Cảnh sát đặc nhiệm Texas - Chương 04 phần 2

Cô bỗng kêu lên sợ hãi khi anh đang cố gắng áp sát vào người cô.

- Nhanh quá phải không em? Anh sẽ cẩn thận hơn. Đã lâu rồi em chưa làm tình đúng không?

Cô khẽ khàng thổn thức.

- Ôi, Marc, em chưa bao giờ...

Anh cười dịu dàng. Chắc chắn là cô đã từng làm tình. Có thể cô đã đi đến tận cùng với gã thanh niên mà sau đó cô đã tố cáo hắn tội hãm hiếp kia, và từ đó đến giờ chắc là cô đã phải từng làm tình rồi.

Những cái vuốt ve của anh trở nên chính xác hơn, cẩn thận hơn. Anh tháo ủng và cởi quần dài trong khi môi anh vẫn khám phá vùng bụng của Josie. Anh muốn đốt cháy cô, khơi dậy dục vọng của cô. Anh muốn kết thúc những phản ứng yếu ớt của cô, kết thúc những lời nói dối của cô.

Cô run rẩy như một chiếc lá trong gió, vừa van xin anh tiếp tục. Cuối cùng, anh đưa người vào giữa cặp đùi dài của cô và nhìn thẳng vào mắt cô.

- Anh sẽ vào sâu trong em, - anh nói, - vào rất sâu trong em. Josie, ngay bây giờ đây..., Đúng. Ngay lúc này đây...

Sau mỗi cử động của phần háng của anh là những hơi thở đầy khoái cảm lan tỏa trong cơ thể anh. Nhưng anh không thể xâm nhập vào cô. Josie khóc lóc, rên rỉ, cuống cuồng van xin anh tiếp tục.

- Chết tiệt! - Anh nhăn nhó, cảm thấy khó chịu bởi ham muốn xác thịt đang giày vò.

Anh vẫn cố đẩy mình thêm một lần nữa bằng tất cả sức lực của mình.

Cô kêu lên một tiếng rồi ngồi dậy trên ghế sofa và đẩy anh ra một cách mãnh liệt. Mắt cô như mờ đi, không phải vì khoái lạc mà là vì nỗi đau đớn thực sự không hề giả tạo. Còn anh, phải mất đến vài giây anh mới hiểu ra. Tinh thần của anh ham muốn nhưng cơ thể anh thì không thể. Đột nhiên, anh bỗng hiểu tại sao.

Anh nhẹ nhàng chạm vào người cô, và thấy rõ một rào cản, một vật cản có thể cảm nhận được đến mức nó làm anh sững sờ.

- Em vẫn còn trinh. - Anh thì thầm, cảm thấy bàng hoàng.

Cô lắc đầu, cảm thấy rối loạn. Ngó xuống hạ bộ đang cương cứng của anh, cô rùng mình run rẩy. Rõ ràng là cô chưa bao giờ thấy một người đàn ông trong tình trạng như vậy.

- Đồ đĩ! - Anh giận dữ kêu lên. - Ra chỗ khác mà nhìn!

Anh tách người ra khỏi cô, không thèm để ý đến sự thô bạo của mình. Rồi anh tức giận mặc lại quần áo, lờ mờ nhận thấy là cô đang khóc, chiếc váy phủ trước người cô như một tấm khiên.

- Trong tất cả những điều lăng nhục mà người ta có thể nhục mạ một người đàn ông thì đây chính là điều lăng nhục tồi tệ nhất! Cô còn tồi tệ hơn một con đĩ! Ít nhất thì bọn đĩ cũng không khêu gợi đàn ông để rồi sau đó bỏ rơi họ. Hãy mặc quần áo vào! - Anh ra lệnh cho cô một cách khô khan rồi ra khỏi phòng.

