Hẳn Là Yêu - Rachel Gibson - Chương 9
Chương 9
Ba mươi cái mái che vải sọc quây riêng một khu của
công viên Julia Davis gần dàn nhạc. Một tốp các nghệ sĩ ngẫu hứng ngồi vắt chéo
chân dưới một tán cây sồi hùng vĩ, đập những ngón tay vững vàng vào bề mặt cả
những chiếc trống bongo. Vài người thổi sáo quạt và một nhóm dân du mục chuyên
sống trên xe buýt dỗ dành những giai điệu da diết từ những dụng cụ thủ công
cũng tham gia cùng. Những vũ công chân trần xoay mình, chân váy bằng sa mỏng và
những bím tóc dài xoay tít theo nhịp điệu lôi cuốn, trong khi những người Mỹ da
trắng nhìn từ ngoài rìa trông hơi bối rối.
Ở Lễ hội Coeur, bạn có thể mua các viên pha lê chữa bệnh và sách về nghệ thuật
xem bói. Đọc lòng bàn tay, tiên đoán số mệnh, và giải thích quá khứ. Các lều đồ
ăn mời mọc những món ăn hữu cơ ngon lành như bánh thịt chay, rau xào, rau trộn ớt,
và bánh mỳ đậu với nước rưới đậu phụng.
Lều của Gabrielle nằm giữa Tâm Hồn Mẹ, người xoa dịu tinh thần, và Ngài Hữu Cơ,
nhà dược thảo ưu tú. Lễ hội này là một tổ hợp cả tinh thần lẫn thương mại của Kỷ
nguyên mới, và nhân dịp này Gabrielle đã mặc một cái áo vải mỏng không tay,
thêu hình mặt trời vàng và kỳ lân, buộc lại dưới ngực. Chiếc váy đồng bộ trễ thấp
trên hông cô và cài khuy đằng trước. Cô mở nút váy từ đầu gối tới mắt cá chân,
và cô đã cho chân vào một đôi xăng đan bằng da thủ công. Cô đã thả tóc xuống,
và đôi vòng tai vàng mỏng trên tai cô hợp tông với chiếc nhẫn ở rốn. Bộ đồ này
gợi cho cô nhớ tới một ít quãng thời gian ngắn ngủi cô đam mê múa bụng.
Tinh dầu và nến thơm của cô đang bán còn tốt hơn cả những gì cô đang hy vọng.
Cho đến giờ, món hàng bán chạy nhất của cô là tinh dầu có tác dụng chữa bệnh, với
dầu massage về sát nút ở vị trí thứ hai. Đối diện thẳng lều hàng của Gabrielle
là một phụ nữ vẽ hình trang trí lên mu bàn tay, và kế bên cô ấy, Doug Tano, nhà
chữa bệnh ruột kết bằng nước.
Không may cho Gabrielle, Doug không ở trong lều của anh ta. Anh ta đang ở trong
lều của cô, nhồi nhét cho cô những lợi ích của phương pháp chữa bệnh ruột kết bằng
nước. Gabrielle vốn tự hào về đầu óc cởi mở của bản thân. Cô thấu hiểu. Cô hiểu
và chấp nhận niềm tin của mọi người về những vùng đất siêu hình khác. Cô ủng hộ
những nghệ thuật và liệu pháp chữa bệnh không chính thống, nhưng gừ, thảo luận
về chất thải vượt quá mức sức chịu đựng của cô và gần như đã tiếp giáp đến địa
hạt tục tĩu.
"Cô nên đến và làm sạch đi," anh ta bảo cô khi cô dựng lại mấy cái
chai tinh dầu làm đẹp và dầu tắm nhỏ nhắn.
"Tôi chỉ không thấy là mình có thời gian." Và cô cũng sẽ không bao giờ
thấy mình dành ra thời gian. Về mặt nghề nghiệp, cô xếp hạng công việc rửa sạch
ruột kết cùng một vùng với tổ chức tang lễ. Một trong hai việc ấy cô cho là ai
cũng phải có ai đó làm thôi nhưng cảm tạ nhân quả may mắn của cô khi đó không
phải là cô.
"Cô không thể trì hoãn một việc quan trọng đến thế," anh ta nói, cũng
kiểu gợi cô nhớ đến một tay làm dịch vụ tang lễ. Giọng anh ta hơi quá đều đều,
móng tay anh ta hơi quá chải chuốt, và da hơi quá nhợt nhạt. "Tôi nói với
cô đấy, cô sẽ cảm thấy nhẹ nhõm hơn nhiều khi tất cả những thứ độc hại đó đã được
tống khứ."
