại sau tôi không làm việc ư? - Marmelazov chỉ hướng về
Raxkonikov mà trả lời, làm như thế chính chàng hỏi hắn. - Tại sao tôi
không làm việc ư? Làm như thể tôi không đau lòng vì phải co mình nằm
không! Tôi không dứt ruột hay sao, khi ông Lebeziatnikov cách đây một
tháng đã dám thượng cẳng chân hạ cẳng tay đánh vợ tôi. Xin lỗi ông bạn
trẻ, đã có lần nào… hừm, nói giả dụ như thế, ông đã có lần nào hỏi vay
tiền một cách vô hy vọng chưa?
- Có nhưng mà vó hy vọng là thế nào?
- Nghĩa là toàn hoàn vô hy vọng ấy mà! Vay mà biết trước rằng mình không
thể trông mong gì hết. Đấy, chắc ông cũng biết rõ, nói giả dụ một người
nào đó, một công dân tối hữu dụng và đầy thiện ý, sẽ không đời nào cho
ông vay tiền. Mà tại sao họ lại cho tôi vay mới được chứ? Họ biết chắc
rằng tôi sẽ không trả kia mà: Vì thương hại chăng? Nhưng ông
Lebeziatnikov, con người thức thời luôn theo sát các tư tưởng mới, vừa
nói với tôi rằng ở thời đại ta ngay lòng thương hại cũng bị khoa học cấm
đoán, và ở nước Anh, xứ sở của chính trị kinh tế học, người ta đã thực
hiện điều đó. Vậy, xin hỏi, tại sao họ lại cho vay được? Ấy thế là tuy
biết trước họ sẽ không cho vay, ông vẫn cất bước lên đường và…
- Nhưng đi như thế để làm gì? - Raxkonikov nói chen vào.
- Thế nếu người ta không còn một ai để đến và cũng không biết đi đâu nữa
thì biết làm thế nào? Phàm đã là người ta phải có một nơi nào để mà đến
chứ. Bởi vì cũng có lúc nhất thiết phải ra đi, dù là đi đâu. Khi đứa
con gái độc nhất của tôi lần đầu tiên phải ra đi với một tấm thẻ
vàng(2), tôi cũng đã phải đi… vì con gái tôi hiện sống với tấm thẻ vàng
đấy ạ! - hắn ta vừa nói thêm vừa nhìn chàng thanh niên vẻ hơi ngại ngùng
- Chẳng làm sao cả, thưa ông, chẳng làm sao cả! - hắn vội vàng tuyên
bố, vẻ thản nhiên, khi nghe thấy hai đứa bé sau quầy hàng phì cười và
chính lão chủ cũng cười mỉm. - Chẳng làm sao cả! Những cái lắc đầu đó
không làm tôi nao núng tý nào - Bởi vì ai nấy đều đã biết chuyện ấy, và
tất cả những diều gì bí mật rồi cùng đều trở nên hiển nhiên cả, tôi cũng
không khinh miệt thái độ đó mà chỉ cam tâm chịu đựng thôi. Thôi kệ họ,
kệ họ… "Đây con người"(3). Xin ông cho phép, ông bạn trẻ, ông có thể…
Không, phải nói cho mạnh và nổi bật hơn: không phải là "ông có thể"…
Không phải, "ông có dám" nhìn thẳng vào mặt tôi mà khẳng định rằng tôi
không phải là một con lợn không?
Chàng thanh niên lặng thinh không đáp.
- Vậy thì - Nhà hùng biện ung dung nói tiếp, giọng lần nầy lại càng
chững chạc và trang trọng một cách có dụng công, sau khi đợi cho những
tiếng cười vừa nổi lên trong phòng tắt hẳn - Vậy cứ cho rằng tôi là một
con lợn, còn nàng là một bậc mệnh phụ. Tôi là hình ảnh của loài thú vật,
còn Katerina Ivanovna, vợ tôi, là một nhân vật có học thức và bẩm sinh
là con của một sĩ quan tham mưu. Cứ cho rằng tôi là một thằng hèn, còn
nàng thì có một tâm hồn thanh cao, và được giáo dục thêm những tình cảm
tôn quý. Tuy vậy… Ôi giá nàng thương hại tôi? Thưa ông, bởi vì mỗi người
tất phải có một nơi nào người ta thương hại mình chứ, phải không, thưa
ông? Mà Katerina Ivanovna tuy là người quảng đại song cũng không được
công bằng… và tuy tôi cũng hiểu rằng nàng có túm lấy mớ tóc xù của tôi
thì cũng chỉ vì thương hại thôi… vì tôi có thể nhắc lại mà không bối rối
rằng nàng vẫn thường túm lấy tóc tôi, ông bạn trẻ ạ - hắn ta nhấn mạnh
một cách càng trang trọng khi lại nghe tiếng cười khúc khích, - Nhưng -
trời ơi giá có bao giờ, dù chỉ một lần thôi, - nàng… Nhưng không, không!
Toàn là chuyện hão huyền hết, sao tôi lại còn nói đến làm gì? Không có
gì đáng nói cả, vì mọi điều mong muốn đều đã được thực hiện khá nhiều
lần, đã nhiều lần tôi được thương hại nhưng, nhưng mà tính tôi vốn thế,
và tôi bẩm sinh là một con vật.
- Còn phải nói! - Lão chủ quán vừa ngáp vừa buông một lời nhận xét.
Marmelazov giáng mạnh nắm đấm xuống bàn, vẻ cương quyết.
- Tính tôi vốn thế? Ông có biết không, thưa ông, ông có biết rằng ngay
cả đến bít tất của nàng tôi cũng đem uống rượu không? Không phải là giầy
đâu nhé, vì nếu thế thì cũng còn tạm gọi được là, thường tình, mà là
bít tất kia, bít tất của nàng kia? Nướng vào tiệm rượu! Lại chiếc khăn
quàng cổ lông cừu tơ của nàng nữa! Khăn của người ta tặng nàng thuở
trước, vốn là của riêng nàng, chứ không phải của tôi. Cái xó của gia
đình tôi ở lạnh lắm. Mùa đông năm nay, nàng lại cảm hàn và bắt đầu ho ra
máu. Chúng tôi có ba cháu nhỏ, Katerina từ sáng đến chiều cứ quần quật
nào là chải đầu kỳ cọ tắm rửa cho chúng, vì từ thuở bé, nàng đã quen
sạch sẽ. Nàng yếu phổi và đang bị bệnh lao đe doạ, mà tôi cũng biết thế.
