Sự may rủi của trái tim - Chương 05 - Phần 1

CHƯƠNG 5

Hariet, hầu tước phu nhân Vulcan, đẩy
chiếc gương mạ vàng ra xa một cách thô bạo.

“Quỷ thật, sáng nay trông ta thật xấu
xí,” bà nói; “ta không muốn để ý bản thân nữa, mụ kia.”

Người hầu gái lui khỏi chiếc giường, mang
cái khay trên đặt chiếc gương và lược cũng như bàn chải nạm vàng, đính kim
cương mà bà hầu tước vừa sử dụng ra. Ở phía kia của chiếc giường là một thằng
bé da đen bé tẹo, mặc bộ quần áo bằng lụa và sa tanh bóng bảy, đầu đội khăn xếp
đính lông công đang giữ chiếc khay trên đựng một tách sô cô la.

“Sôcôla làm ta phát ốm,” bà hầu tước nóng
nảy nói. “Mang cho ta chút rượu mạnh, nhóc con.”

“Phu nhân mới nói hôm qua là người thề sẽ
từ bỏ rượu mạnh vào buổi sáng,” người hầu gái quay lại từ phía bàn trang điểm
nhận xét.

“Ta còn uống gì khác được, mụ kia, khi ta
cảm thấy buồn ngủ và đau đầu. La, nhưng đêm qua quả là một đêm mệt nhọc. Ta đã
hai lần thắng được một nghìn guinea[8] trong một lần gọi rồi lại mất trắng.” Có
một tia sáng lóe lên trong mắt hầu tước phu nhân còn giọng bà, nặng nề và mệt
mỏi phải đợi một lúc để lấy lại nhịp du dương rõ ràng thường lệ của nó, rồi bà
sụp xuống đống gối trên chiếc giường lớn. “Nhưng có ích gì? Vận may đang chống
lại ta. Ta phải nói chuyện với bà Roxana, nhưng trước tiên hãy thông báo cho
hầu tước là ta muốn gặp nó.”

“Tôi nghĩ ngài hầu tước ra ngoài cưỡi
ngựa,” người hầu gái trả lời.

“Sao sớm thế? Ờ, kiểm tra cho chắc chắn,
đồ đần độn, và nếu nó chưa trở lại, hãy báo nó đến gặp ta ngay khi nó quay về.”

“Dạ rõ, thưa phu nhân.”

Người hầu cúi chào rồi đi ra phía cửa,
ngay lúc đó thằng bé da đen lại bước vào. Trên chiếc khay bạc giờ là chai rượu
mạnh và một quả cầu thủy tinh. Thằng bé đưa nó cho bà hầu tước người đang nôn
nóng giật lấy và tu hết nửa chai. Bà hớp rượu, ho rồi lại uống thêm một hớp
chất lỏng bỏng cháy đó.

“Tốt hơn rồi!” bà kêu lên. “Với tất cả
những lời rên rỉ của mụ, Martha, cái này đáng giá cả trăm thứ thuốc và phải gọi
nó là thuốc cải lão hoàn đồng. Ta bắt đầu cảm thấy trẻ trung lại rồi.”

“Dạ, nhưng được bao lâu, thưa phu nhân?”
người nữ hầu chanh chua trả lời và đi ra khỏi phòng trước khi bà hầu tước có
thể đáp lại.

“Mụ gà mái già nanh nọc,” bà hầu tước nói
và hớp thêm một ngụm rượu. “Mụ ta đã ở với ta quá lâu rồi, sự thật là thế đó.”

Bà nhặt chiếc gương nhỏ đang nằm trên
giường trải ga bằng ren và nhìn chăm chăm vào bóng hình phản chiếu trong gương.
Thằng bé da đen đặt chiếc khay xuống cạnh bà và đi về phía góc phòng nơi nó cúi
đợi những mệnh lệnh tiếp theo.

Trong buổi sáng, những tia sáng không
thương xót lọt các khung cửa sổ cao, bà hầu tước hết nghiêng mặt sang bên này
lại bên kia. Bà chạm vào những nếp nhăn nhỏ xíu nơi góc mắt và nhìn tới khóe
miệng mệt mỏi đang trễ xuống mà có bôi bao nhiêu phấn sáp cũng không che nổi
của mình. Chỉ có mái tóc của bà, rực lửa và không hề bị nhạt phai là vẫn còn
đẹp như hai mươi năm trước, cái thuở bà đang ở thời kỳ sắc đẹp mặn mà nhất. Khi
ấy, có vẻ như bà sẽ không bao giờ già đi.

