Ham Muốn - Chương 10 phần 2
Anh đi tìm và cầm con dao được đưa lên cùng với thức ăn. Anh đặt cái giỏ
lên đá ở ngưỡng cửa sổ sau đó bắt đầu cưa. "Cô không nên tin tưởng quá
nhiều vào những gì mà cha cô viết về mẹ cô. Ông là người tình nhưng bị
đẩy ra ngoài nên cái nhìn của ông về người đàn ông kia có thể rất u
tối."
Cô ôm cái chăn đang trùm trên những cọng rơm lên và kiểm tra xem nó có
sạch không. Cô chú ý mấy cái móc sắt móc vào mái vòm đá ở trên. "Cha tôi
hiểu ông có gì và không có gì với mẹ. Ông không viết trong cay đắng,
nhưng là một người đàn ông nhìn thấy người mình yêu bị lạm dụng."
Elliot đang cưa ở xa nhưng vẻ quyết tâm của anh không phải là cưa cái
quai giỏ. "Hãy thận trọng với sự chú thích những lời nói của ông về vấn
đề này, Phaedra. Đừng buộc tội sai người và đừng bài bác người tốt."
"Nếu ông ta là người tốt, thì không có gì phải sợ tôi hay sợ hồi kí kia. Chả có người đàn ông tốt nào lại sợ cả."
Lúc đó quai giỏ rơi ra. Nó bị vỡ vì sức ép anh đè lên con dao. Một tiếng
vỡ chan chát đập vào mái vòm đá như thể anh trở nên cáu kỉnh với cô vì
câu nói cuối.
Những giờ phút sau trở nên dễ chịu và thoải mái hơn với hai người, họ
nói về những chuyện thân thiện hơn. Bạn của Phaedra là Alexia mới kết
hôn với anh của Elliot Hayden và bây giờ hai người đang đầu tư vào trận
đấu nhưng vẫn chưa đem lại gì cả. Cuộc chuyện trò tào lao làm tâm trạng
xám xịt tạo ra bởi câu chuyện đầu tiên hưng phấn hơn.
Elliot tiếp tục suy nghĩ về nó tuy nhiên anh không bỏ qua giọng điệu và thái độ của cô khi nói về người tình đã phản bội mẹ cô.
Phaedra không phải là một vị khách tò mò như cái cách mà cô nói. Cô là
một người phụ nữ của sứ mệnh. Một vài lí do đã khiến cô đi đến Naples.
Đó là lí do tại sao khiếu hài hước của côthúc đẩy khi anh hoãn đưa cô đi
Pompeii. Việc điều tra của cô thậm chí có thể đã ở dưới cùng của tình
bạn giữa cô và Marilio và Pietro.
Với tất cả những gì anh biết về cô, về từng hành động, từng lời nói, từ
cái ngày anh đứng ở trong vườn, đã trở thành một phần của kế hoạch để
biết về người tình của mẹ cô tháng trước và người đàn ông mà cô đổ lỗi
cho là đã từ chối mẹ cô và khiến bà phải chết.
Cô hướng dẫn anh sắp xếp lại nơi ở khiêm tốn của họ trong khi họ nói
chuyện với nhau. Theo yêu cầu của cô anh đã cố gắng để cột sợi dây vào
một trong những cái móc trên mái vòm và buộc chắc đầu cuối của dây vào
nền nhà đá với cái móc sắt. Cô treo cái chăn cũ lên để tạo thành một góc
riêng, cô đặt cái hộp đựng các viên đạn mà người hầu của Matthias đã
khéo léo bỏ vào cái giỏ trong góc đó.
Trời cũng đã nhá nhem tối khi mọi thứ được thu xếp đâu vào đấy. Với một
cái chăn mới buộc treo lên và với cái giỏ lộn ngược được làm thành ghế
đẩu, Phaedra đã tạo nên một ngôi nhà đơn sơ nhưng có thể sử dụng được
cho một người.
Có một không gian trên trần thấp ở bên dưới cái khoang tòa tháp cao
nhất. Anh nghĩ anh có thể xoay sở ở đây chỉ khi anh được nhận lời mời từ
nữ hoàng để cùng chia sẻ chốn linh thiêng này với cô.
"Cô rất giỏi việc sắp xếp các thứ đồ trong nhà, Phaedra. Có phải là kết quả của sự tự xoay sở khi không có người hầu không?"
"Tôi nghĩ mình đã học làm nó thật tốt vì mẹ tôi rất kém những việc này.
Và chứng tỏ chúng rất hữu ích bởi vì tôi cần những kỹ năng này khi tôi
bị đuổi ra ngoài và phải tự bảo vệ cho mình."
Cô cầm cái bao đựng nước và cái cốc đến bên cửa sổ đối diện với thị
trấn. Sau một ít nước bị bắn tung tóe cô đã rót đầy cốc nước và đưa nó
cho anh.