Chả nhẽ tôi lại không thấy được điều đó hay sao! Mà càng có rượu vào
tôi lại càng thấy rõ. Và tôi uống rượu cũng chính là đế cố tìm thấy niềm
đồng cảm và nỗi sầu muộn trong chất men. Tôi uống vì muốn đau khổ thêm
bội phần.
Hắn gục đầu xuống bàn, vẻ tuyệt vọng.
- Anh bạn trẻ ơi - hắn ngửng đầu lên nói tiếp - Tôi tưởng như đọc được
một nét sầu muộn trên gương mặt anh. Ngay từ khi anh mới vào tôi đã thấy
rõ như vậy cho nên tôi đã bắt chuyện với anh ngay tức khắc. Kể cho anh
nghe câu chuyện đời tôi, tôi không hề muốn tự bêu xấu tôi trước mặt
những kẻ vô công rồi nghề kia, vì họ cũng đã biết hết từ trước rồi, mà
là muốn tìm thấy một con người nhạy cảm và có học. Anh cũng nên biết
rằng vợ tôi đã được dạy dỗ ở một học viện trong trấn dành riêng cho các
thiếu nữ con nhà quý phải, và trong buổi lễ tốt nghiệp, nàng đã cầm
chiếc khăn san, nhảy trước mặt quan tổng trấn và các vị quan khách khác,
vì thế nàng đã được thưởng một huy chương vàng và một bằng khen - Tấm
huy chương thì… Tấm huy chương thì đã bán đi rồi… từ lâu rồi… hừm… bằng
khen thì đến nay vẫn còn nằm trong hòm của nàng và gần đây nàng còn đem
ra cho mụ chủ nhà xem. Tuy giữa nàng với mụ chủ nhà luôn luôn có những
chuyện xích mích cãi vã tối ư thường xuyên nhưng nàng lại thích kể lể -
với bất kỳ ai - về những ngày hạnh phúc đã qua mà nàng vẫn tự hào. Tôi
không hề trách nàng, không hề, bởi vì tất cả những kỷ niệm của nàng nay
chỉ còn có thể, những cái khác thì đã tan thành tro bụi. Đúng. Đúng,
nàng là một người nóng nảy, kiêu hãnh và cương nghị. Nàng tự lau lấy sàn
nhà, ăn bánh mì đen, nhưng không thể để cho ái khinh mình. Chính vì vậy
mà nàng không thể chịu được thói thô bạo của ỏng Lebeziatnikov, và khi
ông ta giở thói vũ phu đánh nàng, nàng đã nằm liệt giường, vì bị đòn thì
ít mà bị xúc phạm thì nhiều hơn. Khi tôi cưới nàng thì nàng đã là một
quả phụ có ba con nhỏ. Đời chồng trước, nàng lấy một viên sĩ quan bộ
binh mà nàng yêu. Nàng đã trốn nhà đi với hắn ta. Nàng yêu hắn tha thiết
nhưng hắn lại bê tha cờ bạc, bị đưa ra toà và ít lâu sau thì chết. Càng
về sau hắn ta càng hay đánh nàng. Tuy nàng không thể tha thứ cho hắn -
điều đó tôi có đủ tài liệu để biết chắc - nhưng mỗi khi nhớ đến hắn,
nàng không sao cầm được nước mắt và vẫn thường nhắc đến hắn để răn tôi.
Tôi cũng vui lòng, rất vui lòng, vì như vậy, ít nhất trong tưởng tượng,
nàng cũng có thể hình dung là ngày xưa mình sung sướng lắm. Hắn ta để
lại cho nàng ba đứa con nhỏ ở một huyện xa xôi hẻo lánh mà hồi đó tôi
cũng ở đấy, và trong một tình trạng cùng khổ tuyệt vọng đến nỗi chính
tôi, một người đã từng lăn lộn khắp đó đây, cũng không sao tả nổi. Họ
hàng của nàng đều từ bỏ nàng. Mà nàng thì lại kiêu ngạo, kiêu ngạo quá
đỗi… Và thưa ông, thế là tôi, một anh chàng goá vợ có một đứa con gái
mười bốn tuổi với đời vợ trước, tôi đã đến xin hỏi nàng làm vợ, vì tôi
không thể khoanh tay đứng nhìn nỗi khổ đau đó. Một người đàn bà có học
thức và cao quý như vậy mà lại thuận lòng kết hôn với tôi! Chỉ riêng
việc ấy thôi cũng đủ để ông thấy rõ nàng đã lâm vào một cảnh cơ cực đến
thế nào? Ấy thế mà nàng cũng đã lấy tôi! Nàng khóc nức nở, nàng vò đầu
bứt tai, nhưng nàng đã lấy tôi! Vì nàng không còn biết đi đâu nữa. Ông
có hiểu không, thưa ông, ông có hiểu không còn biết đi đâu nghĩa là thế
nào không? Không! Cái ấy, ông chưa hiểu được… Suốt một năm tôi đã một
lòng một dạ làm tròn nhiệm vụ một cách trong sạch và không sờ đến cái
nầy. - hắn chạm ngón tay vào chai rượu - Vì tôi vốn có lương tâm. Nhưng
ngay việc đó cũng không làm cho nàng hài lòng. Rồi thì tôi mất việc,
không phải lỗi tại tôi mà vì công sở giảm biên chế nhân sự, thế là tôi
lại đâm ra rượu chè. Sau khi lang thang khắp nơi và chịu đựng muôn vàn
khổ cực, chúng tôi đã dừng lại ở nơi kinh thành tráng lệ với muôn ngàn
lâu đài rực rỡ nầy, thấm thoát đã được một năm rưỡi, và ở đây tôi lại
tìm được một việc làm. Tìm được rồi lại mất, ông ạ, lần nầy thì chính là
lỗi tại tôi, vì cái thói nghiện ngập tai hại của tôi. Bây giờ thì chúng
tôi trọ trong một góc nhà của mụ Amalya Ivanovna Lippevekzen; còn như
lấy gì mà sinh sống, lấy gì mà trả tiền nhà thì chính tôi cũng không
biết nữa. Ngoài chúng tôi, cũng còn nhiều người khác trọ ở đấy - một
cảnh hỗn loạn ghê tởm… hừm… thế đấy… Trong thời gian đó thì đứa con gái
vợ trước của tôi dần dần lớn lên; nó phải chịu đựng cái cảnh dì ghẻ con
chồng ra sao thì thôi, tôi cũng không kể làm gì nữa. Vì tuy Katerina
Ivanovna rất cao thượng, nàng vẫn là một người đàn bà hay giận dữ, nóng
tính và cũng biết cách hành hạ… Đúng thế! Nhưng thôi, nhắc đến những
chuyện đó làm gì. Chắc ông cũng rõ rằng cứ cách ấy thì Sonya chẳng còn
được học hành tý gì.
