Cảnh sát đặc nhiệm Texas - Chương 04 phần 1

Chương bốn

Trên đường ra sân bay, Marc ghé qua nhà của gia đình Web. Họ sống ở Austin trong tuần nhưng cuối tuần lại về nghỉ tại căn nhà ở San Antonio.

Hai vợ chồng Webb đang dùng rượu khai vị với những người bạn thì bếp trưởng thông báo Marc đến. Silvia tươi cười hớn hở đón tiếp anh. Với mái tóc vàng, dáng nhanh nhẹn, xinh đẹp, cô là hiện thân của vẻ đẹp mà nhiều đàn ông thèm muốn. Trừ Marc. Anh chỉ đánh giá sắc đẹp của cô ở mức trung bình, là một người quá hung hăng, cố chấp, nhưng anh vẫn thừa nhận cô là một sự bổ sung hoàn hảo cho Bib, người dịu dàng một cách tự nhiên hơn.

- Marc! - Cô kêu lên, tay câm một li Martini. - Tôi không biết là anh đang ở trong thành phố đấy.

- Tôi đang điều tra theo yêu cầu của Simon Hart, - anh trả lời rồi hôn lên má cô. - Trông cô lúc nào cũng đẹp, Silvia thân mến của tôi ạ.

- Còn anh thì lúc nào cũng quyến rũ như thế.

Dựa vào người anh, cô mời anh uống một li nhưng anh từ chối. Anh bắt tay Bib và chào hỏi mọi người - toàn những người giàu có của Austin.

- Thế nào, cuộc điều tra sao rồi? - Silvia hỏi, vẻ đỏm dáng. - Có chuyện gì vậy?

- Một vụ giết người.

- Thật vậy sao? Có phải là ai đó mà chúng tôi cũng biết không? Hi vọng là không.

- Đó là Dale Jennings.

Anh thấy cô run rẩy đến mức suýt đánh rơi li rượu. Chắc chắn là cái tên Jennings đã gợi lại cho cô những kỉ niệm đau buồn. Cô hốt hoảng nhìn anh.

- Jennings! Con người tồi tệ đó... Bib! Có người đã giết Jennings ở trong tù!

- Không, không phải ở trong tù. - Marc đính chính.

Cô chau đôi lông mày đã được xăm một cách hoàn hảo.

- Xin lỗi, sao cơ?

- Hắn đã trốn tù, sau đó bị đánh chết.

Silvia há hốc miệng, rồi ngồi xuống thành bộ salon mà chồng cô đang ngồi.

- Hắn đã giết Henry. - Bib lạnh lùng nói. - Hắn xứng đáng với những gì hắn đã gây ra.

- Nhưng làm thế nào mà hắn trốn tù được?

- Chúng tôi vẫn chưa biết.

Im lặng lại bao trùm khi gia đình Webb tiếp nhận những thông tin mới này.

- Anh ở lại đây tối nay chứ? - cuối cùng thì Bib cũng lên tiếng.

- Không, sáng mai tôi phải đi San Antonio. Tôi phải hợp tác với cảnh sát địa phương. Hart sẽ cử người trong văn phòng của ông ấy đến đó.

- Tại sao chứ? - Silvia hỏi. - Gã Jennings đó chỉ là một kẻ chẳng đáng gì. Vì sao mà cả đội đặc nhiệm và ngay cả ông tổng chưởng lí đều phải quan tâm đến vụ này

- Jennings không phải chỉ là một kẻ không đáng gì đâu, Sil ạ, - chồng cô nói. - Hắn đã giết Henry Garner, một thành viên có thế lực trong công ty của chúng ta. Marc, còn chuyện gì khác nữa đúng không?

Marc gật đầu đồng ý.

- Có thể là vụ giết người do bọn trộm cắp gây ra. Chính xác hơn là do Jake Marsh.

- Marsh! - Bib thầm thì, răng nghiến lại. - Nếu kẻ vô lại này là kẻ chủ mưu thì một lần nữa vụ này lại lên trang nhất của báo chí đấy.

- Như nó đã từng như thế.

