Cảnh sát đặc nhiệm Texas - Chương 13 phần 1
Chương mười ba
Suốt cả buổi chiều, Josie nghiên cứu tỉ mỉ hồ sơ liên quan đến Jake Marsh và trao đổi với những điều tra viên đã từng thẩm vấn ông ta. Khi rồi khỏi Bộ Tư pháp, cô trông thấy xe của Marc. Ngạc nhiên, cô tiến lại gần chiếc xe. Marc nhoài người ra để mở cửa xe cho cô.
- Lên xe đi. Anh sẽ đưa em về khách sạn.
Dường như cô được quay trở lại quá khứ, khi anh đến đón cô ở trường đại học hay trong thư viện vào ngày thứ Bảy. Cô vui vẻ ngồi vào trong xe.
- Cảm ơn. Nhưng vì sao anh lại đến tìm em?
Anh liếc xéo về phía cô, nhún vai, rồi cuối cùng thả phào.
- Anh nghĩ là Grier có thể sẽ đề nghị đi cùng em. - Anh thật thà thú nhận.
Biểu hiện của sự ghen tuông không cố ý của anh làm cho cô phải bật cười.
- Grier đã đi ra ngoài cách đây ít nhất đã ba giờ rồi. Anh ta sẽ không quay lại vào buổi chiều.
Marc mỉm cười.
- Ừm, thế thì càng hay.
Anh khởi động xe và cẩn thận hòa vào dòng người trên đường.
- Em đã tìm kiếm thông tin về Marsh. - Cô nói, trong khi Marc cho xe chạy chậm lại. - Em thấy một trong số những cảnh sát đã thẩm vấn ông ta trong vụ kiện Jennings.
Marsh đã thừa nhận là thường xuyên dùng Jennings như một chân chạy việc vặt, nhưng ông ta đã không sử dụng cậu ấy nữa khi biết cậu ta bắt đầu chạy theo Bib Webb.
Marc nhăn nhó.
- Cậu ta không thường xuyên đến nhà Bib. Cậu ta làm việc cho Henry Garner.
- Em chỉ nhắc lại cho anh những gì ông ta khai mà thôi. Tất cả có trong bản báo cáo mà cảnh sát đã viết sau khi thẩm vấn.
- Cuối tuần này Bib sẽ đến đây. Chúng ta có thể hỏi chuyện anh ấy.
- Một ý kiến rất hay.
- Jennings đã từng đưa em đi chơi đâu đó trước bữa tiệc tại nhà Webb chưa?
Cô không trả lời anh ngay, như mọi lần khi cuộc nói chuyện của họ bắt đầu sa vào chỗ tế nhị.
- Không. Em quen cậu ta ở quán cà phê đối diện với khu học xá. Lúc nào cậu ta cũng ngồi ở đó. Năm đó, vợ của Bib đang theo học ở trường đại học. Em chỉ nhận ra cô ta một lần ở đó thôi.
Marc bất ngờ.
- Silvia? Cô ấy thường xuyên đến đó chứ?
- Ồ không. Em chỉ thấy cô ta một hai lần gì đó. Cô ta ngồi một mình.
Anh nhăn trán. Bib chưa bao giờ nói với anh là vợ anh ta thưừng xuyên đến trường đại học. Thậm chí còn không thể tin được là cô ta thậm chí còn chưa học hết trung học.
- Cô ấy có nói chuyện với ai không?
- Em không nhớ. Thường thì em hay vội vào tiết học hay đến thư viện, hoặc vội về nhà. Em nuốt vội một tách cà phê với bánh mì nhân nho. Dale cũng rất thích những thứ đó. Chính vì thế mà bọn em mới biết nhau. Thỉnh thoảng bọn em còn tranh luận về vài khác nữa... Em đã rất ngạc nhiên khi cậu ta đề nghị em đi cùng đến nhà Webb, bởi vì bọn em còn chưa thật sự là bạn bè.
Marc không muốn nhớ lại vì sao mà cô đã nhận lời đề nghị của Jennings.
- Cậu ta có phải là tình yêu nhất thời của em không? - Anh hỏi.
