Mười tám năm sau hay Con vịt chết chìm - Chương 20 - Phần 01

 

Có tiếng xì xào khích động trong phòng khi Perry Mason lên ngồi cạnh luật sư Lawrence Dormer và bị cáo. Chánh án Meehan phải ra lệnh giữ trật tự. Domer đứng lên nói:
- Nếu tòa cho phép, chúng tôi nhờ luật sư Perry Mason hợp tác với tôi trong vụ biện hộ này.
- Tòa đồng ý - ông chánh án trả lời.
Mason từ từ đứng lên tuyên bố.
- Thưa quý tòa, bên biện hộ xin rút lại lời phản kháng. Hôm qua trong câu của ông công tố hỏi người chứng Haggerty.
Ông công tố Copeland chẳng còn ngạc nhiên nào hơn. Ông có cảm giác người ta đang gài bẫy dưới chân ông. Ông nói:
- Rõ ràng là tòa hiểu câu hỏi ấy đặt ra với mục đích chỉ rõ bị cáo có chứa những chất hóa học cần thiết và biết rõ khi cho cyanua kim vào axit clohyđric thì sẽ sinh ra hơi độc.
Ông chánh án gật đầu và Mason cũng bắt chước theo, Milter cười hơi nhẹ.
Copeland lại càng lưỡng lự nhưng vì người chứng đã được gọi lên rồi nên phải đặt câu hỏi và được trả lời như mong muốn. Sau đó ông công tố nêu ra:
- Witherspoon đã đến nhà Milter khoảng ba mươi hay bốn mươi phút sau khi xác Milter được phát hiện và có nói với người chứng là muốn gặp luật sư Mason.
Haggerty trả lời là luật sư vừa đi thì Witherspoon nói rõ ông ta đi tìm khắp nơi và hy vọng sẽ tìm thấy luật sư ở đây. Như vậy Witherspoon có ý che giấu việc đến nhà Milter trước đó và cố làm cho người ta hiểu đây là lần đầu ông ta đến nhà Milter.
Không thấy bên biện hộ phản đối chút nào càng khiến Copeland không yên tâm. Sau cùng ông công tố tuyên bố.
- Nếu tòa cho phép, chúng tôi sẽ liên kết lời khai này với lời khai của người chứng tiếp theo để chứng minh rằng có người đã nhìn thấy bị cáo rời khỏi nhà của Milter vào khoảng thời gian Milter bị giết.
- Đồng ý - chánh án Meehan nói.
- Xin hỏi bên buộc tội còn điều gì hỏi người chứng nữa không?
Mason từ tốn hỏi khi thấy Copeland ngồi xuống. Ông này trả lời:
- Không, luật sư có thể đặt câu hỏi kháng biện.
- Thưa ông Haggerty, khi ông bước vào phòng khách nhà Milter, có phải ông đã chú ý đến một bể cá trong đó có con vịt phải không?
- Phản đối - Copeland gầm lên - Ở đây chỉ bàn đến vụ Milter theo mục đích rõ ràng rồi, chúng tôi không có ý tranh luận về vấn đề khác.
- Điều mà ông muốn hay không, không có gì khác cả - Mason vặn lại - ông đã hé mở cánh cửa vụ này, cái đó tùy ông. Nhưng luật về sự kháng biện cho phép tôi mở toang cánh cửa ấy ra và thưa ông công tố, tôi đang làm việc đó đấy.
- Thưa tòa, tôi phản đối! Điều này không hợp lẽ!
- Tại sao không? Ông đã muốn nối kết bị cáo vào với vụ Milter bị giết thì tôi chứng minh thân chủ của tôi không dính dáng gì đến vụ này hết, rằng trước khi Witherspoon bước lên thang gác ở đó thì Milter đã bị giết chết rồi. Tôi sẽ chứng minh điều này nhờ các người chứng của ông và một vài người chứng của tôi.
