Sự may rủi của trái tim - Chương 10 - Phần 1

CHƯƠNG 10

“Chị quá ghen tị với bộ đồ cưỡi ngựa của
em,” Isabel nói, giữ cương ngựa và tiến sát bên Serena người đang cưỡi trên một
con ngựa nâu tuyệt đẹp đứng đợi ở cuối một dặm cỏ dài.

Serena mỉm cười

“Em cũng rất sợ làm bẩn nó,” nàng nói.
“đến nỗi em gần như không dám di chuyển. Hôm qua nó mới được may xong cho em.”

“Chị chưa bao giờ thấy loại nhung này,”
Isabel bộc bạch, kéo găng cưỡi ngựa ra và đưa tay sờ chiếc váy của Serena. “Chị
chắc chắn là nó không có ở nước Anh.”

Serena đỏ mặt nhìn quanh, cố gắng nhanh
chóng thay đổi cuộc hội thoại.

“Rõ ràng kia là hầu tước Vulcan đang đi
tới phía chúng ta?” nàng hỏi.

“Ừ, đó đúng là Vulcan,” một giọng nói cất
lên phía sau, làm cả Serena và Isabel giật nảy mình.

Quý ngài Gillingham trên lưng ngựa đã
tiếp cận họ mà không bị trông thấy và sau anh, cũng đang trên mình ngựa là
Nicholas.

“Ôi, các anh ở đây rồi!” Isabel kêu lên.
“Serena và em đang nổi điên với hai anh đây. Tụi em nghĩ các anh sẽ lịch sự chờ
đợi, dù cho tụi em chỉ là những vật cản tầm thường. Thay vào đó, chúng em được
thằng bé trông ngựa cho biết Quý ngài và Ngài Staverley đã rất nôn nóng đi mất
rồi.”

Gilly bật cười.

“Em mới bịa chuyện giỏi làm sao, Isabel!
Dẫu sao Nicholas và anh cũng đã nổi dậy. Tụi anh đợi các cô gái đủ lâu rồi, dù
cho họ có hấp dẫn đi chăng nữa.”

“Nghe họ xem, Serena,” Isabel giả giọng
châm biếm. “Em đã bao giờ nghe thấy sự phi lí tồi tệ nhường ấy chưa?”

“Ôi, đừng có mà giận dỗi, Isabel,” Gilly
xin xỏ; “và em cũng không cần chỉ trích Nicholas đâu. Anh chàng tội nghiệp đó
có thể đợi tới sáng mai nếu anh để anh ta làm vậy.”

Nicholas trông bối rối, nhưng anh không
nói gì, và Serena ước mình có thể mắng mỏ anh vì sự nhún nhường và phục tùng
nhẫn nại với Isabel. Nhưng giờ không phải lúc, và dù sao đi nữa, ngay cả cơ hội
để nàng bảo vệ anh cũng đi mất khi lúc đó, hầu tước phi nước đại đến, trên một
con ngựa ô to lớn mà anh có đôi chút khó khăn để kìm cương nó.

“Trời đất, ngài ơi, đó là một con vật
tuyệt đẹp,” Gilly kêu lên.

“Buổi sáng tốt lành, các quý cô,” hầu
tước nói, nâng mũ lên và đáp lại quý ngài Gillingham: “Cậu nói đúng!
Thunderbolt (Tia sét) là một con vật tuyệt vời, nhưng cũng không dễ dàng cưỡi
nó, có quá nhiều dòng máu ả rập chảy trong nó.”

Cứ như thể Thunderbolt biết rằng mình
đang được ngưỡng mộ, nó nhảy dựng lên, quào quào trong không khí. Thật không
thể không ngưỡng mộ cái cách hầu tước điều khiển nó.

“Cẩn thận đấy, Justin,” Isabel nhắc nhở.
“Em phải nói rằng mình sợ con vật khổng lồ nhường này đến chết mất. Trông nó
rất bất kham quỷ quái và có thể nó sẽ hất anh đi bất cứ lúc nào.”

Hầu tước mỉm cười

“Anh sẽ cẩn thận, Isabel ạ, còn
Thunderbolt biết ai là chủ nó. Bây giờ, mong em thứ lỗi, anh sẽ phi nước đại
cho một số thứ quỷ quái bay đi.”