- Không hề. Cậu ấy rất quý em, không hơn. Chỉ là cậu ấy cần có người đi cùng, theo những lí lẽ riêng của cậu ấy.
Marc sa sầm nét mặt lại. Làm thế nào mà Jennings lại có thể có những ý nghĩ tai hại cho chuyến đi chơi của mình để rồi nó lại gây phiền cho anh ta như vậy? Liệu có phải anh ta đã lên kế hoạch ám sát Garner, và Josie chắc hẳn là bằng chứng ngoại phạm của anh ta?
- Anh tự hỏi vì sao cậu ta lại mời em đi cùng, đúng không? Em cũng tự hỏi mình như thế. Vì lẽ rằng khi đã đến noi thì cậu ta chẳng ở cùng em đến một phút.
- Lúc đó thì người nhà Webb ở đâu?
- Bib thì nhảy với một cô gái xinh đẹp nhỏ nhắn tóc nâu. Cô này có vẻ khá căng thẳng. Khi Silvia đến và làm bọn họ bất ngờ, em đã nghĩ rằng sẽ có một cuộc cãi cọ.
- Becky. - Anh thì thầm một cách lơ đễnh. - Đó là Becky Wilson. Bib đã tuyển cô ta vào làm việc cho chiến dịch bầu cử thượng viện của anh ấy. Cô ta hoàn toàn trung thành với anh ấy. Cô ta có thể dám hi sinh thân mình để bảo vệ anh ấy.
- Em cũng có cảm giác như thế về cô ta. Em thấy cô ta đáng yêu.
- Thế còn Silvia, em thấy cô ấy thế nào?
Josie nhăn mặt.
- Khá khó chịu. Còn về phía khách mời, em cũng cảm thấy khó chịu như là phải ăn bánh mì cứng ở quán Fauchon ấy. Hầu như chỉ có những nhân vật chính trị nổi tiếng mà thôi. Theo Dale cho biết thì chính Silvia đã yêu cầu cậu ta phải có người đi cùng đến bữa tiệc, nhưng cô ta không hề biết đến em suốt cả buổi tối hôm đó. Cho đến khi em uống phải cái cốc punch đáng nguyền rủa đó. Lúc đó thì cô ta mới tử tế đề nghị đưa em về... Phải nói rằng cô ta rất dè dặt. Trái ngược hẳn với anh chồng. - Josie mỉm cười khi nhớ lại chi tiết đó. - Cứ mỗi lần cô ta nhìn đi chỗ khác là anh chồng lại lợi dụng cơ hội để nốc một cốc rượu punch. Anh ta có đưa một cốc cho Becky, nhưng cô này rất khôn khéo đặt nó xuống mà không uống.
Marc im lặng một lúc. Anh cố gắng nhớ lại một chi tiết, một chi tiết nào đó quan trọng. Một chi tiết quan trọng, ở đâu đó, nhưng anh không thể xác định được nó.
Đột nhiên, chuông điện thoại trong xe rung lên kéo anh ra khỏi những đăm chiêu suy nghĩ của mình. Anh ấn vào nút nghe. Giọng Alice vang lên trong xe.
- Brannon, là Alice đây. Em gọi điện cho anh từ Viện pháp y. Em đã có kết quả khám nghiệm tử thi bà Jennings rồi.
- Anh nghe đây. - Anh nói và dừng xe lại trước một cột đèn đỏ.
- Bà ta bị chết vì bị chấn thương sọ não sau đầu. Có một vết chém rất lạ trên da đầu.
- Hình thoi phải không? Vết chém do một cậy gậy nhỏ gây ra phải không?
Alice dừng một lúc.
- Giờ anh mới nói...
- Jones, hãy xem lại báo cáo xét nghiệm tử thi của Henry Garner cách đây hai năm đi. Hãy kiểm tra xem vét chém có giống nhau không.
- G - A - R - N - E - R? - Cô đánh vần.
- Đúng rồi. Báo cho anh biết nhé.