- Lời phản đối không được chấp nhận - chánh án Meehan tuyên bố - Người chứng tiếp tục trả lời câu hỏi.
- Đúng như vậy - Haggerty nói - Quả có con vịt trong bể nước.
- Con vịt ấy có dáng gì đặc biệt không?
- Có, hình như nó đang dẫy dẫy trong nước như... như là nó không biết bơi... như là nó sắp chìm vậy.
Cả phòng cười ồ lên khiến ông chánh án phải gõ búa nhiều lần để lập lại trật tự.
Mason mỉm cười tiếp tục:
- Chúng ta đang ở một vùng nông nghiệp nên ý kiến nêu ra về con vịt không biết bơi, phải chết đuối trong bể làm cử tọa cười là phải. Thưa ông Haggerty, ông có chắc là con vịt ấy chết đuối không?
- Phải nói là nó thật lạ. Nó chỉ còn thò mỏ và phần đầu trên mặt nước thôi.
- Ông có nghe ai nói về các con vịt lặn không?
Trong phòng có tiếng cười, Haggerty bắt bẻ:
- Có chứ nhưng đây là lần đầu tiên tôi thấy con vịt lặn mà cái đuôi lại xuống trước!
Lần này cả phòng cười như điên khiến ông chánh án dọa đuổi hết. Mason hỏi:
- Sau đó thì con vịt làm sao?
- Hình như sau đó nó hồi phục lại được. Lúc đó tôi bị khí độc làm nghẹt thở, nhưng khi trở lại bình thường tôi thấy con vịt lại nổi lên trên mặt nước.
- Khi bị cáo đến nơi thì con vịt còn trong bể cá không?
- Còn, ông ta nói là con vịt của ông ta.
- Ông không nói gì khác nữa sao?
- Ông cho biết Marvin Adams, một thanh niên, đến nhà ông lúc chiều khi đi đã mang con vịt này theo.
- Ông ta có chính thức nhìn nhận con vịt không?
- Có, ông ta nói sẵn sàng làm chủng rằng đó là con vịt của ông.
Mason mỉm cười nghiêng mình:
- Xin cám ơn. Ông thật là một người chứng quý giá, tôi không còn gì để hỏi ông nữa.
* * *
Ông công tố Copeland lại lưỡng lự một lần nữa, rồi lên tiếng:
- Alberta Cromwell !
Người chứng bước tới, giơ tay thề, ngồi xuống, mắt nhìn Mason có vẻ thách thức. Copeland đã lấy lại bình tĩnh lên tiếng hỏi sau những thủ tục:
- Vào lúc Milter bị giết, cô ở căn hộ bên cạnh thuộc ngôi nhà số 1162 Đại lộ Cinder Butte Avenue phải không?
- Thưa ông, vâng.
- Giữa hai căn hộ có lối thông nhau không?
- Thưa không.
- Buổi tối xảy ra vụ giết người, cô có thấy bị cáo không?
- Thưa có.
- Lúc nào và ở đâu?
- Vào khoảng nửa đêm kém mười lăm hay hai mươi phút thôi, tôi thấy ông ta rời căn hộ của Milter.
- Có chắc là ông ta không?
- Thưa chắc. Không phải chỉ thấy mà tôi còn ghi được cả số xe của ông ấy nữa. Tôi biết chắc đó là ông Witherspoon.
- Nhưng cô có chắc ông ta từ căn hộ của Milter đi ra không?
- Thưa chắc, tôi nghe thấy ông ấy bước xuống thang, mở cửa rồi khép lại trước khi nhìn thấy ông ấy ở ngoài đường.
- Làm thế nào mà cô thấy được?
- Tầng lầu có hai cửa sổ được lắp kính, mỗi căn hộ có một cửa. Từ cửa nhà tôi, tôi thấy cửa vào của nhà Milter.
- Xong... Xin mời kháng biện - Copeland nói.