Marc đọc được sự lo lắng và kinh tởm trên những nếp nhăn đều đặn của bạn anh. Về phần Silvia, có vẻ như cô đang đờ đẫn cả người. Cô luôn ghét những tin xấu.

- Đừng lo, Bib. - Anh trấn an. - Kiểu tin riêng đặc biệt này của báo chí sẽ kéo dài không quá một tuần đâu.

- Hi vọng là thế. Trời ơi, tất cả những chuyện này đều bắt tôi nhớ đến những chuyện kinh khủng trước đây...

- Những chuyện đã thuộc về quá khứ. - Silvia nói với một nụ cười nhạt.

Ánh mắt lạnh lùng, cô đứng lên rất nhanh - gần như là vội vã.

- Thôi, Marc, chúc anh đi vui vẻ. Hãy cho chúng tôi biết tin diễn biến vụ điều tra nhé.

- Ồ, tất nhiên rồi, - anh nói, ngạc nhiên vì cô quá vội chia tay anh. - Bib, anh tiễn tôi chứ?

- Tôi cũng sẽ tiễn anh. - Silvia nói.

Rồi cô xin lỗi khách khứa và đi theo hai người đàn ông ra đại sảnh, vẫn còn một phần trong tính cách của Silvia mà anh chưa nhận ra. Silvia bám vào tay chồng như là một cây dây leo bám vào thân cây sồi vậy. Chưa bao giờ cô rời chồng mình nửa bước, và cứ như thế kể từ lúc cô quyến rũ Webb khi mới mười sáu tuổi, cô đã thoát ra khỏi cảnh khốn khổ. Silvia chưa bao giờ kể gì về thời kì đó của mình, nhưng Marc biết là bố của cô đã chết khi bị ngã xuống một cái giếng, không lâu sau khi con trai của ông chết trong một tai nạn. Nhưng cả hai đám tang đó dường như không có vẻ quá đỗi tác động lên người phụ nữ trẻ. Bất chấp quá khứ đau thương của mình, cô dường như vô cảm trước nỗi khổ một cách lạ lùng.

- Anh chưa nói hết cho chúng tôi phải không? - Bib nói, khi cả ba đã ở ngoài, dưới cánh cổng.

Marc cho tay vào túi áo.

- Nhân viên điều tra sẽ đảm bảo liên lạc với văn phòng của Simon Hart trong suốt cuộc điều tra là một phụ nữ, - anh nói. - Có thể anh chị vẫn còn nhớ cô ấy đấy. Josette Langley.

- Khốn kiếp! - Silvia kêu lên, má ửng đỏ.

Bib quay về phía vợ.

- Thôi nào em yêu, bình tĩnh nào...

- Cô ta đã buộc tội anh giết người! Anh nghĩ là em có thể quên được cô ta ư? Cô ta có khả năng làm những chuyện còn tồi tệ hơn nữa đấy, Bib ạ. Cô ta sẽ lại khuấy động tất cả những chuyện này; cô ta sẽ không ngại bịa ra những lời khai giả dối, rồi nói với truyền thông, rồi... rồi...

Giọng của cô trở nên dữ dội.

- Thôi nào, - Bib thì thầm và đặt tay lên sau gáy của cô, - bình tĩnh lại đi em. Hít thở sâu vào. Nào Sil, anh xin em đấy.

Cô nghe theo lời anh, nhưng mắt vẫn còn đờ đẫn và có vẻ như dần dần lấy lại được tinh thần. Bib lấy một viên kẹo bạc hà trong cái bát pha lê để trên chiếc bàn trong vườn và đưa cho cô. Kẹo bạc hà có tác dụng làm cho cô dịu bớt ngay lập tức, đến nỗi mà có lúc người ta nghĩ rằng cô bị bệnh đái tháo đường. Nhưng kết quả xét nghiệm máu đã phủ nhận những nghi ngờ này. Thế thì chỉ còn lại vấn đề tâm lí không ổn định. Bất chấp những lời khuyên của chồng, Silvia vẫn khăng khăng không chịu đi khám bác sĩ tâm lí. Cô thường phải chịu đựng những cơn đau nhức nhối mà đôi khi nó làm cho cô trở nên nguy hiểm. Ví dụ như cái ngày mà cô đánh con chó yêu quý của mình đến chết, về một phương diện nào đó, Bib cảm thấy may là họ không thể có con: Silvia là người không thể lường trước được.