- Rõ rồi. Giờ thì anh đừng nghĩ là em sẽ gọi cho anh bất cứ lúc nào. - Cô nói. - Thôi được, anh cũng không đến nỗi tồi lắm với chiếc phù hiệu của đội cảnh sát đặc nhiệm, nhưng em nhắc để anh nhớ là rất nhiều anh chàng đẹp trai như anh phải chờ đến lượt để được nghe giọng nói êm ái của em đấy...
Marc vừa cười vừa gác máy.
- Có mỗi Alice Jones là như vậy thôi. - Josie nói. - Em rất nhớ cô ấy kể từ lúc em đến Austin.
- Anh sẽ ghi công đầu cho em, nếu như em tìm được cho cô ấy một công việc ở đó đấy.
- Rất tiếc, em đã có Phil Douglas rồi. Em để phần Alice cho anh đấy.
Marc lại tập trung vào việc lái xe.
- Có vẻ như em rất ăn ý với nhân viên của chưởng lí ở đây. - Anh nhận xét.
- Nói chung thì em thích nghi khá dễ dàng. Nhưng em vẫn thích Austin hơn.
- Tại sao? Tại vì anh không ở đó hay sao?
Cô nắm chặt quai xách chiếc túi của mình.
- Marc, anh đã không ở San Antonio trong hai năm.
- Em biết vì sao anh ra đi rồi, - anh thì thầm. - Nếu em mạnh dạn hơn thì em sẽ hỏi anh vì sao anh quay lại.
- Chuyện đó chẳng quan hệ đến em.
Tốt nhất là không nên mở chiếc hộp của Pandore[5].
[5] Pandore: một nhân vật nữ trong thần thoại Hy Lạp, người đã mở chiếc hộp thần kì và giải phóng tất cả những tai họa của nhân loại như Tuổi già, Bệnh tật, Chiến tranh, Đói rét, Nghèo khổ, Điên cuồng, Trụy lạc, Lừa dối và Say mê... Chỉ duy nhất Hy vọng bị giữ lại trong bình.
Không hề báo trước, anh cho xe bỏ đường chính và rẽ vào con đường dẫn đến nhà mình.
- Em muốn về khách sạn, - cô phản đối.
- Còn anh, anh muốn chúng ta nói chuyện.
- Chúng ta sẽ nói chuyện qua điện thoại.
Hoàn toàn tỏ ra không cần biết, anh lái xe vào tầng hầm để xe của chung cư và đỗ xe vào chỗ của mình.
- Em chưa chán việc chạy trốn quá khứ hả? - Anh quay lại phía cô, hỏi giọng nặng nề.
Ánh mắt của anh lóe sáng trong bóng tranh tối tranh sáng của nhà để xe.
- Em ở đây để giải quyết một vụ giết người. Sau đó thì em sẽ quay trở lại Austin, với cuộc sống riêng của em và những...
- Với hai căn phòng hiu quạnh của em, cùng với chiếc tivi kè kè bên cạnh, - anh ngắt lời cô. - Suốt ngày chỉ ăn, ngủ, rồi làm việc mà thôi. Ban đêm, khi em đi ngủ, em sẽ nằm mơ, nhưng trong mơ em vẫn sẽ luôn chỉ có một mình. Bữa ăn của em chỉ là bát đĩa với tivi, hoặc là vài món ăn gọi từ nhà hàng mà thôi. Đó là cuộc sống kiểu gì vậy?
- Kiểu của em, - cô bốp chát đáp lại.
Khuôn mặt Marc rúm ró lại.
- Thật đáng thương...
- Điều đó không có nghĩa là anh bị đau khổ.
- Em nghĩ thế à? Anh sống vì công việc. Anh chỉ làm công việc đó trong suốt mười lăm năm vừa rồi, trừ một vài cuộc gặp gỡ chóng vánh mà anh thậm chí không thể gọi là tán tỉnh được. Ngoài những tuần lễ anh đi chơi với em, còn lại anh sống như một thầy tu.
Josie cảm thấy tim mình đập liên hồi như trống trận. Cô không thể nói được một lời nào cả.
- Còn em, em vẫn còn trinh nguyên, - anh nói tiếp, dai dẳng. - Vì sao chứ?
Cô mở miệng định nói, nhưng câu chữ như tắc nghẹn trong cổ họng.