Anh đứng đợi trong phòng bếp trong lúc cô mặc lại quần áo. Anh bị hụt hẫng vì ham muốn không được thỏa mãn. Anh không thể suy nghĩ một cách tỉnh táo được. Trong tâm trí anh, Josie đã lừa bịp anh. Bởi vì cô biết rằng - cô chắc chắn phải biết - là cô không thể thuộc về anh. Chỉ cần một phẫu thuật là có thể giải quyết được tận cùng vật trở ngại đó. Đúng, cô chắc chắn phải biết điều đó.

Chính lúc đó anh mới biết sự thật: Josie vẫn còn trinh. Đúng, điều đó là chắc chắn.

Đột nhiên, anh hiểu ra là gã thanh niên đó đã nói dối trước tòa. Rằng hắn đã rất muốn hãm hiếp cô, nhưng rào cản đó đã ngăn hắn lại. Vẫn chính rào cản đó đã ngăn cản anh làm việc đó với cô, đúng, chính nó đã ngăn cản anh, tối hôm đó.

Một hồi còi giận dữ kéo anh về với thực tại. Đèn giao thông đã chuyển sang màu xanh nhưng Marc vẫn còn dừng xe ở đó. Anh cáu kỉnh tăng tốc. Chiếc xe nhảy chồm lên phía trước.

Một lần nữa anh lại trông thấy khuôn mặt của Josie hiện lên trong đầu. Đầu của cô cúi xuống, mặt cô đẫm nước mắt. Không có một lời nào có thể xóa sạch nỗi xấu hổ, nhục nhã mà anh đã gây ra cho cô. Lúc đó anh đã im lặng. Anh đã nói quá nhiều về chuyện đó. Làm sao có thể giải thích được cho cô hiểu vì sao anh nổi giận, vì sao anh dồn dập ném vào cô những lời trách mắng tồi tệ đến như thế? Một sự tước đoạt, sự ham muốn không được thỏa mãn... Chắc chắn là cô không bao giờ muốn nhìn thấy anh hay nghe anh nói nữa. Và anh chưa bao giờ nói lời xin lỗi.

Phải chăng sự ân cần vồn vã, sự hăng hái của anh đã gợi lại cho Josie quá khứ đau buồn nhất trong cuộc đời cô? Anh đã không còn tỉnh táo, một chuyện chưa bao giờ xảy đến với anh. Ấy thế mà cô đã để cho anh cởi bỏ quần áo của cô, cô đã xử sự như thể là cô vội vàng dâng hiến cho anh. Bởi vì cô không biết. Cô không hề biết rằng không có người đàn ông nào có thể có được con người cô. Kinh nghiệm đau thương duy nhất khi cô mười lăm tuổi không đủ để làm cho cô hiểu ra điều đó...

Chính sự hổ thẹn đã khiến anh im lặng khi cô mặc lại quần áo trước cửa phòng bếp.

Anh đã đưa cô về nhà cô trong sự im lặng nặng nề. Anh đã muốn xin lỗi cô vì đã giúp luật sư của kẻ hiếp dâm tuyên bố hắn vô tội. Anh đã muốn xin lỗi cô vì đã không tin cô.

Những lời chửi rủa mà anh đã trút lên đầu cô làm cho anh cảm thấy đau đớn. Cô vẫn còn trinh nguyên và anh đã đối xử với cô như một tên tội phạm. Đáng lẽ anh phải đoán ra được là cô không dối trá! Vì lẽ rằng cô chưa bao giờ nói dối anh trong suốt những tuần lễ mà tình bạn xen lẫn tình yêu đó. Trong thời gian đó họ đã vui vẻ bên nhau biết bao. Lúc này đây, hẳn là cô phải cảm thấy tội lỗi khủng khiếp khi đã để anh đi quá xa đến thế. Sự khát khao tự nhiên, sự dâng hiến bản năng đã phản bội cô. Marc đã muốn nói với cô là anh không trách cô vì những chuyện đã xảy ra. Đáng tiếc thay, anh đã không nói được một lời nào.