Anh vừa uống nước vừa ngắm cô ở cửa sổ. Ở xa dưới bóng dài của tòa tháp
những người đàn ông của Tarpetta đã dựng trại ở dưới chân doi đất. Căn
cứ vào tiếng cười ở phía xa có vẻ như họ đã nghỉ ngơi trong tâm trạng
rất vui mừng.
"Tại sao cô lại bắt đầu bảo vệ chính bản thân mình?"
Cô trông rất đáng yêu dưới ánh sáng bcủa bóng đêm hắt vào phòng. Phía
sau họ là một khung cảnh trái ngược, đó là màu sắc sáng chói huy hoàng
cuối cùng của mặt trời. Những tia sáng ấy rọi chiếu vào phía sau mái tóc
cô, làm cho mái tóc ấy trở nên thật lộng lẫy, trái với mày trắng nhẹ
nhàng man mát của làn da cô khi cô đang nhìn về phía tây.
"Mẹ tôi cho rằng phụ nữ học cách phụ thuộc từ cha mẹ họ. Chúng tôi được
dạy biết sợ sự độc lập và dụ dỗ để từ chối nó thậm chí cả khi có thể đạt
được. Do đó, khi tôi nhận được tài sản thừa kế từ người anh của mẹ, mẹ
khuyến khích tôi rời khỏi nhà và sống tự lập trước khi tôi trở nên tự
mãn với việc phụ thuộc vào bà khi đã trưởng thành." Cô dừng lại và bình
tĩnh vươn ra nhìn mặt đất gần hơn từ thị trấn, một chút bình tĩnh khác ở
đây chế ngự bởi năm người phụ nữ đã cao tuổi và Carmelita Messina.
"Tôi mười sáu tuổi," cô thêm vào, và thường bị làm mất tập trung bởi cảnh ở bên dưới.
Sự chú ý của cô vào những cái trại kia chứng tỏ cô không nhìn thấy thái
độ phản ứng của anh. "Cô vẫn còn là một đứa trẻ." Anh cố không nói ra
giọng điệu buộc tội của mình. Phaedra sẽ không thích chỉ trích mẹ cô, và
anh cũng không có hứng thú để tranh cãi với cô bây giờ.
Cô vẫn đang quan sát doi đất. "Đúng vậy, tôi là một đứa trẻ. Nhưng cũng
có rất nhiều đứa trẻ khác phải kết hôn vào độ tuổi ấy. Tôi không nghĩ số
phận này đặc biệt hơn đâu. Họ còn quá nhỏ đối với những kế hoạch của
cha mẹ họ và tôi cũng còn rất nhỏ. Bà không làm cho bà biến mất khỏi
cuộc sống của tôi, vì vậy đó không phải là từ chối trách nhiệm đối với
tôi. Bà giúp tôi thuê người giúp việc vì vậy mà năm đầu tiên tôi không
phải sống một mình. Tôi thường xuyên ghé thăm bà và chúng tôi gặp nhau
nhiều như tôi đang sống dưới sự che chở của bà."
Cô làm cho chúng có vẻ như rất bình thường và hợp lí. Anh không thể điều
chỉnh cho hình ảnh của Phaedra lúc mới mười sáu tuổi thích hợp với căn
nhà riêng của cô ấy, không có sự bảo vệ, không có trợ giúp từ những trợ
giúp của một người phụ nữ được trả công. Em họ của anh là Caroline, mùa
này ra ở riêng cũng còn rất trẻ con đến nỗi có ai đó đã nghĩ rằng phải
thêm mười năm nữa cô ấy mới có thể ra ở riêng.
Dĩ nhiên năm mười sáu tuổi Phaedra Blair chắc là không trẻ con như thế,
hay cũng không nhìn thế giới với đôi mắt quá ngây thơ. Artemis đã nuôi
nấng, dạy bảo con gái bà tự bước đi và tìm con đường của riêng mình.
Nhưng hình dung ra điều này vẫn làm anh bực. Một người phụ nữ không nên
sử dụng chính con của mìnhàm thí nghiệm chứng minh những ý tưởng cơ bản
của mình xứng đáng được khen ngợi.
"Lúc đó tôi không quan tâm và tất cả đã xảy ra đúng như mong muốn của
bà. Một khi người phụ nữ đã biết được tự do đó họ sẽ không bao giờ từ bỏ
nó. Tuy nhiên khi bà mất... tôi cảm thấy hơi giận bà. Tôi muốn bà hãy
đợi tôi để tôi có thể ở bên bà hai năm cuối ấy. Dĩ nhiên bà không biết
được thời gian của bà quá ngắn."