Kết hôn khi mới mười sáu, và cậu con trai
được sinh ra sau sinh nhật lần thứ mười bảy là khi nữ hầu tước phu nhân Vulcan
bước vào thế giới thượng lưu như một cơn bão. Những họa sĩ hoàng gia đã tranh
nhau mời bà làm người mẫu, những bài thơ viết về bà, sách viết tặng bà, không
có bữa tiệc nào là thành công nếu thiếu bà, và không có chủ nhà nào có thể lờ
đi yêu cầu của bà cho dù họ có tức giận đến bao nhiêu.

Hariet xinh đẹp, hơn thế nữa bà còn nhanh
nhẹn thông minh và mạnh mẽ, đôi khi hơi thái quá trong cách nói trắng ý định
của mình làm cho những người tôn sùng bà thích thú và càng bị biến thành nô
dịch. Thành công nối tiếp thành công. Hoàng gia sống động hơn với sự xuất hiện
của bà, vinh dự và các tước vị đến với bà và người ta nói rằng bà làm cho các
buổi họp hành ảm đạm trong cung điện dễ chịu hơn nhờ sự tươi vui và thông minh
của mình.

Không ngạc nhiên gì khi có quá nhiều
thành công như vậy đến với bà. Bên cạnh đó, khi mọi người nhớ lại chuyện cũ,
trong gia đình bà có dòng máu nổi loạn. Gia đình Rapleys luôn chơi bời phóng
đãng, và cha bà, trước lúc ông ta chết trong khi bị lưu đày, đã hai lần bỏ trốn
về lục địa sau khi dính vào những chuyện tằng tịu hết sức nhơ nhuốc.

Vào lúc ba mươi tuổi, chuyện tình ái của
nữ hầu tước phu nhân Vulcan trở thành lời đàm tiếu của cả London. Mọi người
không còn nói về vẻ đáng yêu của bà nữa mà thì thầm về những hớ hênh gần đây của
bà hay cái cách bà khoe khoang mỗi kẻ mới bị chinh phục.

Thời gian càng trôi qua, mọi việc lại
càng trở nên tồi tệ. Đến khi sắc đẹp của bà dần bị lu mờ và dấu ấn của tuổi tác
bắt đầu xuất hiện thì bỗng có sự thay đổi kỳ lạ. Nữ hầu tước đã từ lâu trở thành
tấm gương cho những gì kỳ quái, ngoại lai, vô tắc, những chuyện ngoại tình của
bà, các chuyện giật gân trong hai mươi năm qua đã trở thành truyền thuyết, gần
như là truyền thống.

Ở tuổi bốn mươi, bà tìm được một người
tình mới, một người thu hút hoàn toàn những đam mê và mong đợi của bà mà chưa
người đàn ông nào từng làm được. Bà bắt đầu chơi bạc. Trò chơi may rủi ấy cuốn
hút bà hơn hết thảy mọi thứ. Và điều không tránh khỏi là bà đã đánh bạc một
cách bừa bãi, không kiềm chế, không thận trọng hay có được các giác quan bình
thường– giống như cách bà đã sống từ bao lâu.

Sự ám ảnh đối với rõ rệt đến mức nó làm
ngạc nhiên ngay cả những ai đã nghĩ họ đã qua thời ngạc nhiên bởi những gì
Harriet Vulcan làm. Bỏ qua những người cố gắng giúp bà khỏi làm hổ thẹn vị trí
của mình trong Hoàng gia, hầu tước phu nhân đánh bạc thâu đêm suốt sáng, thắng
và thua những khoản tiền lớn cho đến khi các tờ báo cười vào mặt bà, các bài
văn đả kích viết về bà được rao bán trên đường phố, Nhà Vua và Hoàng hậu bị áp
lực phải quan tâm tới những gì xảy ra.

Bài Faro bị cấm. Nữ hầu tước cố gắng chơi
nó trong mọi cơ hội có được. Công việc của bà ở Hoàng gia bị lơ là. Bà luôn nôn
nóng hối hả đi từ ngự phòng đến bàn đánh bạc. Bà không còn lắng nghe những nhà
ngoại giao ngợi khen mình hay các nhà thơ đọc những vần thơ mới nhất. Các ngón
tay của bà như xoắn lại không kiên nhẫn để nhón lấy những quân bài và bà sẽ
phủi các cận thần sang bên, tính nóng vội của bà gây ra nhiều scandal và tạo
nhiều kẻ thù hơn bất cứ chuyện tình ái nào bà đã làm xưa kia.