Cô sẽ tin lời anh ta về chuyện đó. "Ồ, thật sao?" là tất cả những gì
cô rặn ra được, rồi giả vờ vô cùng thích thú với những cây nến thơm của cô.
"Tôi nghĩ có ai đó đang ở lều của anh kìa," cô nói, tuyệt vọng muốn
thoát khỏi anh ta đến mức cô cố tình nói dối.
"Không, họ chỉ đi ngang qua thôi."
Qua khóe mắt cô, một túi giấy màu nâu rơi bịch xuống cạnh mấy bình xịt thủy
tinh của cô. "Tôi đã làm bữa trưa đây," vang lên từ một giọng nói trầm
ấm mà cô không bao giờ lại nghĩ rằng cô sẽ thực sự vui mừng được nghe thấy. "Cô
có đói không?"
Cô để ánh mắt mình nhẩn nha lên chiếc áo phông trắng trơn của Joe, qua hõm cổ
rám nắng của anh, lên tới chỗ lõm sâu ở môi trên của anh. Bóng của một cái mũ
bóng chày màu xanh pha đỏ che mất nửa mặt, tô đậm những đường nét nhục dục của miệng
anh. Sau cuộc trò chuyện với Doug, cô ngạc nhiên là mình rất đói. "Đói ngấu,"
cô trả lời và quay sang người đàn ông đang đứng cạnh cô. "Joe, đây là Doug
Tano. Doug có lều hàng ở đằng kia." Cô chỉ ngang qua đường và không thể dừng
chú ý đến sự khác biệt lồ lộ giữa hai người đàn ông. Doug là một linh hồn hiền
hòa tương tác với bản chất nội tâm của anh ta. Loe thì lại phóng ra nguồn năng
lượng nguyên thủy, nam tính và cũng hiền hòa như một vụ nổ hạt nhân.
Joe liếc qua vai, rồi chuyển sự chú ý của anh sang Doug. "Trị liệu ruột kết
bằng nước à? Là anh phải không?"
"Đúng vậy. Thời gian làm việc của tôi là trừ thứ sáu. Tôi trợ giúp giảm
cân, khử độc cho cơ thể, tăng khả năng tiêu hóa, và nâng cao các bậc năng lượng.
Trị liệu bằng nước có tác dụng rất êm dịu tới cơ thể."
"Ờ đấy. Các anh không phải tọng một cái vòi vào mông à?"
"Chà, à... à," Doug lắp bắp. "Tọng... là một từ mạnh ghê tởm.
Chúng tôi có đặt một cái ống rất mềm dẻo..."
"Tôi sẽ phải ngăn anh lại ở đó thôi, anh bạn ạ," Joe ngắt ngang và
giơ một tay lên. "Tôi sắp sửa ăn trưa, và tôi thực sự muốn tận hưởng món
xúc xích và dăm bông của mình."
Vẻ chê bai làm các đường nét của Doug rúm ró lại. "Anh đã từng thấy thịt
được tiêu hóa làm gì với ruột kết của anh chưa?"
"Chưa," Joe trả lời khi anh ngó nghiêng trong lều. "Tôi đoán là
cách duy nhất để tôi có thể thấy được những gì bên trong ruột kết của tôi là thọc
đầu tôi vào mông. Và anh biết gì không, Doug? Điều đó đơn giản là sẽ không bao
giờ xảy ra."
Gabrielle cảm thấy cằm cô rơi xuống một tí. Anh thật thô lỗ... thậm chí là
Joe... nhưng cũng rất hiệu quả. Doug quay người và chạy thẳng ra khỏi lều của
cô để tránh xa khỏi anh. Và mặc dù cô ghét phải thú nhận điều này, nhưng cô rất
biết ơn và còn hơi chút ghen tị nữa.
"Chúa ơi, tôi đã không nghĩ là hắn ta có định rời đi đâu đấy."
"Tôi đoán là phải cảm ơn anh," cô lầm bầm. "Anh ta không hề ngừng
nói về ruột kết của tôi, và tôi đã không thể thoát khỏi anh ta."
"Đó là vì hắn ta muốn nhìn cái mông trần của cô." Joe túm lấy tay cô
và đập một cái sandwich gói trong giấy sáp vào lòng bàn tay cô. "Không thể
nói là tôi có gì trách móc hắn."