"Tôi không thể tưởng tượng ra sự tự do mà cô miêu tả, thậm chí ngay cả
khi là người đàn ông, tôi cũng không sống đơn độc như thế."
"Không có vấn đề gì khi anh vẫn sống trong ngôi nhà cao quý của họ
Easterbrook. Anh vẫn sống với tư cách là một người đàn ông rất tự do."
"Tôi không nói về luật lệ, phong tục hay tài chính, tôi đang nói về sự
sống. Tôi không cô đơn hay được kẻ khác giải phóng. Có nhiều người anh
em luôn luôn hiện hữu trong cuộc sống của tôi, và những người họ hàng
khác luôn biết có tôi. Tôi là của họ và họ là của tôi. Thậm chí nếu các
anh của tôi và tôi lớn lên có ghét nhau, nhưng khó khăn của cuộc sống
thì luôn được chia sẻ."
Cảm xúc của anh đã được chế ngự. Khuôn mặt anh trở nên đăm chiêu và có
vẻ rất đẹp. "Tôi cũng đã muốn có chị hoặc có anh. Sẽ rất tuyệt, đặc biệt
là lúc này."
Lúc này, cô muốn nói cô đang rất cô đơn. Cô cũng đã chọn con đường sẽ để
cô một mình mãi mãi. Trừ phi giống mẹ cô, cô có một đứa con ngoài giá
thú. Anh nhận ra rằng cô hiểu những gì cô đã hi sinh. Cô không hề đánh
giá thấp điều đó. Cô luôn trân trọng nó, nếu không vào cái tuổi mười sáu
lúc đó cô đã trưởng thành. Anh không nghĩ cái giá phải trả đáng giá
phần thưởng, nhưng anh thực sự khâm phục lòng quả cảm của cô.
Cô có vẻ hơi buồn. Anh cảm thấy thật tệ khi buộc cô phải đối diện với
nỗi cô đơn. "Tôi hi vọng tình bạn sẽ thay thế những tình cảm gia đình mà
cô không có."
Một tia sáng tinh nghịch ánh lên trong đôi mắt cô. Khiếu hài hước và
nghị lực đã vượt lên suy nghĩ sâu xa của cô. "Ở cách nào đó, không phải
gia đình như anh mô tả gia đình anh. Một số người cũng giống như chị em
gái và anh em trai. Một vài người thậm chí còn gần như bắt đầu là một
người chồng nhưng sợi dây ấy không vững bền. Khi tôi lớn lên có lẽ tôi
sẽ băn khoăn tự hỏi có phải tôi được ban nhiều tính tự lập hơn cả một
người muốn hay
Điều đó có nghĩa là cô đã thực sự băn khoăn.
Việc nói bóng gió về người yêu của cô đã thay đổi tâm trạng của họ một
cách rất tinh tế. Anh không thể đứng quá gần với cô dưới ánh sáng này mà
không nghĩ đến việc âu yếm cô. Hình ảnh và độ dốc đã thôi thúc anh từ
khi anh bước lên cầu thang một giờ trước đó. Sự kích thích này lên cao
hơn cùng với những lời nói của cô. Anh nghĩ anh đã nhìn thấy trở ngại
trong cái cách mà cô tôn trọng anh.
Bỗng nhiên khao khát hoàn toàn trói buộc lấy hai người như nó đã từng
vậy. Cô không cố gắng ngăn cản ma lực của nó. Ngay tức thì anh thấy bực
mình. Chưa bao giờ anh gặp một người con gái nào chấp nhận việc kích
thích xác thịt trước một nụ hôn hay sự động chạm một cách rõ ràng như
vậy.
Với những người con gái khác anh sẽ phản ứng, cũng giống như với cô
trong quá khứ. Anh không quên những lời nói chia tay của cô đêm qua trên
ban công, tuy nhiên, nếu cô khăng khăng với sự đe dọa của mình ngay bây
giờ thì anh cũng không giữ niềm vinh dự để cho cô từ chối anh đâu.
Cô khiêu khích phần máu lạnh trong anh, được thừa hưởng từ cha anh. Anh
muốn lại gần cô, ôm chặt lấy cô, âu yếm cô và nhìn cô hau háu. Sự cám dỗ
và khoái lạc tình dục để buộc cô phải phục tùng sự thèm khát của chính
cô và của anh đã đe dọa chế ngự những cái còn lại trong cảm giác của
anh.
Anh cầm khẩu súng và một trong những cái chăn lên rồi tiếp tục đi xuống
cầu thang. Anh đang lựa chọn giữa việc cư xử liều như một tên vô lại
nhất hay trở thành một trong những con ong đáng thương, than khóc, và
cầu xin sự ban ơn của nữ hoàng.
Phaedra quan sát mặt trời lặn xuống biển. Ánh sáng hồng và vàng tiếp tục
nhuốm mặt nước thành những vệt bạc khi bóng tối dần dần buông xuống.