Khi đến trước căn hộ của cô, anh tắt máy, nhưng cô đã quay sang anh trước khi anh có thể nói lên lời.

- Em không muốn nhìn thấy anh nữa. Không bao giờ.

Cô ngập ngừng, giọng ngắt quãng, nhưng dù sao cô vẫn đủ sức nói tiếp.

- Về tình dục. Đó chính là cái mà anh muốn trong suốt mấy tuần vừa rồi. Anh nghĩ rằng tôi là một đứa con gái dễ dãi, rằng tôi đã dễ dãi khi mới mười lăm tuổi.

Lúc đó anh nhìn chằm chằm vào cô với một cảm giác bị tước đoạt xen lẫn tức giận.

- Cô đã làm tôi thất vọng, Josie. Cô đã cho tôi hi vọng có được thứ mà cô không thể cho tôi. Và cô trả thù tôi bởi tôi không tin vào câu chuyện bị hãm hiếp của cô khi ở Jacobsville.

- Nhưng chính anh là người đã bắt đầu! - Cô kêu lên, má ửng đỏ.

- Nhưng cô đã không chống cự nhiều, đúng không? Ôi, cô không hề lo lắng. Tôi sẽ không bao giờ quay trở lại. Tôi không còn một chút ham muốn nào với cô nữa. Cô chưa đủ là người phụ nữ mà tôi muốn.

Anh đã để cô đứng đó, bằng những lời nói lạnh lùng, tàn nhẫn của mình, và cho xe chạy đi trước khi cô kịp đến trước cửa nhà mình.

Anh đã uống rượu suốt buổi tối hôm đó. Và, vài ngày sau, anh rời đội cảnh sát đặc nhiệm và bỏ đi khỏi Texas

Anh biết quá rõ những gì xảy ra sau đó. Josie đã cùng Dale Jennings đến buổi tiệc của Web. Và không lâu sau đó, vụ kiện đã xảy ra - một vụ kiện được làm qua quýt, chóng vánh, vì lẽ Bib đã được coi như một phó thống đốc bang tương lai.

Một lần nữa, Josie bị coi như một kẻ nói dối, bởi lỗi của Bib chứ không phải lỗi của Marc. Nhưng cô vẫn nhìn anh với thái độ khinh bỉ vì anh đã phủ nhận chi tiết sai lệch đó cũng như không dám xin lỗi. Một lần nữa, anh rời bỏ thành phố. Một sự chạy trốn vô ích, vì lẽ Josie đã đến sống ở Austin.

Giờ thì, những vết thương lòng của họ vừa mới thành sẹo thì số phận lại bắt họ phải đối mặt với nhau.

Marc quyết định cố hết sức mình che đậy vẻ quyến rũ mà anh luôn nhận thấy ở nơi cô. Anh băn khoăn tự hỏi từ sau khi vụ kiện kết thúc, cô đã có mối quan hệ với Jennings hay với một người đàn ông khác hay không. Cô tỏ ra rất tự tin, rất chuyên nghiệp, rất đàn bà. Ấy vậy mà... Anh đã nghe thấy cô kiềm chế hơi thở của mình khi anh lại gần cô hay đó chỉ là do anh tưởng tượng ra? Chắc chắn cô vẫn còn rất bấp bênh, ngay cả khi cô vờ như thờ ơ.

Anh tự hỏi liệu cuộc điều tra mà cả hai người đang phải tiến hành cùng nhau có làm cho họ xích lại gần nhau hay không? Không thể được, - anh nghĩ ngay như vậy và lắc đầu. Một lần nữa cả hai người lại đứng về hai phe thù địch.