Anh băng qua cô đi về phía sau lều và ngồi vào một trong hai cái ghế xếp mà cô
mang đi từ nhà. Cô không chắc lắm, nhưng cô nghĩ anh vừa cho cô một lời khen.
"Hôm nay Mara có tới giúp cô không?" anh hỏi
"Một tí nữa thôi cô bé sẽ tới đây." Gabrielle nhìn vào cái bánh
sandwich trong tay cô. "Cái gì đây?"
"Thịt gà kẹp lúa mì."
Cô ngồi xuống cái ghế cạnh anh và liếc xung quanh. "Tôi đoán là anh không
biết," cô nói chỉ hơn một lời thì thào, "nhưng Lễ hội Coeur là hội chợ
ăn chay."
"Tôi tưởng cô đã sa ngã rồi."
"Đúng vậy." Cô mở gói giấy sáp ra và nhìn vào một ụ thịt gà và mầm
lúa được nhét giữa hai mẩu bánh mì mềm. Dạ dày cô sôi lên và miệng cô chảy nước,
và cô cảm thấy vừa có tội vừa nổi bật, như một người dị giáo trong một buổi lễ
của đạo cơ đốc.
Joe huých khuỷu tay anh vào cánh tay cô. "Ăn đi. Tôi sẽ không nói cho ai
đâu," anh nói như thể là quỷ Sa tăng mời mọc cô những tội lỗi bản năng.
Gabrielle nhắm mắt lại và cắm phập răng vào miếng sandwich. Vì Joe đã tử tế một
cách khác thường và mang bữa trưa cho cô, không ăn thì thật là bất lịch sự. Cô
đã rời khỏi nhà sáng nay mà không ăn sáng, và cô thực sự đang đói ngấu. Cho đến
nay, cô đơn giản là không thể thôi thúc lòng thèm ăn món rau cải xào ớt. Cô thở
dài và môi cô cong lên trong một nụ cười mãn nguyện.
"Đói sao?"
Cô mở mắt ra. "Ừm, ừm." Anh nhìn cô chằm chằm từ dưới vành mũ, quan
sát cô khi anh từ tốn nhai, rồi nuốt xuống. "Có một ít bánh ngọt nếu cô muốn
đấy."
"Anh mua bánh ngọt cho tôi à?" Cô ngạc nhiên và không chỉ hơi cảm động
bởi sự sâu sắc của anh.
Anh nhún vai. "Ừ, chắc rồi. Sao lại không chứ?"
"Bởi vì tôi không nghĩ là anh lại thích tôi cơ đấy."
Ánh mắt anh hạ xuống miệng cô. "Cô được mà." Anh cắn một miếng
sandwich lớn, rồi chuyển sự chú ý của anh sang công viên đông đúc. Gabrielle cầm
hai chai nước từ một cái thùng ướp lạnh cạnh ghế của cô và đưa một chai cho
Joe. Anh lấy nó từ tay cô, và họ ăn trong sự im lặng thân thiện. Cô ngạc nhiên khi
không cảm thấy nhu cầu cần lấp đầy sự im lặng bằng chuyện trò. Cô cảm thấy dễ
chịu khi ngồi cạnh Joe, ăn thịt gà tây của cô, không nói chuyện, và ngạc nhiên
rằng điều đó càng khiến cô ngạc nhiên hơn.
Cô đá văng đôi sandal của mình ra và vắt chéo chân, ngồi tựa ra sau nhìn đám
đông đang trôi qua lều của cô. Đó thực sự là một hỗn hợp đa dạng thực sự từ những
người trẻ tuổi giàu có của Bennetton cho tới lớp thanh niên thời đại mới ở
Birkenstock, từ những người nghỉ hưu yêu vải bông, cho tới những con người tham
vọng sinh cùng năm với cơn sốt nhạc disco. Và lần đầu tiên kể từ khi Joe tấn
công cô trong công viên không quá xa nơi họ đang ngồi, cô tự hỏi anh thấy gì
khi nhìn cô. Vài người bán hàng khác trông đặc biệt kì dị, và cô tự hỏi anh có
thấy cô như thế hay không. Giống như Mẹ Tâm Hồn, với mớ tóc lọn dài, khuyên
mũi, và cái áo choàng sáng màu đang ngồi thiền trên tấm thảm cầu nguyện. Và cô
tự hỏi sao cô lại phải quan tâm đến những gì anh nghĩ cơ chứ.
Gabrielle đã no sau nửa cái bánh sandwich to đùng, nên cô gói nửa còn lại, rồi
đặt nó lên trên một khối đá trong thùng lạnh của cô. "Tôi đã không nghĩ
hôm nay tôi sẽ gặp anh đấy," cô nói, cuối cùng cũng phá vỡ sự im lặng.