Cách đây bốn năm tôi đã thử dạy nó học địa lý và lịch sử thế giới; nhưng
vì kiến thức của bản thân tôi cũng không lấy gì làm vững chắc, vả lại
tài liệu khả dĩ dùng được cũng không có, vì sách vở thì… hừm… chúng tôi
còn đâu nữa, cho nên việc dạy dỗ đành phải dẹp lại. Chúng tôi chỉ học
đến đoạn vua Ba Tư là Cyrux. Về sau, khi đền tuổi trưởng thành nó có đọc
thêm được một vài quyển sách có nội dung tiểu thuyết và gần đây nó lại
đọc thêm được quyển Sinh lý học của Liuyx do ông Lebeziatnikov giới
thiệu cho - ông có biết không, nó thích quyển đó lắm và còn đọc cho
chúng tôi nghe một vài đoạn. Đấy, tất cả học vấn của nó chỉ có thể. Thưa
ông, bây giờ tôi - cả nhân tôi - xin hỏi nhỏ ông một câu: theo ông, một
người con gái nghèo, lương thiện, nếu cũng làm một công việc lương
thiện thì liệu kiếm được bao nhiêu tiền? Không được mười lăm cô-pếch một
ngày đâu ông ạ; nếu cô ta lương thiện và không có tài cán gì đặc biệt,
ấy là nói đã làm bở hơi tai ra rồi đấy. Rồi cả cái ông uỷ viên hội đồng
thành phố Klovstok Ivan Ivanovich nữa - ông có nghe nói không - cho đến
nay ông ta vẫn chưa trả công may nửa tá sơ mi vải Hà Lan, lại còn mắng
nhiếc xua đuổi nữa: ông ta dậm chân dậm cẳng, chửi bới tục tằn, lấy cớ
là cái cổ áo may không đúng kích thước và khâu lệch. Thế rồi bọn trẻ con
đói ở nhà… Rồi Katerina Ivanovna nữa, cứ đi đi lại lại trong phòng, tay
vặn vào nhau, gò má nổi lên những đám đo đỏ - thường người lao vẫn hay
thế. Ý chừng bà muốn nói "Đồ ăn hại, mày sống trong nhà ta, mày ăn uống
no nê, lại được sưởi ấm". Nhưng con tôi có được ãn gì, uống gì cho cam
vì chính mấy đứa bé cũng không được lấy một mẩu bánh từ ba hôm rồi - Còn
tôi thì tôi nằm dài, tôi còn biết làm sao! Tôi nằm dài, say khướt và
nghe thấy tiếng Sonya nói con tôi rất lành, giọng nói nhỏ nhẻ… mái tóc
nó hung hung vàng, khuôn mặt thanh thanh bao giờ cũng xanh xao và gày
gò. Con tôi nói: "Katerina Ivanovna, có thật là tôi phải quyết định làm
cái việc đó không?". Mà trước đó con mụ Zazya Frantxovna, một con mụ độc
ác mà sở cảnh sát đã quá quen thuộc, có đến hỏi thăm hỏi dò mụ chủ nhà
ba lần rồi. Katerina Ivanovna cười nhạt đáp: "Còn gì nữa, còn giữ làm
gì? Quý báu lắm đấy?". Đừng vội ông ạ, ông ạ, đừng vội buộc tội cho
nàng. Không phải nàng nói câu đó khi đang tỉnh táo đâu, mà chỉ vì bị
khích động dữ dội, vì bệnh tật, vì bị những tiếng khóc của bầy trẻ đói
ám ảnh, vả chăng nàng nói như vậy cũng để sỉ vả chứ không phải nàng chủ ý
muốn như vậy. Tính Katerina Ivanovna vốn thế, ngay khi bọn trẻ con vì
đói mà khóc, nàng cùng thẳng tay đánh chúng luôn. Rồi quãng sáu giờ, tôi
thấy Sonya dậy, quàng khăn, khoác áo ngoài ra đi, và độ chín giờ thì
trở về. Con tôi vào nhà, đi thẳng đến trước mặt Katerina Ivanovna và
lẳng lặng đặt ba mươi rúp trên bàn trước mặt nàng. Nó không hé miệng nói
lấy nửa lời, không nhìn ai cả: nó chỉ cầm cái khăn trùm lớn màu lục -
chả là chúng tôi có một cái khăn trùm bằng dạ mịn dùng chung - trùm lên
đầu che kín cả mặt rồi nằm vật ra giường, quay mặt vào tường, đôi vai bé
nhỏ và toàn thân run lên từng đợt… Còn tôi, tôi vẫn nằm đó, say khướt.
Rồi tôi thấy, anh bạn trẻ ơi, tôi thấy Katerina Ivanovna, cũng không nói
nửa lời, đến cạnh giường Sonyeska quỳ bên chân con tôi suốt cả buổi
tối, chốc chốc lại hôn chân nó, không chịu đứng dậy, rồi con tôi và vợ
tôi ngủ với nhau, ôm nhau ngủ… cả hai… đúng thế… còn tôi, tôi vẫn nằm
đó… say bí tỉ.
Marmelazov im bặt, tưởng như nghẹn đi. Rồi đột nhiên hắn hối hả rót rượu ra uống và đằng hắng một tiếng.