Bên dưới thuyền những người đàn ông vẫy cô và gọi với chào cô rất thân
thiện. Có vẻ họ có một ít bình nước, vì thế mà trông họ rất dễ mến.
Cô tìm thấy một cây nến to được gửi cùng với đồ cung cấp và thắp sáng nó
lên. Cô đặt nó ở trong góc nơi mà làn gió nhẹ sẽ không thổi tắt nó. Cô
nghe thấy tiếng Elliot đi xuống dưới, có lẽ cố gắng tìm cảm giác thoải
mái trên sàn nhà với mỗi cái chăn dưới lưng.
Cô vẫn chưa thực sự bình tâm từ khi anh đi khỏi, suy nghĩ của cô về
những phút giâ bên nhau cũng không biến mất. Cảm xúc rộn ràng ấm nóng
tiếp tục dấy lên nhẹ nhàng, dỗ dành sự chú ý của cô. Thường thường cô
chỉ cảm thấy hài lòng với điều đó khi Elliot ở gần cô, nhưng có vẻ cơ
thể cô biết anh ở rất gần và không làm cho cô thoải mái. Ngực cô căng
tròn, đầu vú phản ứng với mỗi bước chuyển khi vải váy cô cọ vào chúng.
Câu chuyện cuối cùng của họ đã làm tan hết sự nghi ngờ trong cô. Bây giờ
cô không thể nghĩ về anh trừ khi nghĩ về anh một cách tử tế. Anh đã
hiểu hơn cả bản thân cô hiểu. Anh cũng không nhìn hau háu, nhưng thay
vào đó anh đã biểu lộ sự quan tâm thực sự về những khía cạnh không mấy
hoàn hào của cuộc đời mà cô đã sống.
Cô đã nói dối một chút để không phải nhận lời phê bình Artemis của người
đàn ông ấy, nhưng từ phản ứng của anh, cô biết điều đó là không cần
thiết. Sự thật là Artemis đã đúng trong sự tin tưởng của cô nhưng không
phải lúc nào cũng đúng trong phương thức của cô. Có vẻ như mẹ cô đã ném
cô khỏi thuyền vào đại dương và đơn giản chỉ hi vọng cô tìm ra cách bơi.
Cô đã tha thứ cho sự tính toán nhầm của mẹ nhiều năm trước rồi nhưng cô
không nghĩ là những người khác khi biết về những năm tháng bị lạm dụng
quá nhiều ấy của cô, sẽ tha thứ cho mẹ như cô. Mà sự thật đó sẽ lại thêm
một bằng chứng để chứng tỏ cho thế giới biết rằng Artemis Blair không
phải là một người mẹ tốt, thậm chí chỉ là người phụ nữ bình thường.
Elliot không gây ra tiếng động ở bên dưới nữa, nhưng cô có thể thề rằng
cô nghe được tiếng anh thở. Hay anh cũng không buồn ngủ quá sớm như vậy.
Cô cũng biết như vậy. Cô đi từng bước nhẹ nhàng, cố gắng giảm cái cách
cơ thể đang giày vò cô. Cô cố gắng cân bằng vì cô không chỉ khao khát
thể xác mà còn khao khát được khám phá sự gần gũi mà cô cảm nhận với anh
hôm nay khi họ cùng chia sẻ sự nguy hiểm và niềm tin.
Cô đặt tay lên ngực. Sự kích thích tích tụ lại, tăng lên, và tràn xuống
cơ thể cô. Cô nhắm mắt và cô chế ngự chúng, cô nghe bài giảng của mẹ về
khao khát.
Niềm vui thú trần tục cần thiết cho người phụ nữ nhiều khi cần thiết cho
người đàn ông. Đừng từ chối niềm khát khao của mình, nhưng hãy thận
trọng đối với người con chọn làm bạn. Hầu hết những người đàn ông đều là
những người chinh phục được trái tim. Hãy tìm một số ít người được khai
sáng vượt qua được lời nguyền này. Nếu con chọn vui thú của người đã
chinh phục được trái tim, hãy chắc rằng con chỉ nhường cơ thể mình và
chỉ trong khoảng thời gian ngắn mà thôi. Và không bao giờ, không bao giờ
được ngchống cự lại sự ảo tưởng rằng con có thể thay đổi người đàn ông
như vậy.
Phaedra hình dung người đàn ông ở phía dưới. Anh đã rời đi mặc dầu căn
phòng này có tất cả nhưng lại gào thét cùng với cách mà họ thèm muốn
nhau. Anh có thể là một người chiến thắng, nhưng anh không ngu ngốc. Anh
sẽ hiểu rằng cô đã không nhường gì cả trừ những gì cô chọn. Cô đã chắc
chắn rằng phần này rất rõ.