Hầu tước ngả mũ và phóng đi với tốc độ
kinh ngạc, để lại những người khác chăm chú dõi theo.

“Anh chàng đáng nguyền rủa này có thể
cưỡi ngựa được thật, tôi công nhận điều đó,” Nicholas chua chát nói, còn Isabel
quay lại trên yên ngựa cười anh.

“Nicholas đáng thương,” cô nói, “điều đó
lại khiến anh rơi vào sự tuyệt vọng khác nữa sao? Nhưng em chắc là anh ngồi
trên lưng ngựa thành thạo lắm.”

“Nicholas luôn cưỡi ngựa rất giỏi,”
Serena nói; nhưng hiển nhiên Nicholas chẳng cảm thấy được an ủi tẹo nào.

Anh cưỡi ngựa giỏi, nhưng con ngựa xám
hiền lành đang cưỡi không cho anh cơ hội trình diễn nào. Thật khó lòng so sánh
nổi với bức tranh có hình dáng hầu tước Vulcan cưỡi trên con ngựa thuần chủng.

Đám ít người giờ cưỡi ngựa đi về cuối khu
vườn, Serena dừng lại một chút so với những người khác, không muốn tham gia
chuyện trò cùng. Nàng không kiếm tìm sự cô độc để nghĩ ngợi, vì nàng cũng sợ
hãi ngay chính ý nghĩ của mình. Có quá nhiều thứ đã xảy ra, quá áp đảo là những
trải nghiệm mà nàng chịu đựng trong hai ngày qua, khiến nàng muốn hơn tất thảy
là được có một phút giây nghỉ ngơi, để vén đám mây che phủ nàng, vén những vấn
đề bao vây nàng từ mọi phía, để chỉ thấy ánh sáng mặt trời, bầu không khí trong
lành và chuyển động của con ngựa bên dưới mình.

Nàng thích cưỡi ngựa, và đã học cách điều
khiển ngựa ở Staverley từ khi còn là đứa bé con. Nhưng đây là một việc khác lạ
khi cưỡi ngựa ở Mandrake. Con ngựa nàng cưỡi là một con vật đẹp, nhạy cảm, và
như người hầu gọi, là “có tính khí dễ thương cho một quý cô”. Serena sẽ không
yểu điệu nữ tính nếu nàng không biết bộ đồ đi ngựa của nàng đẹp đến nhường nào.
Nó được cắt từ loại vải nhung tuyệt vời, bề mặt nhung làm Isabel thích thú, có
một vòng ren nơi cổ nàng và chiếc mũ có chùm lông chim cong cong chạm xuống bờ
vai.

Serena hiểu mình trông rất đúng vẻ tao
nhã hợp mốt, và khi cưỡi ngựa, nàng tự hỏi liệu hầu tước có để ý mình không, và
nếu có thì anh sẽ nghĩ gì. “Hầu tước!” Ngay cả trong ý nghĩ rằng đó là anh,
nàng vẫn nhớ ra cái tước vị đó không hề chính xác.

Trước mắt nàng hiện ra sống động gương
mặt có tuổi nhưng dễ mến của cha anh. Tối qua nàng đã không thể ngủ, nhưng nằm
thao thức trông từng hình ảnh nối tiếp nhau trong bóng tối.

Đó là hình ảnh vị hầu tước già nua được
vây quanh bởi những cuốn sách của ông, những hình ảnh khác là đường hầm dài và
tối mà nàng đã đi qua khi tìm bà hầu tước, là hình ảnh chiếc hang với ngọn đuốc
cháy soi sáng mái vòm thô kệch, là hình ảnh những tên buôn lậu, là bà hầu tước
đứng lẫn giữa chúng, xinh đẹp, lấp lánh, cuồng dại… và rồi… cái dòng máu đỏ
thẫm phun ra từ miệng gã đàn ông đang hấp hối.

Nàng không dám tiếp tục với ý nghĩ đó, ý
nghĩ đang ám ảnh và làm nàng kinh hoàng, và điều đó khiến nàng phải hết sức
quyết tâm để đẩy nó ra khỏi bề mặt trí óc ngay cả khi nó còn lại phía dưới, lặp
đi lặp lại như một hồn ma không siêu thoát.