Sau khi đã trấn an vợ. Bib quay sang với Marc.

- Cô Langley đã nói chuyện với Henry ngay trước khi ông ấy bị sát hại. Cô ấy là một phụ nữ bình tĩnh, không phải là kiểu người ham vui tiệc tùng. Nhưng tôi không hiểu cô ấy làm cái gì với Dale Jennings nữa, - anh nói với giọng cay đắng. - Còn hắn thì đúng là một tay chân của Jake Marsh, chắc chắn là như vậy. Bằng chứng là tôi đã gặp phiền toái với những người mà hắn đã giới thiệu với tôi cho chiến dịch tranh cử... Nói tóm lại, tôi muốn nói là, tôi tin chắc là Marsh đã mua Jennings với mục đích là để giết Garner.

- Nhưng chuyện đó chưa từng được chứng minh. - Silvia nói, giọng êm dịu. - Em luôn nghĩ rằng hắn hành động một mình. Theo ý em, hắn không liên quan đến Marsh.

- Vậy thì tại sao xác hắn lại được phát hiện gần nhà Marsh? - Marc nói.

- Những tên lưu manh đó có thể bị giết ở bất kì đâu. Tôi sẽ không bao giờ tốn một xu vào một cuộc điều tra như thế này. Dale Jennings là một kẻ bất lương.

Không để ý đến vợ, Bib quay về phía Marc.

- Người mà tôi nhắc đến với cậu đã gợi lại một vụ bê bối cũ để buộc đối thủ của tôi phải từ bỏ cuộc tranh cử. Anh ta đã giấu tôi khi làm chuyện đó. Tôi chắc chắn rằng chính vì thế mà ứng cử viên kia đã rút lui sau vòng một nhưng tôi không thể tìm ra được bằng chứng... Cậu đã biết vì sao tôi không hề muốn trông thấy Jennings quanh quẩn cạnh Henry. Tôi đã nói chuyện đó với ông ấy trước buổi tiệc, sau khi đã cân nhắc mọi lẽ. Chúng tôi đã cãi nhau.

Bib nhăn mặt rồi nói tiếp:

- Tôi ghê sợ khi cãi nhau với ông ấy. Cậu biết ông ấy thế nào không, ông ấy quá tự phụ.

- Thế cho nên chúng ta mới bị giết trong thế giới hiện đại! - Silvia chế nhạo. - Bởi vì chúng ta quá tự phụ!

Vẫn không để ý đến vợ, Bib nhìn chòng chọc vào Marc.

- Jennings bị chết như thế nào?

- Bị một viên đạn vào đầu.

Sau câu trả lời đó, Marc thấy Bib cố nén hơi thở.

- Lạy Chúa!

- Chuyện hắn ta bị chết như thế nào có ảnh hưởng gì đến anh chứ? Đó là một tên sát nhân. Em không hề thương xót hắn đâu. - Silvia nói với giọng vừa thỏa mãn vừa uể oải. - Chẳng lẽ vì thế mà ông chưởng lí quyết định nhúng mũi vào vụ này hay sao? Chắc là vì vụ giết người có bóng dáng một vụ hành hình phải không?

Marc không trả lời ngay.

- Đúng như vậy, và còn vì Marsh có dính dáng đến hàng loạt những việc trái phép nữa. Chính vì thế mà Hart đang cố gắng vạch mặt ông ta từ lâu rồi. Nếu cuộc điều tra về cái chết của Jennings được tiến hành một cách đúng đắn thì chúng tôi có cơ hội thành công.

- Ngoài chuyện ông Hart cho phép con ranh Josette Langley được một lần nữa can thiệp vào chuyện này. Thật ngu ngốc! - Silvia nói, vẻ khinh bỉ.