Anh hướng suy nghĩ của mình về Bib. Có cố cũng vô ích để biết bạn của anh không thuộc kiểu người làm hại thanh danh của mình trong một vụ giết người hay một vụ tham nhũng, và làm thế nào để thuyết phục Josie? Cô không hề có ý định từ bỏ những thành kiến của mình, mà trái lại, chuyện đó rất chính đáng. Silvia không ngần ngại ném cô cho những tay nhà báo chuyên sục sạo những vụ scandal như một miếng mồi ngon, đồng thời không ngừng đả kích “cô nàng Langley chuyên bịa chuyện” và đòi giữ những thông tin này cho chồng mình. Đúng là một cách hay để làm cho người ta chống lại Josie thay vì chống lại Bib. Sau một chút suy nghĩ, Marc tự hỏi liệu Silvia có quá đáng quá không.

Silvia là một người đàn bà đầy tham vọng và vụ lợi. Chính cô đã buộc Bib phải cưới mình với cái cớ cô đưa ra là cô đã có mang (mà sau đó không lâu đã sảy thai). Chính cô cũng là người đã khuyến khích Bib liên kết với Henry Garner, một người đàn ông góa và không con cái. Cũng chính cô là người đưa Bib đến vị trí phó thống đốc bang. Cô cũng còn là người thuyết phục anh phát động chiến dịch để trở thành nghị sĩ, trong khi, theo lời xác nhận của chính Bib thì anh không hề muốn chuyện đó.

Hạnh phúc đối với Bib có thể được tóm gọn trong hai việc: bán vật tư nông nghiệp và nuôi ngựa trong trang trại của mình. Anh yêu trang trại của mình như yêu thiên nhiên vậy. Anh tự coi mình là một gã cao bồi hơn là một chính trị gia. Tiếc thay, tính thiếu tham vọng của Bib không phù hợp với những ham muốn của Silvia. Cô muốn những chiếc váy thời trang cao cấp, nữ trang, rượu sâm banh nhập khẩu, những buổi tiệc tùng trong giới thượng lưu... Chắc chắn rằng cuộc sống của Bib sẽ hoàn toàn khác nếu như anh lấy một phụ nữ khác. Nhưng người ta không thể quay ngược lại thời gian. - Marc nghĩ như vậy. Người ta không thể thay đổi được quá khứ.

Bởi vì nếu việc đó có thể xảy ra thì chắc chắn anh đã không phạm phải lỗi khi cố gắng quyến rũ Josette Langley trên tràng kỉ trong nhà anh.

***

Marc lái chiếc xe đi thuê của mình vào bãi đỗ xe của sân bay, trước khi bay đến San Antonio. Thật may là máy bay trống đến gần nửa số ghế. Anh ngồi một cách thoải mái và để chiếc mũ sang ghế bên cạnh. Thế đấy, anh không sẵn lòng nói chuyện với một người xa lạ tuyệt vời.

Máy bay lao mình trên đường băng, rồi ngóc đầu lên trên bầu trời quang đãng, một màu xanh trong mờ.

Marc ngả đầu vào lưng ghế, mắt lim dim. Thật kì lạ vì phần lớn những hồi ức của anh đều gắn với Josie và gia đình của cô. Là một cảnh sát trong đội tuần tra ở Jacobsville, anh đã quen biết ông Langley khi ông định tìm việc cho một người lái xe hay phạm luật trong một trung tâm cai nghiện tư. Người lái xe này là người thuộc giáo xứ của linh mục Langley và được ông che chở. Marc và ông đã quen biết và làm bạn với nhau, và phát hiện ra giữa họ có rất nhiều điểm chung, ông Langley đã bắt đầu sự nghiệp của mình trong ngành cảnh sát trước khi cảm thấy khuynh hướng trở thành mục sư. Vì thế mà ông đã ra xin khỏi ngành để vào học tại một trường dòng. Marc thường xuyên đến thăm ông cùng gia đình ông. Vào thời gian đó, anh chỉ coi Josie như một cô bé xinh xắn và tinh nghịch, cho đến buổi tối tiền định hôm đó, khi anh trông thấy cô hoàn toàn trần truồng cùng với một gã thanh niên chưa cởi hết quần áo.