Sau khi đi dạo trong vườn, đi qua chỗ vào
bí mật của vị hầu tước già, Serena quay lại lối đi thường ngày về phòng nàng.
Nàng vội vã đi dọc hành lang ốp ván gỗ và cảm thấy rùng mình không kiểm soát
nổi vì sợ hãi và ghê tởm, nàng run rẩy khi tới chân cầu thang và biết rằng, nếu
nàng tìm trong lớp ván ốp, nàng sẽ thấy chiếc lò xo mở cánh cửa bí mật. Trong
một phút giây hoang dại, nàng nửa muốn nhấn chiếc lò xo, đi qua, đi xuống những
bậc thang dài và dốc để tìm xem liệu chiếc hang có trống không, và liệu, như bà
hầu tước ra lệnh, gã đàn ông bà ta giết có bị đem đi không.

Họ đã làm gì với hắn? Serena đặt câu hỏi,
và nàng biết câu trả lời ngay cả khi những sợi dây thần kinh của nàng run rẩy
vì ý nghĩ đó.

Sự thôi thúc làm chuyện điên rồ như vậy
chỉ là một ý nghĩ thoáng qua, và Serena vội vàng lên cầu thang tới nơi an toàn
trong phòng nàng. Nàng đã bảo Eudora báo tin cho bà hầu tước hay rằng nàng bị
khó ở và xin bà ta cho nàng khỏi phải xuất hiện trong bữa tối.

Điều đó quả là đúng. Nàng thực sự đang
chịu đựng cơn sốc; và khi Eudora trút bỏ trang phục cho nàng, nàng trườn vào
chiếc chăn lanh lạnh ngắt, nằm run lẩy bẩy cho đến lúc Eudora mang gạch sưởi
đến cho chân nàng và sữa nóng để uống.

Nhưng tuổi trẻ rất dẻo dai, bất kể một
đêm thứ hai nàng nằm thao thức, Serena thấy buổi sáng đem lại cho nàng sức lực
hồi sinh và niềm mong ước thoát ra khỏi những ý nghĩ buồn bã của riêng mình.

Nàng thực vui mừng khi Isabel gửi tin báo
họ đang chuẩn bị cưỡi ngựa và hi vọng nàng sẽ đi cùng. Bóng tối kinh hoàng và
sợ hãi của buổi đêm hình như đã trôi qua, hay ít ra chúng cũng ít dữ dội hơn
trong ánh nắng mùa hè. Đêm qua Serena tin rằng con đường duy nhất cho nàng là
chạy khỏi Mandrake, chạy và tìm nơi nào đó khác để ở, dù cho nó xoàng xĩnh, dù
cho nó tầm thường.

Buổi sáng nay, sự xét đoán tốt hơn khiến
nàng nhận ra rằng chạy trốn không giải quyết được điều gì. Nàng vẫn phải có
nghĩa vụ trả nợ cho Justin nếu anh đòi hỏi nó từ nàng. Nàng vẫn mang nợ anh như
khi nàng rời khỏi Staverley. Thái độ của mẹ anh, dù xấu xa, dù ngoài vòng luật
pháp, vẫn không phải là việc của nàng. Nàng là tù nhân của Justin, bị cầm tù
bởi một món nợ danh dự mà chỉ anh mới hủy bỏ được; và cho tới khi anh nói lời,
việc rời khỏi Mandrake chỉ là một hành động của một kẻ hèn nhát, một kẻ muốn
lẩn tránh nợ nần.

Nàng sẽ không để cho bà hầu tước rút dần
sự can đảm trong nàng nữa. Ít nhất đó cũng là lớp vỏ bọc của nàng chống lại
tương lai, chống lại bất cứ thứ gì có thể đổ ập xuống nàng bây giờ. Serena
ngẩng cao đầu, quên mất lúc này nàng không ở một mình, cho tới khi giọng trêu
chọc và ngạc nhiên của Isabel cất lên hỏi:

“Ai làm phật ý em vậy, Serena? Chị trông
em rất đáng sợ.”

Serena hơi xấu hổ cười.

“Em không thực sự bị làm phiền,” nàng
đáp. “Em chỉ đang suy nghĩ.”

“Suy nghĩ!” Isabel kêu lên. “Vậy là ai đó
làm em buồn. Nhưng mà, dĩ nhiên, là cái đồ đáng ghê tởm kia, Harry Wrotham.”

“Anh không ngạc nhiên gì khi Serena không
ưa kẻ đó,” Nicholas nói. “Ở đâu thì hắn cũng bị cho ra ngoài lề.”