- Từ đó, thưa ông - hắn nói tiếp sau một lát im lặng - từ đó, do một sự
ngẫu nhiên bất hạnh và do lời tố giác của những kẻ xấu bụng - chính mụ
Zarya Frantxovna đã tích cực góp phần vào việc nầy, vì đâu như chúng tôi
đã không kinh trọng mụ đúng mức thì phải, - từ đó, con gái tôi, Sofia
Xemionovna buộc phải lĩnh thẻ vàng và tất nhiên là không được chung sống
với chúng tôi nữa vì cả mụ chủ nhà Amalya Ivanovna người trước đây đã
giúp mụ Zazya Frantxovna cả ông Lebeziatnikov đều không muốn thế lắm…
Chính vì Sonya mà hắn đã sinh sự với Katerina Ivanovna. Trước đây, cũng
chính hắn đã đeo đuổi Sonyeska thì nay hắn lại tỏ vẻ tự ái: "Sao! Một
người có học thức như tôi mà lại cùng sống chung dưới một mái nhà với
cái hạng đàn bà ấy à!". Katerina không để cho hắn nói nữa, bênh vực ngay
Sonya… và thế là hết. Từ đó Sonyeska chỉ đến thăm chúng tôi vào những
buổi chiều tối, nó đỡ đần, an ủi Katerina và đưa về một ít tiền do nó
kiếm được. Nó thuê lại căn buồng trong của bác thợ may Kapernaumov. Bác
ta thọt và nói lắp, cả cái gia đình đông đúc của bác ta cũng đều nói lắp
cả. Vợ bác ta cũng nói lắp. Cả nhà bác ta sống chung trong một căn
buồng còn Sonya thì ở buồng cạnh, cách nhau một bức vách… Hừm… vâng!… họ
là những người nghèo khổ vô cùng, và lại nói lắp nữa… Đúng thế… Thế
rồi, một buổi sớm nọ, tôi dậy, khoác bộ quấn áo rách vào, đưa hai tay
lên cầu trời rồi đến yết kiến ngài Ivan Aphanaxievich. Anh có biết ngài
Ivan Aphanaxievich không? Không à? Thật rõ hoài! Một con người nhà trời
đấy! Đúng là một hòn sáp trước mặt đức Chúa; ngài cứ chẩy ra như sáp!
Ngài còn ứa cả nước mắt ra nữa sau khi vui lòng nghe hết câu chuyện của
tôi. "Ngài Marmelazov, anh đã phụ lòng mong đợi của tôi một lần rồi đây.
Nay tôi lại đứng Raxkonikov lấy tư cách cả nhân mà đảm nhận cho anh một
lần nữa - chính ông ta nói thế - anh nhớ lấy. Thôi anh về đi". Tôi cúi
hôn nắm bụi dưới gót chân ngài - Ấy là nói trong tưởng tượng thôi - vì
thật ra ngài cũng không đế cho tôi làm thế vì ngài là con người có học
thức và có những tư tưởng tối tân về chính trị. Tôi trở về và khi tôi
tuyên bố là đã có việc làm và sẽ nhận tiền lương thì trời ơi thật khó
lòng mà tưởng tượng được!
Marmelazov lại ngừng bặt vì quá xúc động. Lúc ấy cả một lũ người say
rượu lảo đảo bước vào quán. Cạnh cửa ra vào, âm thanh của một chiếc
phong cầm quay và giọng hát yếu ớt của một đứa bé lên bảy vang lên trong
điệu "Khutorok". Gian phòng ồn ào hẳn lên.
Lão chủ và mấy thằng bé săn đón những khách mới đến. Marmelazov không chú ý đến họ, vẫn kể tiếp.
Hắn đã có vẻ mệt lắm, nhưng càng say hắn lại càng lắm lời. Hắn linh hoạt
lên, và thậm chí mặt hắn còn như tươi rói lên nữa khi hắn nhớ đến những
thắng lợi gần đây trên đường hoan lộ của hắn. Raxkonikov vẫn chăm chú
ngồi nghe.
- Chuyện đó, thưa ông, xảy ra cách đây đã năm tuần… Đúng… Khi Katerina
và Sonyeska biết tin như vậy thì trời ơi, cứ như là thiên đường đã rộng
mở đón tôi. Mới hồi nào đây, tôi còn nằm dài như một con vật và chỉ được
nghe chửi! Thế mà nay, họ bước rón rén, mắng khẽ bọn trẻ con "Suỵt…
Xemion Zakharovich đi làm về mệt… Để cho bố nghỉ…" Họ pha cà-phê cho tôi
dùng trước khi đi làm; họ làm kem sữa cho tôi ăn! Họ đã bắt đầu tìm
được sữa tươi làm kem cho tôi đấy anh bạn ạ! Tôi cũng không hiểu họ làm
thế nào mà xoay ra được mười một rúp năm mươi cô-pếch để tậu cho tôi một
bộ phẩm phục cùng khả ái: nào là ủng, nào là diều cổ áo sơ mi bằng trúc
bâu tuyệt đẹp, cả một bộ cánh tươm tất như vậy mà chỉ hết mười một rúp
năm mươi cô-pếch! Ngày đầu tiên tôi đi làm về thì chao ôi, Katerina
Ivanovna đã dọn bữa ăn lên, một bữa hai món: có canh nầy, và cả thịt lợn
xào rau thơm nữa, một món mà trước kia tôi chưa hề được biết qua. Còn
nàng thì trông khác hẳn; mà áo dài thì có đâu! Không có lấy một chiếc
nào? Thế nhưng nàng cũng đã biết cách phục sức như sắp đi thăm viếng ai
mà không phải gặp chăng hay chớ đâu nhé; ấy, có những người như thế đấy,
không có gì họ cũng làm được thành đủ lệ bộ: tóc chải cẩn thận, một cái
cổ áo trắng nhỏ dính lên áo, một chiếc măng-sét đeo vào cổ tay; thế là
nàng đã biến thành một người khác hẳn, trẻ ra, đẹp ra. Sonyeska, con gái
yêu của tôi thì chỉ đưa tiền về nhà thôi vì, trong lúc nầy - nó nói thế
- về nhà luôn không tiện, có chăng cũng đế đến chiều tối hẵng về để cho
người ta khỏi trông thấy. Anh nghe ra chưa? Thế đấy! Một hôm, tôi đi
làm về, ăn trưa xong đi nằm nghỉ thì anh bạn nầy, anh có tin được không,
vợ tôi ngồi thì thầm trò chuyện với mụ Amalya Ivanovna! Hai giờ liền!