Gã trai trẻ đó tỏ ra còn hơn cả sức thuyết phục. Hắn đã giải thích cho anh hiểu là Josie đã bí mật gặp gã, rằng cô đã khêu gợi gã, rồi giãy giụa, vật lộn khi gã cố tình làm chuyện đó. Cô đã kêu lên là mình bị hãm hiếp trong khi cô chấp nhận chuyện đó. Đứng trước sự hổ thẹn, nhục nhã đó, Marc đã tin hắn. Thậm chí anh còn thấy thương hắn nữa. Chính vì thế mà mặc dù rất quyến luyến với bố của Josie nhưng anh vẫn đứng về phía kẻ được coi là có tội hiếp dâm. Phải nói thật là các tình tiết không có lợi cho Josie lắm. Khoa nội của bệnh viện nơi cô đã được đưa đến khám đã gửi một bản khai được đánh máy cho biết rõ không có một tí dấu vết nào của một vụ hiếp dâm. Bản lời khai đó không cho biết vì sao không có sự xâm nhập vào người cô. Điều đó đã làm cho anh bị thuyết phục và tin là Josie đã nói dối. Chắc chắn là cô sợ làm cho cha mẹ cô đau khổ khi biết sự thật. Suy cho cùng thì đó cũng là một phản ứng bình thường. Chính anh cũng đã từng biết một trường hợp giống như thế: một cô gái khi đứng trước tòa đã nức nở trong nước mắt thú nhận lỗi của mình và xin lỗi cậu thanh niên mà cô đã tố cáo khi không có chứng cứ nào cả. Marc, được củng cố với sự tin chắc như vậy, đã làm chứng có lợi cho gã thanh niên đó. Anh ta đã được xử trắng án trong khi Josie bị biến thành một con bé nói dối trong con mắt của tất cả mọi người trong phiên tòa hôm đó. Bố mẹ cô đã phải chịu đựng nỗi nhục nhã ghê gớm. Và khi Josie quay trở lại lớp học, bạn bè của cô đã lên án cô, công kích cô nhiều đến mức cô phải chuyển trường. Vì vậy mà gia đình cô đã đến sống ở San Antonio, trong một nhà thờ xứ không quan trọng lắm. Và từ đó Marc không gặp họ nữa.

Một thời gian sau, Marc được tuyển vào làm tại đội cảnh sát đặc nhiệm của San Antonio và thường hay giảng dạy trong các tiết học vẽ tố tụng hình sự tại trường đại học. Vô tình mà Josie cũng là một trong số sinh viên trong lớp. Lúc đó cô đã hai mươi hai tuổi và đã trở thành một thiếu nữ rất quyến rũ.

Lúc đầu, cô không nói chuyện với anh. Cô chưa thể quên những chuyện không may, những đau đớn của mình. Và cô không tha thứ cho việc anh đã làm chứng chống lại cô.

Bất chấp sự ác cảm rõ ràng của cô, Marc vẫn cảm thấy bối rối trước vẻ quyến rũ của cô. Thế cho nên anh đã cố gắng làm mọi cách để cô lại tin anh. Và dần dần, họ lại là bạn của nhau, bất chấp sự phản đối của bố mẹ cô. Đương nhiên là với tư cách một tín đồ đạo Tin lành, họ đã tha thứ cho anh từ lâu, nhưng họ đã không còn tin anh kể từ sự phản bội của anh trong vụ kiện đó. Họ chưa bao giờ nghi ngờ đức tin của con gái mình.

Marc không để ý đến việc bố mẹ cô không đồng ý. Anh vẫn đưa Josie đi cắm trại, đi xem nhà hát, đến những hộp đêm... Anh tặng cô nhiều món quà nhỏ, gọi điện cho cô rất muộn vào buổi đêm. Và rồi anh nhận thấy cô không dửng dưng trước những cố gắng của anh. Chính anh cũng thấy khó cởi nút sợi dây tình cảm của mình.