Các quý bà vây quanh Hoàng hậu cuối cùng
cũng đã thưa chuyện lên người, và kết quả là Hoàng hậu Charlotte triệu hầu tước
phu nhân đến nói chuyện kín. Hoàng hậu nói không thông minh lắm, nhưng ý định
của bà là rõ ràng. Hoặc là Harriet phải từ bỏ việc chơi bạc hoặc là Hoàng gia
sẽ sa thải bà. Đó là một tối hậu thư mà hầu tước phu nhân đã giải quyết theo
cách rất đặc trưng, vì bà tìm thấy một giải pháp thứ ba cho vấn đề.

Bà từ bỏ Hoàng gia. Bà từ bỏ các vị trí,
và thôi không làm Phu nhân theo hầu nữa mà trở về Mandrake. Trong chốc lát cả
thế giới thời thượng kinh ngạc không tin chuyện này có thể xảy ra – rồi họ
hiểu. Hầu tước phu nhân tạo cho Mandrake một bầu không khí và những điều kiện
bà thường hưởng thụ ở London, nhưng không còn hạn chế hay các can thiệp về
trách nhiệm đáng khó chịu nữa.

Từ lâu rồi, bà có về thăm Mandrake cùng
chồng, người yêu thích miền quê hơn, nhưng chỉ trong các khoảng thời gian hiếm
có; giờ thì bà ở lâu dài tại đây, bà bắt đầu dành những khoản tiền lớn để nâng
cấp khu nhà. Một năm sau, bà trở thành góa phụ; nhưng khi cậu con trai duy nhất
của bà được thừa kế; có vẻ như cũng giống cha mình, anh chẳng từ chối mẹ điều
gì. Những kiến trúc sư tài giỏi nhất, những thợ trang trí tinh xảo nhất đã nườm
nượp đến từ London để làm gia tăng giá trị cho tòa nhà vốn đã rất giàu tính
lịch sử, và khi mọi người đang tự hỏi chuyện gì sắp xảy ra, hầu tước phu nhân
mở tung các cánh cửa của Mandrake.

Tiệc tùng được mở khắp các đêm, sau đó
các vị khách ở lại để đánh bạc. Tiền đặt cược luôn cao hơn câu lạc bộ hay sòng
bạc thời thượng nhất ở London. Một vị khách đến Mandrake sẽ thỏa mãn mọi kiểu
chơi bạc có thể, từ lối chơi bài pool nhẹ nhàng cho bốn người hay commerce cho
đến các trò kích động hơn và chắc chắn là đắt tiền hơn của bài loo, faro, whist
và macao[9].

[9] Pool, commerce, loo, faro, whist
và macao: các hình thức chơi bài, có từ 2 – 10 người chơi.

Các căn Phòng Lễ của ngôi nhà to lớn rất
thoải mái và đẹp kỳ lạ, đủ để hấp dẫn những tay cờ bạc khó chiều nhất. Thức ăn
và rượu thỏa mãn khẩu vị những kẻ sành ăn nhất. Đó là những chuyện mới nhất và
lạ lùng nhất đến từ Mandrake. Nó là trung tâm của mọi thứ sáng chói, lấp lánh
và táo tợn, trong khi ánh sáng và linh hồn của toàn bộ ngôi nhà là nữ chủ nhân
của nó. Lấp lánh, tỏa sáng bởi cả sắc đẹp và trí thông minh của mình, hầu tước
phu nhân trở thành Nữ hoàng của Hoàng gia cho một số nhà sử học đã đôi lúc mơ
tưởng khi họ phải viết những dòng buồn chán về sự trì độn thần thánh của hoàng
gia đương triều.

Mandrake trở thành nơi hội họp của thế
giới thời thượng; nhưng nó nhanh chóng chứng tỏ là nơi duy nhất chỉ những người
giàu có nhất có thể đặt chân tới. Rồi cũng bắt đầu có những lời thì thầm ác ý
rằng hầu tước phu nhân đang trở nên nhũng nhiễu. Bà đánh bạc dữ dội khi thua và
còn khát bạc hơn mỗi khi thắng; nhưng dù theo kiểu nào thì cũng không ai thoát
nổi tay bà nếu họ còn tiền để chơi tiếp. Bà tham lam vô độ, một người đàn bà bị
nuốt chửng bởi chính những đam mê của mình.

Đôi lúc một số vị khách tới Mandrake khi
quay lại London đã thề sẽ không bao giờ trở lại. Bà hầu tước có lẽ vẫn là một
phụ nữ đẹp, nhưng không dễ chịu gì khi nhìn bà thèm khát và rộn ràng trước bóng
dáng tiền bạc, việc liên quan không chỉ đến cảm xúc sâu xa của mọi người mà còn
tới độ dày của cái ví họ nữa.