- Nếu em định trả lời anh bằng nhưng nguyên tắc cũ kĩ của em thì sẽ vô ích thôi. Lúc đó em ham muốn anh và giờ đây em vẫn còn ham muốn anh.
- Ai cũng có những lúc yếu đuối của mình, - cô nói, cảm thấy bị tổn thương.
Anh nhướn mày, lướt nhìn bờ môi cô.
- Tại sao lại phải cố vượt qua những sự yếu đuối đó?
- Em không muốn phiêu lưu với anh.
Anh nhún vai.
- Về chuyện đó thì anh cũng đâu có đi quá đâu.
- Thế thì, Brannon, điều đó còn tệ hơn những gì em từng nghĩ. Em không bán mình ở ngoài đường chỉ trong một đêm.
- Anh cũng không như thế.
Cô nhìn anh chằm chằm, vẻ không hiểu.
- Có thể em kiêng nhịn được, - anh nói tiếp, - nhưng em chưa từng bao giờ có ý nghĩ có một ai đó, thậm chí hơn thế nữa, một người đàn ông, có thể chia sẻ cuộc sống cùng với em hay sao? Em sẽ không phải là người theo chủ nghĩa giới tính đấy chứ?
- Anh sẽ không bao giờ làm em tin được anh còn là trai tân đâu.
- Anh không còn là như thế nữa. Nhưng anh cũng không phải là kẻ chuyên đi tán gái. Như anh đã từng nói với em, đã hai năm rồi anh chưa từng đụng vào một người phụ nữ nào.
Cô lặng lẽ ngắm khuôn mặt anh bằng đôi mắt lo lắng, để tìm câu trả lời.
- Nhưng tại sao? - Cô hỏi anh một cách sỗ sàng.
- Tại sao chính em không lên giường với một người đàn ông khác? Anh không muốn cùng với ai khác, Josie. Cả em cũng thế, ngay cả khi điều đó buộc em phải thú nhận.
Quả thực, thà chết còn hơn là phải thú nhận trước mặt anh... Thói kiêu căng chính là một tật xấu làm hỏng tính cách của người đàn ông. Cô biết điều đó. Vì cô biết rằng Marc sẽ trở nên khủng khiếp nếu như cô chấp nhận cuộc chơi của anh.
Khéo léo lẩn tránh câu hỏi của anh, cô nói:
- Tại sao anh lại đưa em đến đây?
- Bởi vì, ngoài bánh mì và thịt ra, anh còn biết làm bánh kếp kiểu Pháp nữa.
Cô thấy bị bất ngờ. Một câu trả lời mà cô không hề chờ đợi.
- Gì cơ?
- Em còn nhớ là em vẫn thường mong muốn đến một nhà hàng kiểu Pháp không? Nhà hàng đã đóng cửa, nhưng anh đã tìm được bếp trưởng và hỏi ông ta công thức.
- Nhưng... tại sao cơ?
- Một vài món quà bánh, tài nấu bếp tuyệt vời, nhạc blue làm nền. Và một phẫu thuật nho nhỏ...
Mặt đỏ như gấc, cô đập vào tay anh. Anh buông tiếng thở phào.
- Tốt rồi. Ngày mai sẽ là một ngày mới.
Anh bước xuống xe rồi mở cửa cho cô.
- Em hãy để tài liệu của em ở đây. Anh không muốn nghiên cứu chúng trong khi ăn đâu.
Anh nắm tay cô và dẫn cô về phía thang máy. Vừa mới đóng cửa phòng là anh đã gí sát cô vào cánh cửa. Anh chặn đường cô và nhìn cô thăm dò. Cô bắt đầu thấy rùng mình.
- Thôi được! - Anh nói. - Anh nhận thấy là sau hai năm chia tay, em bắt đầu run rẩy ngay khi anh chạm vào người em.
Anh tiến sát gần cô hơn nữa, áp sát thân hình cao to, cơ bắp và mạnh mẽ của anh vào cô.
- Ngực anh cảm nhận được tim em đang đập, - anh thì thầm.