Sau buổi lễ trao bằng tốt nghiệp mà anh có tham dự và ngồi xa gia đình Langley, anh đã đưa Josie đến buổi dạ hội. Một buổi tối mãi mãi làm cuộc sống của họ mất thăng bằng... Việc đổ vỡ của họ làm anh chìm đắm trong đau khổ. Anh đã viết cho cô một bức thư dài trong đó, anh không tiếc lời xin lỗi cô, nhưng anh đã không gửi bức thư đó.

Vài tuần sau đó, vụ Henry Garner bị giết, rồi sau đó là phiên tòa xử Dale Jennings diễn ra, chỉ làm cho mối quan hệ của họ thêm trầm trọng.

Khi các phương tiện thông tin phát hiện ra vụ hiếp dâm, Marc vứt bỏ lá thư xin lỗi của mình. Thật vô ích khi gửi bức thư đó cho cô vào lúc này, chắc chắn Josie sẽ xé bỏ trước khi đọc nó. Anh biết rằng cô oán giận anh về vụ scandal mới này, vì cô cho rằng anh đã tố giác cô với báo chí.

Sau khi Jennings bị kết án, anh đã chạy trốn. Anh cảm thấy có lỗi khi đã hai lần phá hoại cuộc sống của Josie.

Vì sai lầm thời niên thiếu của mình, cô đã bị phơi bày trước những lời mỉa mai cay độc của công chúng, trong khi kẻ hiếp dâm thì thoát khỏi khó khăn mà không phải chịu một lời buộc tội nào. Không bằng lòng với bản thân vì đã góp phần vào việc bôi nhọ thanh danh của cô, Marc lại xuất hiện trong cuộc sống của cô để lần thứ hai đối chọi với cô và gián tiếp tố cáo cô đã làm chứng dối trá.

Tiếp theo những sai lầm đó, anh đã hành động theo hướng có lợi cho người bạn thân của anh. Bib Webb không sát hại Henry Garner, anh đã bị thuyết phục về chuyện đó. Bib yêu quý ông già đó như yêu người bố đã bỏ anh mà đi. Đúng thế, năm mười bảy tuổi, anh chỉ còn lại một thân một mình với cô em gái út. Bố anh đã bỏ đi, bỏ mặc anh em họ cho số phận. Là người đàn ông duy nhất trong gia đình từ đó đến nay, Bib đã phải chăm sóc mẹ và em gái của mình, cô bé đã chết khi mới mười tám tuổi vì dùng thuốc quá liều... Cuộc sống của Bib sau đó chỉ là một chuỗi những điều thử thách liên miên cho đến ngày anh gặp Henry Garner, người đã đùm bọc che chở cho anh

Không, chắc chắn là Bib không thể có chuyện liên quan gì đó trong vụ ân nhân của anh bị giết. Vì lẽ rằng anh còn cần sự hiện diện đầy thân tình ấy bên cạnh mình. Cuộc hôn nhân của anh với Silvia đã bị suy sụp vào thời điểm đó. Phải công nhận rằng vợ anh rất giống em gái của anh, giống một cách đáng ngạc nhiên - một tâm hồn bị lạc hướng, một kiểu thiếu nữ chưa đủ độ chín, sống phụ thuộc vào chồng một cách thảm hại. Sau khi kết hôn, mái tóc của Bib đang từ màu nâu chuyển sang gần như hoa râm màu xám. Giờ trông anh như thể già hơn Marc đến mười tuổi vậy.

Cô tiếp viên đẩy chiếc xe đồ uống đến gần Marc. Vì thấy anh ra hiệu từ chối nên cô hơi chăm chú nhìn anh. Anh cố nén một nụ cười. Chiếc phù hiệu cảnh sát đặc nhiệm rất có khả năng thu hút sự chú ý của phụ nữ. Bộ đồng phục lôi cuốn cô ta, - anh nghĩ, không hề có chút ảo tưởng. Cũng khá lâu rồi anh không còn ngắm nhìn phụ nữ nữa, cho đến khi anh gặp lại Josie. Khi nhìn cô, anh cảm thấy mình vẫn đầy những ham muốn như trước kia. Rõ ràng là anh nhận thấy bao giờ cô cũng luôn quyến rũ đối với anh.