- Cô ấy có bằng về tội phạm học và làm việc cho ông ấy từ hai năm nay rồi. - Marc đáp lại, dù không muốn nhưng anh vẫn bảo vệ Josie.

- Cũng có thể, nhưng cá nhân cô ta đã bị liên lụy trong vụ kiện Jennings, giống như anh đấy thôi. Không ai trong hai người phải điều tra vụ này cả.

Cô quay sang nói với chồng

- Anh yêu, hãy gọi cho chỗ quen biết của anh và loại bọn họ ra khỏi vụ này đi!

Marc giật nảy mình, cảm thấy bị chạm tự ái. Như có một tia chớp đi xuyên qua đôi mắt màu xám thép của anh.

- Anh chị cứ làm điều đó đi, và cá nhân tôi sẽ cho báo chí biết chuyện này. Rồi tất cả mọi người ai cũng sẽ biết vì sao tôi bị gạt ra khỏi cuộc điều tra.

Silvia ngơ ngác nhìn anh.

- Sao vậy? Thế mà tôi vẫn coi anh là một người bạn!

- Tôi là bạn của cô, - anh nói mà không nhìn cô, mắt anh nhìn chằm chặp Bib. - Nhưng luật pháp là luật pháp. Và tôi không chấp nhận bất kì sự lẫn lộn nào trong chức trách của mình, nhất là trong một vụ quan trọng như thế này.

Silvia nhìn anh chăm chú một lúc, rồi đột ngột cô ném chiếc li xuống đất cho nó vỡ tan tành và quay về phía chồng mình, mặt đỏ lên vì tức giận.

- Đồ hèn nhát! - Cô gầm lên. - Anh chỉ là một kẻ xẹp hơi, không đủ khả năng để có lấy một ý kiến tối thiểu gì cả.

Sau khi ném vào mặt Bib một tràng những lời lăng nhục, cô quay gót và bước vào nhà, rồi đóng sầm cánh cửa một cách thô bạo. Cô ấy không được bình thường. - Marc lại một lần nữa nghĩ như vậy.

Bib lắc đầu.

- Bảy năm với nỗi khổ dai dẳng, - anh thì thầm với vẻ chán nản. - Ôi, cô ấy thật hoàn hảo trong vai phu nhân của một chính trị gia, cô ấy rất thích những bài phỏng vấn trên truyền hình và thú ăn chơi của xã hội thượng lưu. Nhưng nhiều lúc tôi chỉ mong muốn một người vợ - nói thế nào nhỉ - Ít bùng phát hơn. Tôi sợ làm cô ấy thất vọng. Nếu tôi mà không giàu có thì có lẽ cô ấy đã bỏ tôi từ lâu rồi.

- Cô ấy yêu anh. - Marc nói, vẻ không chắc chắn.

Bib nở một nụ cười trống rỗng.

- Tôi thuộc về cô ấy, thế thôi. Thôi, tốt hơn là tôi quay trở lại với khách mời. Họ đã hứa với tôi là sẽ ủng hộ chiến dịch tranh cử của tôi. Marc, cậu sẽ bầu cho tôi chứ?

- Không đời nào! Anh quá tham nhũng đấy.

- Chúng ta ai cũng thế mà thôi... Vụ án này có thể khó khăn đối với cậu. Tôi chắc chắn là cậu đã từng có quan hệ với Josette Langley.

Vì thấy Marc không trả lời, Bib nhún vai.

- OK, tôi không nói nữa. Cuối tuần này tôi sẽ ở San Antonio. Nếu cậu có thời gian thì qua nhà tôi chơi... Silvia dự định đi mua sắm ở Dallas, như thế chúng ta có thể ở một mình. Chúng ta có thể ních đầy bụng món bánh rán ở quán cà phê cuối phố.

- Tại sao chứ? Anh không có quyền ăn trước mặt vợ mình à?

Bib vỗ vỗ vào cái bụng phẳng của mình.