Thế mà tuần trước đó, hai người vừa cãi nhau ra trò, bây giờ lại chính
nàng mời mụ ta sang uống cà phê. Nàng không thể cầm lòng được nữa. "Bây
giờ thì Xemion Zakharovich đã có việc làm ở sở và được lĩnh lương. Nhà
tôi đã thân hành đến tìm ngài Ivan Aphanaxyevich, chính ngài đã ra đón
và dặn mọi người khác hãy đợi đấy đã, rồi cầm tay nhà ôi đưa vào buồng
làm việc qua mặt mọi người. Anh nghe ra chưa, anh bạn? "Xemion
Zakharovich, - Ngài nói - tuy đã vì nhu nhược, nhẹ dạ mà đi theo con
đường hư hỏng, nhưng tôi rất nhớ đến công lao của anh và cũng bởi vì anh
đã có lời hứa với tôi, vả lại ở đây không có anh thì công việc cứ hỏng
bét đấy, anh nghe chưa nên tôi tin ở anh, tin ở lời hứa danh dự của
anh". Tất cả những chuyện đó anh ạ, đều do nàng bịa đặt ra hết, không
phải vì nhẹ dạ, chỉ muốn khoa trương. Không! Chính nàng tin như vậy,
nàng tìm thấy nguồn an ủi trong những áo ảnh do chính nàng tưởng tượng
ra, thật thế! Và tôi cũng không chê trách nàng, không chê trách chút
nào. Rồi cách đây sáu hôm, khi tôi mang món tiền lương đầu tiên của tôi
về nhà - hai mươi ba rúp, bốn mươi cô-pếch - nàng đã âu yếm nói với tôi:
"Anh của em ngoan quá! Lúc ấy chỉ có mình chúng tôi thôi đấy nhé? Thử
hỏi tôi thì có chút gì là đáng yêu không chứ, và có ra dáng tấm chồng
nữa không thể mà nàng đã phải bẹo má tôi mà âu yếm "Anh của em ngoan
quá?"
Marmelazov ngừng bặt. Hắn cũng muốn mỉm cười, nhưng cằm hắn run bắn lên.
Tuy vậy hắn cũng kìm lại được. Cái quán rượu nầy, rồi cái dáng dấp sa
đoạ bê tha của Marmelazov, rồi câu chuyện nằm đêm ngủ dưới thuyền rơm
của hắn, rồi chai rượu, với cả cái tình thương bệnh tật của hắn đối với
vợ, với gia đình, tất cả những thứ đó đã làm cho Raxkonikov hoang mang.
Chàng chăm chú nghe, nhưng với một cảm giác đau đớn, chàng tiếc là đã
ghé vào đây.
- Ông ạ. Ông ạ! - Marmelazov vừa trấn tĩnh lại, nói tiếp - Vâng, thưa
ông, có lẽ đối với ông cùng như đối với mọi người khác đó chỉ là một
chuyện khôi hài, và chắc tôi đã làm phiền lòng ông vì câu chuyện ngớ
ngấn với những chi tiết khốn khổ của đời tư tôi đây, nhưng đối với tôi
thì đó không phải là câu chuyện cười. Vì tôi có đủ sức thể nghiệm tất cả
những cảm xúc đó… Thế là suốt cả cái ngày hoan lạc đó của đời tôi và
cho đến cà buổi tối, trí tưởng tượng của tôi như được chắp cánh bay cao:
rồi tôi sẽ thu xếp chu tất mọi việc trong gia đình, tôi sẽ may mặc cho
bọn trẻ, rồi vợ tôi sẽ yên lòng, tôi sẽ cứu vãn danh dự cho đứa con gái
yêu quý độc nhất của tôi rồi đưa nó về sống êm ấm trong lòng gia đình…
rồi nhiều, nhiều chuyện khác nữa… Thưa ông, người ta có quyền mơ ước
lắm. Vậy mà, thưa ông, - Marmelazov bỗng như rùng mình, ngửng đầu và
nhìn thẳng vào mắt Raxkonikov, vậy mà ngay ngày hôm sau, sau những giấc
mơ đẹp để ấy thế là cách đây đúng năm hôm, buổi chiều, tôi đã bày mưu
xảo trá đánh cắp chìa khoá hòm của Katerina Ivanovna, và như một tên kẻ
trộm trong đêm tối, tôi đã cuỗm tất cả số tiền lương còn lại - tôi cũng
không nhớ là bao nhiêu - và đấy ông xem, nhẵn sạch! Năm hôm nay tôi
không bước chân về nhà, người nhà đang đi tìm tôi, còn như việc làm thì
thế là cũng đi đứt, còn bộ phẩm phục của tôi thì hiện đang nằm trong
tiệm rượu đầu cầu Ai Cập, tôi đã đổi lấy bộ quần áo nầy… Và thế là hết.
Marmelazov nện quả đấm lên trán, nghiến răng, nhắm mắt lại rồi chống
mạnh khuỷu tay lên bàn. Nhưng một phút sau, vẻ mặt hắn ta chợt thay đổi.
Hắn nhìn Raxkonikov, cố làm ra vẻ ranh mãnh và trơ tráo, cười ha hả,
nói:
- Và hôm nay, tôi lại tìm đến Sonya, xin tiền uống rượu? Hê! hê! hê!
- Thế cô ta cũng cho à? - một người trong bọn mới đến hỏi rất to, rồi cất tiếng cười rộ.