Mason đứng dậy từ từ nhìn thẳng vào mặt người chứng hỏi:
- Cô có quan hệ với Leslie Milter không? Cô biết ông ta ở Los Angeles phải không?
- Phải.
- Cô có phải là vợ ông ta không?
- Nhất định là không.
- Có bao giờ cô tự xưng như thế không?
- Không.
- Cô không sống như vợ chồng với ông ta à?
- Phản đối! - Copeland lại gầm lên - Câu hỏi không lý do, chỉ nhằm làm rối người chứng thôi.
- Lời phản đối được chấp nhận.
Mason rút lui ý kiến theo quyết định của tòa.
- Thưa cô Cromwell, có phải là từ bao lơn phía sau căn hộ nhà cô, người ta có thể bước qua một hàng rào gỗ để đến bao lơn căn hộ của Milter phải không?
- Tôi nghĩ là có thể được.
- Có khi nào cô thử đi đường đó không?
- Không.
- Buổi tối xảy ra vụ giết người, cô không bước qua theo cách đó à?
- Nhất định là không.
- Tối hôm trước cô không gặp Milter sao?
- Có, vào lúc ông ta trở về nhà.
- Cô không ở trong phòng ông ta phải không?
- Thưa ông, không.
- Leslie Milter không pha rượu cho cô vào lúc chuông reo à? Ông ta không bảo cô đi nhanh về nhà cô sao?
- Thưa ông, không.
- Cô nói có thấy bị cáo đi ra. Như vậy là từ lúc còn sớm, cô đã chú ý rình nhìn ở cửa nhà Milter à?
- Thưa ông không. Tôi chỉ tình cờ đứng gần cửa khi bị cáo đi ra thôi.
- Nếu ông ta ngẩng đầu lên thì có thấy cô không?
- Không, chắc không thấy tôi. Tôi nhìn ra ngoài còn ông ta phải nhìn vào phía trong nhà nên không thể thấy được.
- Cô muốn nói là phía sau cô không có ánh đèn
- Đúng vậy.
- Như vậy là trong phòng không thắp đèn.
Alberta Cromwell lưỡng lự rồi trả lời:
- Không, tôi nghĩ là không.
- Các tấm mành sáo cuốn lên à?
- Tôi... tôi không rõ.
- Cô muốn khai với tòa là cô có thể nhìn thấy bị cáo qua tấm mành buông xuống sao?
- Không, chắc chắn là không.
- Thế thì cô muốn nói sao?
Trong khoảnh khắc cô như bị lâm vào bước đường cùng, mặt nhăn lại. Nhưng bỗng các nét trên mặt căng hết ra:
- Tôi chắc là ông muốn hỏi có phải mọi tấm mành đều cuốn lên hết không. Tôi nhớ là tấm mành trước mặt tôi không buông xuống còn các tấm khác thì không biết.
Cô ta mỉm nụ cười đắc thắng như muốn nói:
"Anh tưởng chộp được tôi à? Còn lâu".
- Nhưng trong phòng không có đèn à?
- Chắc chắn là không.
- Tại sao cô lại đi vào trong căn phòng tối?
- Tại vì tôi không cần lấy đồ vật gì.
- Cánh cửa kính chỗ cô đứng là ở gần cửa chính hay phía đối diện.
- Phía đối diện. Phai đi hết căn phòng mới tới cửa kính.
- Nơi bật đèn ở cửa lớn phải không.
- Phải.
- Thế là khi vào căn phòng tối để lấy vật gì đó, cô không bật đèn mà lại đi thẳng đến cửa kính để nhìn vào cửa lớn nhà Milter à?
- Tôi vô tình đến đó thôi.
- Tôi hiểu. Sau đó, khi tôi đến bấm chuông nhà Milter, cô bước xuống thang gác nhà cô đi ra cửa phải không?
- Phải.
- Cô nói chuyện với tôi và chúng ta đi với nhau một lúc về trung tâm thành phố phải không?