Ngài hầu tước mới của Vulcan cũng không
được ưa thích lắm, và ngay cả những người thường xuyên đến Mandrake cũng cảm
thấy anh không chào đón họ. Các lời đồn đại lạ lùng tăng lên và nhân lên, nhưng
vẫn còn một số người sẵn sàng bỏ thời giờ giải trí cho việc đặt cược các khoản
tiền lớn. Cũng có những người không còn được chấp nhận tại Hoàng gia nữa. Họ
tới Mandrake. Nhiều người phải qua Dover[10] tới lục địa, thấy Mandrake, một
nơi chỉ cách bờ đông 15 dặm, phù hợp cho việc dành vài ngày để chuẩn bị chuyến
hành trình hay hồi phục. Có thừa những vị khách với các lý do cũng đúng đắn như
vậy và hầu tước phu nhân Vulcan không bao giờ thiếu đồng minh. Có lẽ thứ duy
nhất bà sợ là ý nghĩ sống một mình trong sự mênh mông của ngôi nhà to lớn.

[10] Dover: Một thị trấn hải cảng
thuộc Kent, phía Đông Nam nước Anh, cách Pháp qua eo biển Manche

Cánh cửa phòng ngủ của bà bật mở, hầu
tước Vulcan bước vào. Chàng mặc bộ đồ cưỡi ngựa, đôi bốt da hessian ăn khớp
tuyệt hảo với chiếc quần bó có sắc vàng thời thượng nhất, áo khoác màu nâu sậm
được cắt bởi chính người thợ Stulz tài giỏi.

“Mẹ cần gặp con à?”

Chàng thong dong bước qua phòng, rồi dừng
lại tựa người vào lò sưởi nơi lửa đã được nhóm lên. Chàng đứng nhìn quanh chiếc
giường bốn cột cỡ lớn, bên sườn được phủ những chiếc lông đà điểu khổng lồ,
nhìn sang những đồ gỗ được chạm trổ và mạ vàng, nhìn vào những chiếc rèm thêu
kim tuyến màu xanh sông Nile đang rủ trên các khung cửa sổ.

“Thật là một sự sắp xếp hợp lý,” chàng
tán thành. “Con chúc mừng mẹ.”

“Nó chưa được trả tiền đâu,” bà hầu tước
miễn cưỡng đáp.

Mắt hầu tước nheo lại.

“Số tiền lần trước con đưa mẹ,” chàng
nói. “Con đã nghĩ là nó được dành cho việc trang hoàng nhà cửa.”

“Nó chỉ được một phần tư hóa đơn thôi,”
mẹ anh trả lời. “và còn việc cày xới mấy khu vườn mới nữa. Bên cạnh đó, thợ may
quần áo của ta cũng nài tiền.”

Hầu tước Vulcan lấy hộp thuốc lá ra khỏi
túi áo. Chàng có vẻ hoàn toàn thản nhiên nhưng trong giọng có chút cứng rắn khi
chàng nhẹ nhàng nói:

“Lúc này con sẽ không đưa cho mẹ thêm
nữa.”

“Đứa con gái thì thế nào?”

“Con chưa kết hôn với cô ta.”

Bà hầu tước ngồi nhỏm dậy trong giường.

“Lễ cưới không bao giờ được tổ chức,
Justin. Ta đã nói với con từ trước và ta lại nói với con là con không bao giờ
kết hôn.”

Ngài hầu tước đóng cái hộp thuốc lá với
một tiếng lách cách nhỏ.

“Con đã luôn nói với mẹ, mẹ, rằng con
chưa có ý định gì lúc này.”

“Thế sao còn mang con thỏ nhà quê ấy đến
đây? Con khùng rồi, Justin. Nếu chúng ta không thể động đến tiền của nó, thì
con nhỏ chỉ như một miệng ăn phải nuôi. Nó sẽ phải đối mặt với chuyện đó lúc
này hay lúc khác, sớm hay muộn. Gửi nó đi ngay lập tức – ngay hôm nay.”

“Gửi đi đâu? Mẹ quên là nhà của cô ấy đã
bị chuyển sang cho con.”

Bà hầu tước phác một cử chỉ nóng nảy.

“Chuyện cô ta đi đâu có quan trọng gì với
chúng ta? Cái quái quỷ gì khiến con chấp nhận món cược đó vậy?”

“Sự thật là,” hầu tước Vulcan trả lời với
một nụ cười thú vị. “con cũng đã tự hỏi mình câu đó. Con đã gần như chắc rằng
mình không thể thắng được món đó. Con đã thắng liên tiếp; theo như luật xác
suất thì ông Giles ấy sẽ có thể trả đũa con.”