“Hắn thật đáng kinh tởm, em công nhận với
anh,” Isabel nói. “nhưng Serena tô đen hắn cũng chẳng ích gì. Rõ ràng là hắn sẽ
ở lại đây lâu, vì bà hầu tước rất quan tâm tới hắn.”

“Anh không hiểu nổi tại sao, bởi hắn
thắng bà ấy rất nhiều,” quý ngài Gillingham nhận xét.

“Vậy đó,” Nicholas đồng tình. “Đêm qua
hắn kiếm được vài trăm đồng vàng từ bà ấy, vì tôi thấy hắn viết giấy về việc
đó.”

“Cũng có thể, nhưng bà ấy đang chuẩn bị
lấy lại một chút,” Isabel đáp.

“Ý em là sao?” anh trai cô hỏi.

“Em không rõ chính xác việc gì,” Isabel
đáp. “nhưng đêm qua… không, đêm hôm kia… em thấy Serena định đi nghỉ nên em
chạy vội qua phòng để chúc cô ấy ngủ ngon. Nhưng cô ấy đi nhanh quá, và khi em
tới bàn bà hầu tước đang đứng, bà ấy đã đi mất qua cửa và em biết là đuổi theo
chẳng có ích gì.”

“Em lưỡng lự, đang định quay lại chỗ mình
thì nghe tiếng bà hầu tước nói: 'Mười lăm ngàn đồng, Harry. Quá xứng đáng, anh
biết mà,' và hắn trả lời bằng cái giọng nhờn nhờn khó chịu thường thấy. 'Mười
ngàn đồng vàng là tất cả những gì tôi đề nghị, Harriet, và tất nhiên, sau khi
hàng được đưa đến nơi.' Hắn nói 'hàng' với một âm điệu lạ làm cho em nhận ra
mình đang nghe lỏm một cuộc đối thoại riêng tư. Em quay ra, nhưng trước đó, em
nghe bà hầu tước nói: 'Anh là đồ đáng nguyền rủa, Harry, anh muốn cái…'”

Isabel không nói nữa, sau một lúc anh
trai cô nhắc.

“Cái gì?”

“Em chỉ nghe được có thế,” cô đáp.

“Quỷ tha ma bắt, Isabel, em nghe quá
nhiều và kích thích sự tò mò của bọn anh, lẽ ra em phải dừng lại thêm một giây
nữa.”

“Lúc sau em cũng nghĩ vậy,” Isabel nói;
“nhưng suy ra gì từ đó? Em nghĩ sao hả Serena?”

Serena quay đầu đi.

“Em không biết nữa… Em không có ý kiến
gì,” nàng nói nhanh, hơi lắp bắp. “Ôi, ngày hôm nay quá đẹp để mà nói về một kẻ
như Harry Wrotham. Chúng ta đua đi. Nhìn xem, có một cái miếu nhỏ đằng kia. Mọi
người có chơi không?”

Tất cả đều chấp nhận lời thách của nàng,
và nàng thấy ơn trời là lúc đó nàng đã đánh lạc sự chú ý của họ sang chủ đề
khác. Nàng biết quá rõ cuộc nói chuyện của bà hầu tước có ý gì. Nàng mới khờ
dại làm sao, Serena nghĩ, để nói công khai về những thứ nguy hiểm không chỉ với
nàng mà cả bao người khác! Nếu việc buôn lậu ở Mandrake bị phát giác, Serena
biết sẽ không chỉ bà hầu tước phải chịu tội cực nặng, mà cả con trai bà và mọi
người khác đều có thể bị liên đới. Đó có nghĩa là một vụ bê bối lớn và khủng
khiếp, và ai biết được những bí mật gì sẽ bị phơi bày ra ánh sáng hay những bí
mật nào sẽ bị lộ ra tiếp theo?

Ngay cả sự tồn tại của vị hầu tước già
kia cũng có thể bị phát hiện. Serena rùng mình khi nàng nghĩ đến cả thế giới sẽ
bàn tán về việc người con trai lấy tước vị của cha mình trước khi ông chết, và lòng
tự trọng của Justin sẽ tan vào tro bụi như thế nào. Bây giờ thì anh ấy biết,
cha anh đã kể rất rõ, nhưng ai sẽ tin được rằng anh không hay chuyện sắp đặt đó
cho đến khi quá muộn để phản đối?