- Be rượu nầy chính là mua bằng tiền của nó - Marmelazov hướng riêng về
Raxkonikov nói rành rọt. Nó đã tự tay đem đến cho tôi ba mươi cô-pếch,
số tiền cuối cùng của nó - tôi trông rõ mà… Nó không nói nửa lời, chỉ
lặng lẽ nhìn tôi… Thế đấy, ở trên kia, chứ không phải dưới cõi trần nầy,
người ta ái ngại, khóc thương cho con người chứ không trách móc họ
không hề trách móc. Như thế lại càng đau hơn, không trách móc lại càng
đau hơn! Ba mươi cô-pếch, đúng thế đấy ạ! Thế mà bây giờ con tôi lại
đang cần tiền, có phải không nào? Bây giờ nó đang cần phải giữ gìn cho
sạch sẽ. Muốn sạch sẽ thì phải tốn tiền, mà đây lại là một thứ sạch sẽ
đặc biệt, ông ạ, ông có biết không? Mua phấn mua kem nầy không thì còn
làm ăn gì được? Phải có váy ngắn hồ cứng nầy, phải có đôi giầy nầy, mà
giầy phải cho thật lịch sự để có thể phô bày được đôi chân mỗi khi bước
qua vũng nước… Ông đã hiểu chưa, thưa ông, ông có hiểu cái thứ sạch sẽ
ấy nó thế nào không? Thế mà tôi, bố đẻ của nó, tôi đã lấy cả ba mươi
cô-pếch ấy để đi uống rượu?… Tôi uống, và uống hết nhẵn! Vậy thì có ai
lại đi thương hại một người như tôi không? Có ai không? Bây giờ, thưa
ông, ông có thương hại tôi không ông nói đi, có hay không Hê! hê! hê!
Hắn định rót rượu ra uống nữa nhưng chai đã cạn ráo.
- Thương hại anh mà làm gì? - lão chủ quán đã đến ngồi gần hai người từ lúc nào, quát to lên.
Có tiếng cười rộ, thậm chỉ còn chen cả tiếng chửi rủa. Chỉ trông cái
dáng điệu của người công chức về hưu kia thôi người ta cùng đã cười, đã
chửi rồi, cả những người có nghe lẫn những người không nghe câu chuyện
vừa qua.
"Thương hại tôi! Tại sao lại thương hại tôi à! - Marmelazov bỗng rống
lên, đứng dậy đang tay ra phía trước với một vẻ hưng phấn và quả quyết
dường như chỉ đợi có mấy tiếng ấy - Ngươi nói tại sao lại thương hại ta
phải không? Đúng. Ta không có gì đáng thương hại cả, phải treo ta lên,
đóng đinh vào câu rút chứ không phải thương hại. Nhưng cứ treo ta lên,
lão thẩm phán kia ơi, treo ta lên, nhưng treo ta lên rồi thì hãy thương
hại lấy ta. Và ta sẽ đích thân đến để nhà ngươi treo ta lên, vì không
phải ta khát khao hoan lạc, mà ta thèm muốn đau khổ và nước mắt. Lão lái
buôn kia, ngươi tưởng cút rượu của ngươi làm dịu được lòng ta chăng?
Không, chính là ta muốn tìm nỗi đau khổ ở đáy chai rượu nầy, ta muốn tìm
đau khổ và nước mắt. Ta đã uống và ta đã tìm được. Chỉ có đấng vẫn hằng
thương xót và thông hiểu được vạn vật, chúng sinh, chỉ có Người mới sẽ
thương hại chúng ta. Người là Đấng Vô song, Người là Đấng phán xử tối
cao. Rồi ngày ấy Người sẽ đến và sẽ phán hỏi: Đâu rồi, người con gái đã
bán mình để nuôi người dì ghẻ phế lao và ác nghiệt, nuôi mấy đứa con của
kẻ khác? Đâu rồi, người con gái đã rủ lòng thương hại người bố phàm
trần nghiện rượu, ăn hại mà không hề ghê sợ cái tính thô bỉ thú vật của
hắn: Và Người sẽ phán: "Lại đây con! Ta đã tha thứ cho con một lần rồi,
nay ta lại tha thứ tội lỗi cho con vì con đã rộng lòng yêu thương" (4)
và Người sẽ tha thứ cho Sonya yêu quý của ta. Người sẽ tha, ta biết
trước rằng Người sẽ tha, lòng ta đã cảm thấy thế ngay từ lúc nãy, khi ta
còn ở đằng nhà con ta. Người sẽ phán xử mọi người và sẽ tha tội tất cả,
người hiền cũng như kẻ ác, người khôn ngoan cũng như kẻ lầm lạc kém
hèn. Xong đâu đó, Người sẽ cao giọng phán dạy chúng ta: "Các ngươi nữa,
hãy ra đây. Ra đây, những linh hồn yếu đuối đắm mình trong rượu chè,
những linh hồn nhơ nhuốc và tất cả chúng ta sẽ đến dưới chân người,
không hổ thẹn. Người sẽ nói: "Bay là những con lợn! Bay là hình tượng
của thú vật và mang trên mình dấu ấn của thú vật; nhưng cũng hây cứ đến
đây? Những bậc đại hiền, những linh hồn khôn ngoan sẽ can: "Lạy Chúa,
sao Người lại thu nhận những kẻ nầy?". Và Người sẽ phán: "Ta thu nhận
chúng, hỡi các bậc đại hiền, ta thu nhận chúng, hỡi những linh hồn khôn
ngoan, vì trong cả bọn chúng không hề có đứa nào tự thấy xứng đáng được
thu nhận cả…" Người sẽ đưa bàn tay ra và chúng ta sẽ sụp xuống lạy
Người… Chúng ta sẽ khóc… Rồi chúng ta sẽ hiểu hết được mọi sự! Lúc bấy
giờ chúng ta sẽ hiểu hết… và mọi người rồi cũng sẽ hiểu… cả Katerina
Ivanovna nữa, nàng cũng sẽ hiểu… Lạy Đấng Chúa Cứu thế, mong sao chóng
đến ngày trị vì của Người!
Hắn buông người rơi phịch xuống ghế, kiệt sức, rũ rượi, không còn nhìn
ai nữa, dường như đã quên tất cả mọi vật xung quanh và chìm sâu trong
suy tưởng, lời nói của hắn đã gây một ấn tượng nào đấy khắp gian phòng
im lặng một lát, nhưng chẳng mấy chốc tiếng cười tiếng chửi rủa lại vang
lên.
- Hắn lý sự!