- Phải.
- Sau đó cô đến bến xe?
Ông công tố đứng lên phản đối:
- Thưa ông chánh án, việc người chứng làm sau khi rời cản hộ số 1162 đối với chúng ta ít đáng được quan tâm hơn là vụ Milter được dẫn ra đây dù chỉ với tính cách tạm thời thôi.
- Quan điểm của ông công tố có vẻ có lý đấy, ông Mason ạ.
- Đúng rồi, thưa ông chánh án, rất đúng. Thôi, tôi không còn điều gì để hỏi người chứng nữa, xin cám ơn cô Cromwell.
Rõ ràng là người phụ nữ trẻ tưởng Mason quần cô nhiều điều hơn nữa vì phần lớn lời xác nhận của cô đều trái với những điều cô đã nói với ông trong đêm có án mạng. Cô sắp bước ra khỏi ghế người chứng thì Mason nói một cách như vô tình.
- Á, xin cô Cromwell một câu nữa. Tôi vừa thấy ông Raymond Allgood có mặt ở đây. Cô có biết ông ta không?
- Biết - cô trả lời sau một lúc lưỡng lự.
- Cô biết cả Cô Sally Elherton, thư ký của ông ta chứ?
- Biết.
- Cô có nói với một trong hai người đó cô là vợ của Milter không?
- Tôi... đó là...
- Xin mời cô Elherton đứng lên.
Cô thư ký tóc vàng có vẻ miễn cưỡng đứng lên.
- Cô có nói với người này cô là vợ của Milter không?
- Tôi không nói rằng tôi là vợ của anh ta. Tôi chỉ nói là cô nên để anh ta yên và không nên...
Alberta Cromwell chợt ngưng bặt và mím môi lại. Nhưng trên các khuôn mặt quay về phía cô, cô thấy rõ hiệu quả của lời nói vụt ra vừa rồi nên buông mình xuống ghế như là kiệt sức.
Mason nói:
- Cô cứ tiếp tục, tiếp câu nói dở dang đó...
- Ông giương bẫy tôi - người chứng tức giận phản đối - ông làm cho tôi tưởng là cuộc thẩm vấn đã hết rồi, rồi ông bảo cô gái ấy đứng lên.
- Cô có gì chống đối với "cô gái ấy" như cô đã nói? Xin cám ơn cô Elherton, xin mời cô ngồi xuống.
Người chứng hình như thốt nhiên quyết định:
- Được rồi, để tôi nói hết. Thực ra tôi chỉ giấu có một điều: tôi và Milter sống với nhau như vợ chồng, chỉ có điều anh ta không chịu cưới tôi vì cho rằng không cần thiết. Đi đâu anh ta cũng giới thiệu tôi là vợ anh ấy. Thế rồi cô gái này đến và anh ta quay đầu đi với tôi. Cô ta muốn tranh cướp của tôi.
Ông công tố choáng váng một chút rồi nhanh chóng lấy lại bình tĩnh:
- Khoan đã. Thưa ông chánh án, điều này hình như quá xa với…
- Tôi không đồng ý - ông chánh án ngắt lời - Người chứng vừa khai những lời khác hẳn với những lời khai mới đây sau khi đã thề trước tòa. Như thế thì tòa muốn nghe lại người chứng giải thích hành động của mình. Xin cô Cromwell cứ tiếp tục.
Người phụ nữ trẻ quay về phía ông chánh án:
- Leslie bỏ rơi tôi đi El Templo. Tôi phải tìm ba ngày mới gặp anh ta. Anh ta nói là đến đây để làm việc và nếu tôi đến ở chung với anh thì mọi việc hỏng hết. Vì căn hộ bên cạnh còn trống nên tôi thuê để khỏi mang tiếng ở chung với anh ta. Tôi thật tình tin là anh ta đến đây vì công việc...
- Chẳng cần cô tin ra sao hết - Copeland ngắt lời - Xin cô cứ trả lời câu hỏi của ông luật sư đi.