Anh bắt đầu vuốt ve phần eo của cô một cách nhẹ nhàng, đầy dục tính, rồi anh đứng im, cảm thấy ngọn lửa đam mê đang thiêu đốt cháy mình. Chiếc quần dài của anh làm anh cảm thấy khó chịu.
- Brannon! - Cô kêu lên, ngượng ngùng.
Anh nhay nhay môi trên của cô, mắt anh nhắm lại như để tận hưởng nụ hôn của họ.
- Bạc hà và cà phê, - anh thầm nói. - Em luôn có vị mát mẻ và đầy kích thích.
Anh ôm ghì lấy cô. Tim anh đập mạnh trong khi đầu gối của anh đang dạng đùi của cô ra. Cô không hề phản ứng, mà trái lại, hơi thở của cô trở nên gấp gáp, cô ưỡn người lên, ngón tay cô quờ quạng một cách mù quáng áo sơ mi của anh.
- Đúng rồi đấy, - anh rên rỉ. - Hãy chạm vào người anh đi...
Anh cầm tay cô đưa về những chiếc khuy bấm trên áo mình.
Cô cởi khuy áo anh. Những chiếc khuy áo bật ra, và ngón tay cô đang lần tìm đến thắt lưng có gắn chiếc phù hiệu đội cảnh sát đặc nhiệm của anh. Luồn tay vào vạt áo sơ mi của anh, cô đang vuốt ve đám lông mượt như nhung trên ngực của anh, bộ ngực cơ bắp của anh, cái bụng phẳng và rắn chắc của anh.
- Ôi, đúng như thế đấy... - anh mỉm cười tán thưởng cô. - Grier có thể có vẻ quyến rũ nhưng anh lại là một tay cừ khôi trong việc quyến rũ khi anh ở một mình với em... Josie, em hé miệng ra nào.
Anh đưa lưỡi mình vào miệng cô, trong khi đùi của anh đang nhịp nhàng trong một điệu nhảy uốn éo nơi đùi của cô. Cô bắt đầu run rẩy. Tay quàng qua cố anh, cô trao cho anh nụ hôn trong tiếng rên khe khẽ.
- Khoan đã... hãy đợi một lúc...
Ngón tay của anh lần mò cởi quần áo của cô ra, từng cái một. Cô cảm thấy hơi lạnh trên tấm thân trần của mình. Đã quá muộn để có thể lùi lại.
Marc cúi nhìn đầu vú nho nhỏ màu hồng của cô. Bằng thái độ tự tin chậm rãi, anh nhẹ nhàng kẹp lấy đầu vú đang cương cứng của cô giữa ngón trỏ và ngón cái của mình, rồi kéo Josie sát vào tấm thân trần trụi của mình.
- Ôi, đúng thế. Ôi lạy Chúa...
- Đã lâu rồi, - cô thì thào, hổn hển.
Anh lại riết đôi môi cô một cách cuồng nhiệt..
- Đã quá lâu rồi... Lại đây, em yêu. Lại gần nữa đi em...
Anh nâng cặp mông tròn lẳn của cô, cuồng nhiệt kéo cô sát lại phía dưới phần bụng đang bùng cháy ham muốn của anh. Sự phấn khích chạy dọc suốt người anh, như một ngọn lửa khiến anh bật lên tiếng rên rỉ.
Josie cảm thấy những giọt nước mắt đang làm mắt cô cay buốt. Marc đang ngậm núm vú của cô, còn cô thì lùa ngón tay trong mớ tóc của anh. Ngửa đầu ra phía sau, cô bật ra tiếng kêu khoái lạc.
Anh không thể cưỡng lại cô. - Cô lờ mờ suy nghĩ như vậy. Cô cảm thấy miệng của anh đang ngấu nghiến và khát khao hôn trên ngực cô, trên cổ, trên bụng của cô, trong một sự im lặng tuyệt đối. Cô cảm thấy những cơn rùng mình lan tỏa khắp cơ thể mảnh mai của mình. Anh chưa hề vuốt ve cô từ hơn hai năm rồi, kể từ cái đêm mà anh bế cô lúc cô đang hoàn toàn tràn truồng và van xin anh tiếp tục...