- Chỉ nói nhảm!
- Thế mà cũng đòi làm công chức!
Và cứ thế.
- Ta đi thôi, ông ạ - Marmelazov bỗng ngửng mặt lên, nói với Raxkonikov,
- Ông đưa tôi về nhà hộ, nhà Kozen… trong sân ấy, và đến lúc phải trở
về với Katerina Ivanovna.
Raxkonikov đã muốn bỏ đi từ lâu; vả lại chính chàng cũng đã định dìu
giúp Marmelazov về nhà. Đôi chân của Marmelazov tỏ ra yếu hơn miệng lưỡi
của hắn nhiều, nên hắn phải dựa hẳn vào người chàng thanh niên mà đi.
Chỉ cách có hai, ba trăm bước là đến nhà hắn. Càng gần về đến nhà lão
say rượu lại càng thấy bối rối và sợ hãi.
- Bây giờ không phải tôi sợ Katerina Ivanovna - hắn thì thào trong cơn
xúc động - cũng không phải tôi sợ nàng túm lấy tóc tôi. Tóc à? Tóc là
cái gì! Chuyện nhảm hết. Tôi nói thế đấy! Thà nàng cứ túm lấy tóc tôi
cũng còn hơn. Không phải tôi sợ cái đó mà tôi sợ… tôi tôi sợ mắt nàng,
vâng… đôi mắt của nàng… Tôi cũng sợ cả những đám da đỏ trên gò má nàng…
và cả… hơi thở của nàng nữa. Anh đã thấy những người ho lao, những khi
xúc động ho thở như thế nào chưa? Tôi sợ cả tiếng khóc của mấy đứa bé…
vì nếu Sonya không cho chúng nó ăn gì thì… tôi chẳng biết… chẳng biết
làm thế nào nữa! Tôi cũng chẳng sợ bị đánh đòn: vì, ông ạ, chính đòn vọt
không những không làm cho tôi đau đớn, mà lại còn đem lại cho tôi một
niềm khoái lạc nữa… Vì chính tôi, nếu không bị đánh đòn thì tôi cũng
không biết làm thế nào được, thế mà lại hay đấy! Nàng cứ đánh tôi đi,
cho khuây khoả… Cứ thế mà lại hay. Chúng ta đến nơi rồi đấy. Nhà lão
Kozen, một tay thợ khoá giàu người Đức… Dẫn tôi vào!
Hai người đi qua sân và lên tầng gác tư. Càng lên, cầu thang càng tối.
Lúc ấy đã gần mười một giờ. Tuy vào tiết nầy đêm Petersburg cũng chẳng
ra đêm nữa nhưng trên cầu thang vẫn tối om.
Cuối thang gác, ở phía trên cùng, một cánh cửa ám khói mở ra. Một mẩu
nến soi sáng một căn buồng tồi tàn dài độ mười bước, đứng ngoài cửa có
thể trông suốt hết cả căn buồng. Đồ đạc ngổn ngang, bừa bộn, đâu cũng la
liệt đủ các thứ quần áo rách của trẻ con.
Một tấm vải giường thủng treo chắn ngang góc buồng trong cùng. Có lẽ có
một chiếc giường đặt sau tấm màn ấy. Trong buồng vẻn vẹn chỉ có hai
chiếc ghế, một chiếc đi văng lót vải sơn đã tróc gần hết, một cái bàn
làm bếp cũ kỹ bằng gỗ thông để mộc không trải khăn bàn, trên rìa có một
cái chân nến bằng sắt, trên có gắn một mẩu nến mỡ bò cháy gần hết. Té ra
Marmelazov ở một căn buồng chứ không phải ở trong một "góc nhà", nhưng
là một căn buồng trên lối ra vào. Cánh cửa thông sang các buồng khác -
hay các chuồng khác thuộc căn nhà của mụ Amalya Lippevekzen - đang mở he
hé. Từ căn buồng trong ấy đưa ra những tiếng cười nói ầm ĩ. Chắc là họ
đang đánh bài và uống trà. Thỉnh thoảng lại vọng ra những câu hết sức
cục cằn.
Raxkonikov nhận ngay ra được Katerina Ivanovna, một người đàn bà gầy gò,
mảnh khảnh, người khá cao và cân đối, bộ tóc hung xẫm còn rất óng ả, gò
má quả nhiên đỏ ửng. Bà ta đi đi lại lại trong căn buồng nhỏ hẹp, tay
khoanh trước ngực, môi mím lại, thở nấc lên từng đợt không đều, Mắt bà
sáng long lanh như đang lên cơn sốt, nhưng cái nhìn thì sắc và bất động.
Ánh nến lù mù sắp tắt chiếu chập chờn lên bộ mặt hốc hác và thảng thốt:
trông càng thêm thiểu não.
Raxkonikov đoán bà ta quãng độ ba mươi, và quả thật chẳng xứng đôi với
Marmelazov tí nào. Katerina Ivanovna không chú ý đến hai người vừa vào.
Hình như bà ta đang ở trong một trạng thái hôn mê, không nghe, không
thấy gì hết. Gian phòng ngột ngạt nhưng bà ta không mở cửa sổ; mùi hôi
thối từ cầu thang xông lên, nhưng cửa ra cầu thang vẫn bỏ ngỏ, từ các
buồng trong khói thuốc lá cứ ùn ùn bay ra làm cho bà phát ho lên, nhưng
bà vẫn không ra đóng cửa lại. Đứa con gái út, độ lên sáu, ngồi bó gối
dưới đất, đầu gục vào đi văng mà ngủ. Thằng anh, lớn hơn một tuổi, đang
đứng khóc trong xó, người run bắn lên, có lẽ nó vừa bị đánh.