Anh đã trung thành với mẹ mình ngay cả
khi Serena đoán rằng đó thật là một điều kinh khủng cho anh phải dự phần vào
trò lừa bịp ấy. Dù nàng không thích Justin, nàng cũng đủ công bằng để công nhận
rằng điều đó chống lại toàn bộ bản chất con người anh khi phải nói dối và che
đậy, phải thực hiện chuyện lừa bịp nhường ấy hàng ngày hàng giờ. Không, nó chắc
phải làm tổn thương anh một cách cay đắng, Serena nghĩ, và điều đó dẫn đến thái
độ ngạo đời của anh, sự tách biệt và dửng dưng với mọi thứ mà thông thường
những người đàn ông trẻ tuổi yêu thích. Nàng gần như thấy có thể cảm thông với
anh – và liệu có thể tin rằng anh không dự phần nào trong chuyện vi phạm luật
pháp xảy ra bên dưới vẻ tráng lệ và kiểu cách của Mandrake chăng?

Thế còn những tên buôn lậu thì sao? Anh
phải biết mẹ mình đang ở đâu khi nhân viên thuế vụ triệu tập. Liệu anh cũng có
hưởng lợi từ những chuyến hàng mờ ám mang từ nước Pháp sang không? Không hiểu
sao Serena không thể tin điều đó. Có lẽ giống như cái chết giả của cha anh,
chuyện những tên buôn lậu là những thứ gì đó anh biết khi đã quá muộn để làm bất
cứ thứ gì.

“Ôi, ước gì mình biết, ước gì mình hiểu,”
Serena nghĩ, khi nàng phóng nhanh về phía ngôi miêu nhỏ phía trước và tới đó
một đoạn trước Nicholas.

“Em thắng rồi!” nàng reo lên kích động,
hân hoan vì đánh bại ba người đó.

“Giỏi lắm, Serena!” quý ngài Gillingham
kêu lên khi anh về thứ ba, và rồi một giọng nói khác cũng cất tiếng chúc mừng.

“Em cưỡi ngựa khá lắm.”

Xúc động và kích động, nàng nhìn quanh
thấy hầu tước đang ngồi trên con ngựa dưới bóng cây. Anh cưỡi ngựa tới bên
nàng. Nàng ngước nhìn anh, mỉm cười và hơi hổn hển:

“Con ngựa của ngài mới đáng được chúc
mừng, thưa hầu tước.”

Nàng nghiêng người về phía trước khi nói
để vỗ về chiếc cổ con ngựa của nàng. Hầu tước Vulcan nhìn nàng khi Isabel đang
phi ngựa lên. Cô bị bỏ lại một khoảng khá xa nhưng không hề cố gắng vội vã.

“La, mọi người quá nhanh với tôi,” cô nói
khi vào tới tầm nghe. “Tôi đã cố gắng đuổi theo, nhưng mũ thì bị bay mất, và
khi điều đó thậm chí chẳng có ích gì, tôi quyết định đuổi theo bằng một phong
thái nhàn nhã và chắc chắn là quý phái hơn.”

Anh trai và Nicholas bật cười trước tuyên
bố ra vẻ nghiêm trang của cô nàng Isabel táo bạo; nhưng lờ họ đi, cô cưỡi ngựa
qua bên Justin và đặt tay mình lên cánh tay anh.

“Hãy ngừng ngưỡng mộ con bé Serena kiêu
kỳ kia đi nhé,” cô nói. “và nói xem sáng nay trông em có tử tế không.”

Mắt Justin lấp lánh. Giọng ra lệnh của cô
không hề có vẻ gì ghen tị. Thật khó mà không ngưỡng mộ Isabel trong bộ quần áo
cưỡi ngựa màu đỏ và vạt trước bằng lụa xanh. Cô rất xinh đẹp và quyến rũ. Anh
trả lời cô ngay lập tức.

“Em không cần anh phải nói ra, Isabel, vì
em luôn luôn là tâm điểm của… sự chú ý.”

Trong giây lát trông cô rất hài lòng, rồi
cô hơi nhăn nhó.

“Nhưng không phải của Mandrake! Cám ơn
anh, Justin, vì lời khen ngợi rất là thiên vị ấy. Em đánh giá cao sự tế nhị của
anh.”

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3