Marc buông tiếng thở dài mệt mỏi. Anh cần phải sắp xếp lại những suy nghĩ của mình theo trật tự. Dù sao thì anh cũng đang có một vụ điều tra phải làm. Một vụ điều tra phức tạp. Một vụ điều tra chắc chắn sẽ làm hỏng nhiều cuộc đời? Chắc chắn là các phương tiện thông tin sẽ vồ ngay lấy vụ việc này. Và Bib Webb, Josie và mẹ của Jennings nữa sẽ phải chịu đựng sự tọc mạch nguy hiểm của báo chí cũng như của công chúng. Nhiệm vụ của anh là khám phá ra sự thật mà không để mình bị ảnh hưởng bởi tình cảm hay những phút yếu lòng xưa cũ của mình.

Anh tự hỏi Josie nhìn nhận như thế nào sự hợp tác của cô với anh - một người đàn ông mà cô có đủ mọi lí do trên đời để căm ghét. Anh rất lấy làm tiếc cho cô, và cả cho anh nữa.

Cách hai hàng ghế, một người phụ nữ trẻ đang vuốt ve một đứa bé con. Một đứa trẻ lùa những ngón tay mũm mĩm của nó vào trong mái tóc của mẹ nó, miệng bập bẹ nói. Hoạt cảnh đó làm anh bỗng bật cười không chủ ý. Anh nghĩ đến đứa cháu trai của anh mà anh chỉ biết mặt nó qua những tấm ảnh Gretchen gửi cho anh. Anh rất muốn gặp mặt nó và được ẵm bế nó. Ngay cả khi ở xa, anh vẫn có thể hình dung ra được Gretchen và chồng của cô dành nhiều thời gian để ngắm nhìn đứa con bé bỏng thiên thần của họ hơn là ngồi xem ti vi.

Anh muốn có những đứa con của riêng mình. Nỗi cô đơn bắt đầu đè nặng lên anh. Một lần nữa, những suy tư của anh lại hướng về Josie. Anh tự hỏi liệu cô có nghĩ đến việc có con hay không. Anh nhăn mặt. Chẳng có gì chắc chắn điều đó cả. Nỗi chán ghét mà cô công khai bày tỏ với tất cả những gì thân mật, ấm cúng chắc chắn không làm cho cô có ý muốn xây dựng một gia đình. Thật đáng tiếc vì cô rất có khuynh hướng làm mẹ. Có một lần, trong khi đang dạo chơi trong công viên, họ bắt gặp một cậu bé con đang khóc vì đầu gối của bé bị xước. Josie đã ngồi xổm trước mặt đứa bé, lấy bông băng trong túi của cô ra và băng cho thằng bé. Lúc bố mẹ của thằng bé hốt hoảng tìm thấy nó, thì nó đang vừa cười vừa nắm tay Josie và liếm láp những viên kem mà cô mua cho nó.

Marc chau mày. Anh căm ghét những kỉ niệm xảy ra vào trước cái đêm dạ hội đó. Đó là ngày hạnh phúc cuối cùng của họ. Cơ hội cuối cùng của anh, cơ hội mà anh không biết nắm giữ.

Mỗi lần nhớ lại những năm tháng đau đớn đó là anh đều phải cố kìm nén sự bất mãn. Chết tiệt, phải chăng anh cứ mãi bị quá khứ ám ảnh? Chắc chắn là đúng như vậy, nhất là vào lúc này đây khi quá khứ đang quay trở lại, và nó đang gắn kết với hiện tại một cách rối rắm.

Josie và anh phải tìm ra được tên giết người trước khi hắn giết thêm người khác. Và họ phải nhanh chóng tìm ra hắn.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3