- Có phải là cô đang giải thích tại sao cô khai không thống nhất không? - ông chánh án Meehan hỏi.
- Thưa ông chánh án, vâng.
- Thế cô cứ tiếp tục đi.
- Milter nói rằng nếu tôi để anh rảnh tay thì sẽ có rất nhiều tiền cho chúng tôi đi du lịch... Rồi đến tối anh ta bị giết, Milter cho tôi biết công việc sắp kết thúc, nhưng phải gặp cô Elherton để bàn về chuyện ấy. Anh nói là tôi đã lầm. Anh chỉ sử dụng cô Elherton để moi tin tức thôi, vì cô gái không có đầu óc, chẳng đáng giá gì.
- Tối đó cô có ở trong phòng của Milter không? - ông chánh án hỏi.
- Vâng, thưa có. Tôi ngồi nói chuyện với anh và anh pha cho tôi một ly rượu hồi. Cô Elherton phải quá nửa đêm mới đến. Thế rồi có tiếng chuông reo. Anh tức giận nói: "Anh đã đưa chìa khóa cho cô gái để nó khỏi bấm chuông chờ trước cửa, chắc nó làm mất rồi. Em về phòng nhanh lên, lúc nó đi rồi, anh sẽ gọi em, chắc chỉ mất gần một giờ thôi."
- Rồi cô làm gì nữa? - Mason hỏi.
- Tôi leo qua hàng rào gỗ trở về, nghe tiếng Milter cài của bếp và đi ra phía trước.
- Cô có thấy ai đến không?
- Thưa không. Lúc tôi đến bên cửa sổ thì cô ta đã vào rồi. Tôi đành ngồi nghe rađiô.
- Rồi sao nữa?
- Sau một lúc tôi thấy xốn xang và hơi nghi ngờ. Tôi nhón gót đi lại bao lơn nhưng không thấy gì hết . Tôi đành dán tai vào vách lắng nghe… Hình như có ai đi bên ấy, đi rất nhẹ. Tôi nảy ra ý định đi lại cửa sổ để xem lúc cô ta ra. Tôi thấy có một chiếc xe hơi đậu bên lề, rồi ông này đây - cô chỉ vào Witherspoon - đi ra khỏi nhà bước lên xe. Milter không nói với tôi anh chờ một người đàn ông nên tôi nghĩ đó là một thanh tra cảnh sát.
- Tại sao lại là một thanh tra cảnh sát? - Mason hỏi.
- Ồ! Tôi chẳng hiểu tại sao... Nhưng đôi khi Milter cũng có liều và do đó, anh cũng gặp rắc rối. Để đề phòng tôi liền ghi số xe.
- Rồi sao nữa?
- Tôi liền bấm chuông nhà anh. Tôi cho là làm như thế thì anh sẽ đi xuống và nếu có ai ở trên phòng thì bắt buộc phải ở lại đó. Tôi chưa ăn mặc đàng hoàng, chỉ có một áo khoác ngoài nên tôi về phòng mặc áo. Tôi có ý định nhìn qua khung kính cửa nhà bếp. Cửa vẫn khóa và khi nhón gót lên tôi chỉ thấy nhà bếp khói bốc um lên. Tôi liền lấy một thùng gỗ kê đứng lên, nhìn thấy hai cẳng chân đàn ông duỗi trên đất và cái xoong rượu hồi đã khô cạn mà bếp ga vẫn cháy. Tôi đập cửa rồi đi vội về phòng để xuống nhà dưới vòng trở lên căn hộ của anh. Lúc đó thì ông đang bấm chuông, tôi không muốn tỏ ra là quan tâm tới Milter. Nhưng khi chia tay ông, tôi vội gọi giây nói báo cho cảnh sát. Sau đó tôi đi ra bến xe... Chuyện thật là như thế. Xin Chúa chứng giám cho tôi.