- Ôi không! Tôi cần phải đẹp và mảnh khảnh trên các áp phích cổ động bầu cử. Tôi tự cấm mình ăn đồ ngọt. Lạy Chúa, chăm sóc hình ảnh bản thân mới khó làm sao!

- Anh là một chính trị gia tuyệt vời. - Marc nói. - Anh lại còn có lương tâm và một tấm lòng nữa.

- Đơn giản chỉ là một điều cam kết thôi, ông bạn của tôi ạ. Có vẻ như tôi thiếu tính hung hăng. May mà Silvia có thừa tính cách đấy cho cả hai chúng tôi. Thôi, chúc anh đi San Antonio may mắn!

- Bảo trọng nhé, Bib. Chúng ta không biết được tình hình tiến triển ra sao đâu. Anh có vệ sĩ không

- Có. T.M Smith. Thành viên cũ trong Bộ tham mưu của quân đội trong chiến tranh vùng Vịnh. Ngoài việc anh ta có thể vô hiệu hóa một tiểu đội bằng tay không, thì anh ta là một nhà vô địch về bắn súng.

- Cứ giữ anh ta bên cạnh anh. Đề phòng trường hợp...

Marc nở một nụ cười, để làm dịu bớt những điều có thể trở thành một mệnh lệnh cứng nhắc.

Bib bắt tay anh.

- Anh chẳng bao giờ tiếc nhớ ngày xưa cả, cái thời hai chúng ta cùng nhau đi tán gái ấy.

- Tôi chỉ tiếc nhớ một đêm ngon giấc mà thôi. - Marc vừa cười vừa nói. - Hẹn gặp lại.

Anh ngồi vào xe, nổ máy và lên đường. Trên đường ra sân bay, nụ cười thường trực trên môi của anh đã biến mất. Thái độ của Silvia làm anh bị bất ngờ. Chắc chắn là cô không thiếu những đức tính tốt và là một trong những con át chủ bài của Bib. Nhưng anh vẫn không thể quên được phản ứng thô bạo của cô khi cô biết anh đang điều tra về cái chết của Dale Jennings, và cả lời khai của cô đã góp phần làm cho Jennings bị kết tội giết Henry Garner. Vào thời gian đó, Marc cảm thấy mình quá quan tâm đến những cáo buộc của Josie chống lại Bib nên không khách quan. Anh đã tốn rất nhiều công sức để nói những điều ngược lại với cô, để làm tiêu tan những lời khẳng định của cô, đến mức đã để mặc cho Bib nhắc lại vụ án hiếp dâm bẩn thỉu. Tất cả chỉ để phơi bày cô ra công chúng cùng với những lời mỉa mai cay độc của báo chí. Sau khi vụ kiện kết thúc, anh đã muốn xin lỗi cô nhưng cô đã nhìn anh như thể cô căm ghét anh, chắc là đúng như vậy. Vì vậy anh đã rời khỏi phòng xử án mà không một lời giải thích.

Trước khi vụ kiện của Jennings xảy ra, anh đã rất yêu cô. Và sự ác tâm của anh đối với cô, đối với tình yêu đã qua của anh đã kết thúc bằng việc quay lại chống lại anh. Anh đã phán xét sai lầm về cô, anh đã không hiểu cô đến mức anh đã từ bỏ Texas để đến làm việc cho FBI trong hai năm đau khổ.

Giờ đây, anh đang trên đường quay trở về và những điều ám ảnh anh lại bắt đầu. Rõ ràng là Josie không hề có một chút nào mong muốn được gặp lại. Chẳng lẽ anh chưa đọc được sự căm thù và thái độ khinh bỉ trong mắt cô hay sao? Ôi, anh không oán trách cô. Cô có đủ mọi lí lẽ để có thể coi anh như kẻ thù tồi tệ nhất của cô... Hơn nữa, anh chính là người như vậy đối với cô. Anh biết rằng cô sẽ làm tất cả để bắt Bib Webb phải ngồi vào ghế bị cáo trong khi anh sẽ cố gắng để ngăn việc đó lại. Cả anh và cô luôn ở vào hai phe đối lập nhau.