“Nhưng con đã thắng,” mẹ anh cắt ngang.
“Con định tiếp tục trò hề đó làm gì? Con nên xóa món nợ cho con bé đó nếu như
con chắc chắn không có cách nào đụng vào món tiền ấy.”

“Không có cách nào, đúng như con nghĩ cô
bé ấy nói với mẹ.”

“Làm sao con biết? Nó kể là ta đã nói
chuyện với nó à?”

“Không, cô ấy không nói, nhưng vì biết
được những phương pháp thẳng thừng của mẹ, Mẹ thân yêu…”

“Ờ, chẳng có lý do tại sao ta lại không
nên nói chuyện với con bé, dù sao ta cũng là mẹ con.”

“Không nghi ngờ gì về điều đó.” Hầu tước
Vulcan ngọt ngào nói.

Mẹ anh nhìn ngang qua căn phòng sang anh
và bỗng nhiên nét mặt bà dịu lại.

“Justin thân yêu, ta biết là ta đã phiền
con chuyện tiền nong, nhưng dầu sao đi nữa, con sẽ không định cưới cái con bé…
trời ơi đất hỡi này chứ?”

Hầu tước thở dài.

“Con đã nói với mẹ quá nhiều. Con không
cưới ai hết trong… lúc này.”

“Vậy gửi con bé đi.”

“Đi đâu?” Anh đưa tay lên chặn một phản
ứng sốt sắng trên môi bà hầu tước. “Không, không có ích gì khi nói 'bất cứ
đâu'. Rốt cuộc con cũng có trách nhiệm trong cái chết của cha cô ấy, theo nhiều
cách.”

“Justin, ta bực mình vì cái kiểu ngu xuẩn
ấy. Con không thể có trách nhiệm với mọi thằng ngốc đi tự vẫn vì thua bài. Đứa
con gái đó chắc phải có bà con. Nếu không, hãy nhanh chóng cho nó lấy một thằng
nông dân tốt nết nào đó. Khi đó, nó sẽ có khả năng sống với món thừa kế của
mình.”

Hầu tước Vulcan mỉm cười.

“Lạ làm sao đó cũng chính là ý tưởng con
có trong đầu sau khi gặp cô ấy ở Staverley, mặc dù cũng khó mà tìm được anh
chàng nông dân – ở đâu.”

Có sự châm chọc trong giọng chàng khi
chàng nói những từ cuối cùng.

“Ta không biết con có ý gì khi nói thế,”
bà hầu tước nói. “nhưng ta dám nói là chúng ta sẽ tìm được ai đó cầu hôn cô ta.
Cô ta không phải là không có hấp dẫn, nhưng mà trang phục thì thảm hại.”

“Chắc chắn rồi. Mẹ, mẹ có ai đó khắc phục
việc ấy chứ?”

Bà hầu tước nhìn chàng.

“Ta thề với con là ta chưa từng nghĩ về
chuyện đó. Nhưng, tất nhiên, nó dễ dàng có tác dụng. Ta có một số món đồ hấp
dẫn, vải sa, vải phin – một loại vải dệt sọc nổi có thêu hoa lá là thứ mới
nhất. Yvette sẽ may cho cô ta. Chúng ta sẽ kiếm cho nó một người chồng, rồi con
thoát khỏi trách nhiệm.”

Bấy giờ bà hầu tước mỉm cười, hai mắt bà
lấp lánh, trông bà trẻ hơn nhiều so với vài phút trước.

“Thưa cậu, nhưng cậu làm tôi sợ. Tôi đã
nghĩ là cậu thích con bé đó.”

Hầu tước Vulcan bước tới phía cửa sổ.
Chàng dựa người vào nó, ánh nắng rọi trên khuôn mặt anh, trong chốc lát, trông
anh trẻ trung một cách lạ kỳ và ngoan hiền.

“Một ngày nào đó, mẹ ạ,” chàng nói rất êm
ái. “sẽ cần có một người thừa kế cho Mandrake.”

“Một ngày nào đó, dĩ nhiên rồi,” bà hầu
tước nôn nóng nói. “Nhưng giờ thì chưa, Justin. Ta không thể chịu đựng được
việc trở thành bà nội. Tại sao ư, Eustace nói tối qua rằng trông con giống em
trai hơn là con trai ta.”

“Eustace Carrington mới chỉ hai mươi ba,”
hầu tước đáp lời. “Hắn là một gã trai trẻ cực kỳ phóng đãng. Con không thể tán
dương mẹ về người tình mới của mẹ được.”

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3