"Tôi cứ nghĩ anh sẽ ở cửa hàng của tôi, dán mắt vào Kevin."
"Tôi sẽ đến đó một lúc." Anh ngốn nốt chỗ sandwich còn lại và súc nó
xuống với nửa chai nước của anh. "Kevin sẽ không đi đâu đâu, nhưng thậm
chí nếu có, thì tôi cũng sẽ biết về điều đó."
Cảnh sát đang theo đuôi Kevin. Cô không nghĩ họ sẽ nói điều đó với cô, nhưng cô
cho là mình cũng không quá ngạc nhiên. Cô bóc nhãn chai nước của cô đi và quan
sát anh qua khóe mắt. "Hôm nay anh định làm gì? Hoàn thành nốt bộ giá
trong nhà kho à?" Đến giờ đóng cửa ngày hôm trước, anh đã cắt bộ giá và
đóng bộ giá đỡ vào tường. Tất cả những gì anh phải làm là đặt mấy cái giá vào
đúng chỗ. Việc đó sẽ không mất lâu.
"Tôi sẽ sơn chúng trước, nhưng đến cuối ngày chắc tôi sẽ xong. Tôi cần việc
gì đó để làm vào ngày mai."
"Thế còn cái mặt quầy ở phòng phía sau thì sao? Kevin đã nói là anh ấy
không ngại thấy nó được thay đâu, và một việc như vậy hẳn phải kéo dài qua thứ
Hai."
"Hy vọng là Kevin sẽ có động tĩnh trong tuần này, và thứ Hai tôi sẽ không ở
đây nữa."
Các ngón tay của Gabrielle sững lại. "Có lẽ chúng ta không nên nói về chuyện
này. Anh vẫn nghĩ Kevin có tội, còn tôi thì không."
"Dẫu sao tôi cũng thà là không nói về Kevin lúc này." Anh nâng chai
nước lên và rót một dòng nước vào miệng. Khi anh uống xong anh mút một giọt nước
từ môi dưới và nói, "Tôi có vài câu hỏi quan trọng tôi muốn hỏi cô
đây."
Cô đáng lẽ phải nghi ngờ chuyện anh đối tốt với cô vì anh muốn gì đó chứ.
"Gì?"
"Cô lấy cái bộ đồ Barbara Eden (Nữ diễn viên chính trong phim Mơ về
Jeanie), Mơ về Jeanie đó ở đâu ra thế?"
Cô liếc xuống cái áo cánh nhỏ xinh và phần bụng trần của mình. "Đây là một
trong những câu hỏi quan trọng của anh đấy à?"
"Không, tôi chỉ tò mò thôi."
Vì ánh mắt anh chiếu thẳng vào bụng cô, cô không thể biết anh đang nghĩ gì.
"Anh không thích nó à?"
"Tôi đâu có nói thế." Anh nhìn thẳng vào mặt cô, đôi mắt cảnh sát của
anh trống rỗng một cách cẩn trọng, và cô vẫn không thể biết anh nghĩ gì.
"Sau khi cô rời cửa hàng ngày hôm qua," anh tiếp tục, "cô đã nói
gì với mẹ và cô của cô về tôi?"
"Tôi đã kể cho họ sự thật." Cô khoanh tay dưới ngực và nhìn anh biểu
hiện thái độ không hài lòng theo cách thường lệ. Anh cau có với cô.
"Cô đã kể cho họ về việc tôi là một cảnh sát ngầm à?"
"Đúng thế, nhưng họ sẽ không nói gì với bất kỳ ai đâu," cô trấn an
anh. "Họ đã hứa rồi, và thêm vào đó, họ tin rằng số mệnh đưa chúng ta đến
với nhau. Họ không làm loạn với số mệnh đâu." Cô đã cố bảo Claire rằng Joe
không phải người tình nồng cháy u ám trong viễn cảnh tâm linh của bà, rằng anh
ta thực sự chỉ là một tay thanh tra nóng tính mà thôi. Nhưng cô càng giải thích
nhiều, thì mẹ cô càng trở nên tin rằng định mệnh thực sự đóng vai trò trong đời
sống tình yêu của Gabrielle. Sau cùng thì, Claire đã phân tích, bị bám đuôi, tấn
công, và ép đóng vai bạn gái cùng một sĩ quan cảnh sát ngầm đấy nam tính như
Joe không phải chỉ là một sự kiện thường thấy, kể cả trong chuỗi những vụ trùng
hợp ngẫu nhiên thường thức của vũ trụ. "Anh còn muốn biết gì nữa
không?" cô hỏi.