Anh dừng xe trước một trụ đèn đỏ để cho một cô gái trẻ qua đường. Chiếc váy hoa của cô gái làm anh nhớ lại cuộc gặp cuối cùng của anh với Josie. Ngày hôm đó, anh đã tham dự buổi lễ trao bằng tốt nghiệp của cô. Và buổi tối hôm đó, anh đã mời cô đến một nhà hàng đang nổi tiếng hợp thời. Cô mặc một chiếc váy hoa bằng tơ mịn, và mái tóc dài màu vàng của cô được búi thành một búi sau gáy... Trông cô thật tuyệt vời.

Sau bữa tối, anh đã đưa cô về nhà anh. Cho đến lúc đó, họ vẫn chỉ trao nhau những nụ hôn ngắn, những ve vuốt vụng trộm mà thôi. Cả hai không hề nghĩ đến cái kết cục không thể tránh khỏi đó. Marc vẫn thường không tin một lời nào trong câu chuyện bị hãm hiếp của cô, cho dù anh có nhiều cơ hội để nhận thấy cô ghê tởm những lời nói dối.

Việc cô dễ dàng theo anh về căn hộ của anh đã củng cố thêm suy nghĩ của anh. Cô không hề có một lời phản kháng, cho dù chỉ là hình thức. Sau điệu slow, anh lại mời cô nhảy và, khi anh ôm chặt lấy người cô, anh cảm thấy một sự rung động dịu dàng nơi bầu vú của cô truyền đến ngực của anh. Cô không mặc áo lót.

Sự hưng phấn đã thắng anh và, thay vì buông lỏng cô ra, anh đã cho cô biết con người anh. Cho đến tận bây giờ, anh vẫn còn nhớ rất rõ phản ứng của cô: cô run rẩy, với một sự ngạc nhiên trong đôi mắt to sẫm màu của cô. Cô đã muốn nói điều gì đó, nhưng anh đã cúi xuống đôi môi cô mà ngấu nghiến uống trọn những lời nói của cô.

Một nụ hôn chậm rãi, cháy bỏng, tự tin. Tuổi trẻ của Josie là một bức tường thành mỏng manh trước nhiều năm kinh nghiệm tình trường của anh. Và chỉ trong khoảnh khắc, anh đã kéo chiếc váy của cô đến tận bụng cô và đè ngửa cô ra trên tràng kỉ. Trong khi anh hôn bầu vú cô một cách đam mê, bàn tay của anh đã lần xuống phía dưới váy của cô, rồi đến chiếc quần lót bằng vải coton. Chỉ trong một lúc, những cái vuốt ve của anh dường như đã chinh phục được cô. Bằng chứng là ánh mắt cuồng đắm của cô, cái cách mà cô bấu vào người anh... Đến lượt anh cởi áo vét rồi đến áo sơ mi, rồi anh ôm ghì lấy cô.

Đã hàng tháng trời rồi anh ham muốn gần gũi cô, đến mức mà anh không đụng vào bất kì người phụ nữ nào khác khi anh và cô đi chơi cùng nhau. Lúc này đây, mọi giác quan của anh sau một thời gian dài bị kiêng nhịn bỗng trỗi dậy, và anh không thể kiềm chế được.

Cô phản ứng một cách yếu ớt khi anh cởi khuy quần dài của anh, nhưng anh làm cô không nói được gì bằng nụ hôn của anh đang gắn chặt vào môi cô và len lỏi đầu gối của anh vào giữa đùi của cô. Anh cảm thấy cô đờ đẫn trong chốc lát, và anh cũng cảm thấy ngạc nhiên khi phần đàn bà của cô cứng đờ. Thế nhưng, toàn bộ cơ thể của cô đang phản bội cô. Làn da của cô nóng bỏng đam mê, bàn tay của cô đang vuốt ve lưng của anh, những tiếng rên rỉ của cô, miệng cô run rẩy khi gắn chặt vào môi anh.

- Ôi, anh muốn em, - anh thì thầm bên môi cô. - Anh muốn em quá... Đừng, em yêu, đừng chống cự anh.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3