Đứa con gái lớn, quãng lên chín, cao và gầy như que diêm, mặc chiếc sơ
mi đã rách mướp, cái áo choàng bằng dạ cũ, có lẽ may cách đây đã hai năm
vì bây giờ con bé mặc ngắn cũn cỡn lên đến quá đầu gối choàng lên đôi
vai nhỏ bé. Nó đứng cạnh thằng em, cánh tay dài, khô đét như que củi ôm
chặt lấy thằng bé, hình như nó đang cố dỗ em, nói thì thàm cái gì với
thằng lé, cố saa cho nó đừng khóc nấc lên lần nữa, mặt sợ sệt theo dõi
từng bước đi của mẹ nó, đôi mắt rất to, tối xẫm, nổi bật trên khuôn mặt
gầy choắt và sợ hãi trông lại càng to hơn. Marmelazov không vào. Hắn quỳ
ở ngoài cửa và đẩy Raxkonikov vào trước. Thấy có người lạ, Katerina
Ivanovna lơ đãng dừng lại rước mặt chàng, rồi sực tỉnh và như muốn tự
hỏi người lạ mặt nầy vào đây có việc gì, chắc bà ta nghĩ ngay rằng chàng
chỉ đi qua buồng nầy để vào nhà trong, nên không để ý đến chàng nữa. Bà
đi ra đóng cửa cầu thang lại, nhưng trông thấy chồng quỳ ngay ở lối
vào, bà kêu lên một tiếng:
- À! Mày đã về đây rồi - Bà nổi khùng quát - Đồ quỷ sứ! Đồ quái vật! Thế
tiền đâu! Còn gì trong túi không! Đưa xem nào! Quần áo ở đâu thế nầy?
Thế còn quần áo mặc đâu? Tiền đâu? Nói đi!
Bà ta xông vào lục soát Marmelazov. Hắn ngoan ngoan và nhẫn nhục khuỳnh
ngay hai tay ra hai bên để cho việc lục soát được dễ dàng. Không còn lấy
một đồng xu dính túi.
- Thế tiền đâu? - bà ta gào lên - Ôi! Trời ơi Có thể nào hắn ta đã uống
hết rồi? Còn đến những mươi hai rúp trong hòm kia mà - Đột nhiên bà ta
điên cuồng túm lấy tóc lôi hắn vào nhà; Marmelazov ngoan ngoãn lê gối
vào theo vợ.
Đây là một khoái lạc đối với tôi! Không phải là đau khổ đâu mà là khoái
lạc đấy ông ạ - hắn kêu to lên trong khi bị day tóc, đầu lại có lần cộc
xuống sàn nhà một cái. Con bé ngủ dưới đất thức giấc và khóc thét lên,
thằng bé đứng trong góc sợ hãi run bần bật, kêu rú lên và ôm quắp lấy
chị nó như lên cơn động kinh. Đứa con gái lớn còn ngái ngủ cũng run cầm
cập.
- Mày đã uống rượu hết nhẵn, cái gì cũng đem uống hết - Người đàn bà
đáng thương gào lên trong cơn tuyệt vọng. - Quần áo của ai ở đâu thế
nầy! Chúng nó đang đói, chúng nó đang đói! - nàng vừa vặn hai tay vào
nhau vừa chỉ bọn trẻ con - cái kiếp khốn khổ nầy! Còn anh, anh không
biết thẹn ư - nàng quay sang Raxkonikov - Ra mày ở tiệm rượu về à! Ra
mày cũng uống với hắn à? Uống với hắn à! Xéo ngay!
Người trẻ tuổi hấp tấp lùi ra không nói một lời.
Lúc ấy, cánh cửa phòng đã mở toang và vài người tò mò ló đầu vào nhìn,
họ trâng trâng bộ mặt xấc xược, đầu đội mũ chụp vải, mồm ngậm tẩu hoặc
hút thuốc lá cuốn phì phèo. Có người khoác cả áo choàng ngủ không cài
cúc, hoặc những bộ đồ mỏng dính đến sỗ sàng, có người còn cầm bài ở tay.
Họ cười hả hê nhất là khi nghe Marmelazov kêu khoái lạc trong khi bị
túm tóc. Họ lại còn ùa cả vào phòng nữa. Rồi một tiếng kêu the thé rợn
người vang lên: đó là mụ Amalya Lippevekzen vào dàn xếp trật tự theo
kiểu của mụ, chửi bới và đòi đuổi - đến hàng trăm lần rồi - người đàn bà
đáng thương ra khỏi nhà ngay ngày hôm sau.
Khi đi ra, Raxkonikov vừa kịp thọc tay vào túi vốc mấy đồng tiền đồng mà
lúc nãy lão chủ vừa phụ lại cho chàng và kín đáo đặt lén bậu cửa sổ.
Nhưng khi ra ngoàì cầu thang, chàng lại thay đổi ý định và toan quay trở
lại.
"Mình đến là vớ vẩn - chàng nghĩ thầm. - ở đây đã có Sonya. Còn bản thân ta thì lại đang cần tiền".
Nhưng suy đi tính lại thấy không thể lấy tiền lại được nữa, mà dù có lấy
được thì cũng chẳng nên lấy lại, chàng khoát tay một cái và trở về nhà.
"Sonya còn cần mua kem phấn, - chàng lại mim cười chua chát nghĩ tiếp
trong khi bước trên đường phố. - Cái thứ sạch sẽ đó cần phải tốn tiền.
Hừ! Có thể là Sonyeska hôm nay cũng phá sản… vì đi săn con mồi sộp… cái
kỹ nghệ vàng… cũng phiêu lưu lắm… thế là ngày mai, cả gia đình họ cạn
khô nếu không có mấy đồng tiền của ta…
Chà, Sonya! Họ đã đào được một mạch nước thật ra trò! Họ cứ tha hồ múc!
Họ cũng đã quen rồi. Lúc đầu họ còn khóc đôi chút, nhưng rồi cũng quen
đi. Con người vốn đê tiện, cái gì rồi cũng quen được.
Raxkonikov trở nên tư lự.
- Được rồi, nếu tôi nói sai - chàng bất giác nói to lên, - nghĩa là nếu
quả thật con người không đê tiện tôi muốn nói cả loài người nói chung,
thì tất cả những cái khác đều là định kiến, rặt là những chuyện lo sợ
không đâu, không còn gì ngăn cản ta nữa, và chính phải như thế mới được.
(2) Thẻ của gái mãi dâm
(3) Câu nói của Poncius Pilatus khi dẫn Jesus Raxkonikov trước đám đông để bêu riếu.
(4) Câu của Jesus nói với Magadalena, một người đã sống phóng đãng (Phúc âm)