"Có đấy. Sao cuối tuần trước cô lại biết tôi đang theo đuôi cô? Và đừng có
cho tôi cái đống tạp nham như là cảm thấy tần sóng của tôi nhé."
"Tôi không cảm nhận được tần sóng. Thế nếu tôi nói rằng đó là luồng khí
đen ngòm của anh thì sao?" cô hỏi, mặc dù nói thực là cô không hề chú ý đến
khí của anh mãi đến sau khi anh tống giam cô.
Từ dưới vành mũ, mắt anh nheo lại, và Gabrielle quyết định giải thoát cho anh.
"Dễ thôi. Anh hút thuốc. Tôi không hề biết bất kì một người chạy bộ nào lại
hút một điếu thuốc xinh xắn có lợi cho sức khỏe trước khi bắt đầu chạy đâu. Mầm
lúa mì, có. Một điếu Marlboro ư, không."
"Thật đáng chê trách."
"Lần đầu tiên tôi chú ý đến anh, anh đang đứng dưới một tán cây, khói thuốc
bao quanh đầu anh như một đám mây hình nấm vậy."
Joe khoanh tay ngang ngực, và miệng anh mím lại thành một đường thẳng dữ tợn.
"Giúp tôi một việc nhé? Nếu có ai đó hỏi cô xem làm sao mà cô lại phát hiện
ra người theo dõi mình, cứ dán chặt vào cái chuyện luồng khí đen ngòm ấy."
"Sao chứ? Anh không muốn những cảnh sát khác biết một điếu thuốc đã thổi
tung vỏ bọc của anh à?"
"Không, nếu tôi có thể ngăn lại."
Cô nghiêng đầu sang một bên và trao cho anh một nụ cười mà cô hy vọng sẽ khiến
anh run rẩy. "Đồng ý, tôi sẽ giúp anh thoát, nhưng anh nợ tôi."
"Cô muốn gì?"
"Tôi chưa biết. Tôi sẽ nghĩ về nó và báo lại cho anh."
"Những người cung cấp thông tin khác của tôi luôn biết họ muốn gì."
"Họ muốn gì?"
"Thường là thứ gì đó bất hợp pháp." Ánh mắt anh chiếu thẳng vào cô
khi anh nói, "như kiểu bắt tôi làm biên bản tiền án tiền sự của họ biến mất
hay nhìn ra chỗ khác khi họ hút cần sa."
"Anh sẽ làm thật sao?"
"Không, nhưng cô có thể hỏi. Điều đó sẽ cho tôi một cái cớ để lục soát
cô." Giờ thì đến lượt anh cười. Và anh cười thật. Môi anh cong lên lười biếng
khiến dạ dày cô nhộn nhạo. Anh hạ ánh mắt xuống miệng cô, rồi để nó trượt xuống
ngay trên ngực áo cô. "Có lẽ thậm chí còn ép tôi phải lục soát thoát
y."
Hơi thở nghẹn lại trong phổi cô. "Anh sẽ không làm thế đâu."
"Tất nhiên là tôi sẽ làm rồi." Ánh mắt anh tuột xuống hàng khuy của
cô, nấn ná trên rốn cô, rồi hạ xuống váy và khe hở kéo dài lên tận đùi trái của
cô. "Tôi đã tuyên thệ danh dự. Tôi đã thề có trách nhiệm bảo vệ, phục vụ
và lục soát thoát y. Đó là công việc của tôi."
Cơm nhộn nhạo trong dạ dày cô trở nên nóng bừng. Cô chưa bao giờ giỏi tán tỉnh,
nhưng cô không thể không hỏi. "Và anh làm việc có giỏi không?"
"Rất giỏi."
"Nghe anh có vẻ khá tự tin đấy nhỉ."
"Cứ nói rằng tôi sẽ ở đó cho đến khi mọi việc được phụ trách."
Cô có thể cảm thấy bản thân tan chảy, và điều đó chẳng liên quan gì đến nhiệt độ
ngoài căn lều hết. "Mọi việc nào cơ?"
Anh cúi người về phía cô và nói bằng giọng trầm ấm chảy tràn khắp da cô và nâng
nhiệt độ của cô thêm vài độ nữa, "Bất kì việc gì thổi ngược tóc em ra sau,
cưng ạ."