Julia yêu dấu - Chương 05-06

Khi cô gái đi rồi, Sebastian Peyton, bá tước Moorland đời thứ tám, quay lại chiếc ghế sau bàn làm việc và ngồi xuống, đột nhiên cảm thấy mệt mỏi. Bàn tay anh tự động với hộp xì gà bằng ngọc trai đựng những điếu xén hai đầu màu nâu – một trong những thói xấu khó bỏ của anh. Rút ra một điếu và châm lửa, anh khoan khoái hít mùi khói thơm. Anh có cuộc hẹn ăn tối với ba người bạn thân, và một đêm hứa hẹn đầy những trò giải trí mà chắc chắn sẽ tăng thêm tai tiếng của những kẻ thừa kế hoang đàng bị xã hội thượng lưu bài trừ. Nhưng duy nhất lần này anh không để tâm đến cuộc chơi.

Anh ngả người ra ghế, nhắm mắt lại, và đặt điếu xì gà giữa môi, thưởngó. Cuộc đời có quá ít niềm vui, anh chán chường nghĩ. Nó chỉ là sự lạnh lùng và khó khan với vài thú vui nhỏ nhoi như mấy điếu xì gà, ly rượu brandy hảo hạng, hay một điều viển vông khác thường nào đó làm tăng hứng thú. Có lẽ đó là lý do tại sao anh không tống cổ con nhóc mặt mũi trơ tráo đó đi. Anh đang buồn chán, chán muốn chết, và có vẻ con bé đó có thể tạo ra vài khoảnh khắc thú vị. Thêm nữa, nhận cô ta vào gia đình có thể làm mẹ anh điên tiết, và anh khoái việc chọc tức mẹ mình. Nó phần nào trả đũa cho tất cả những năm tháng bà đã ngó lơ anh.

Cuộc đời xoay vần mới hài hước làm sao khi người ta ngẫm nghĩ về nó. Edward, người anh trai thần thánh đã từng là cục cưng trong trái tim mẹ (và sẽ là bá tước nếu còn sống) đã chết từ mười năm trước. Tính đến tháng sau thì anh đã góa vợ đúng hai năm. Và giờ đến Timothy, cũng đi nốt.

Sebastian chưa bao giờ quan tâm lắm đến thằng bé, mẹ nó đã làm hư nó như mẹ Sebastian, chị gái của mẹ Timothy, đã làm hư Edward. Nhưng thằng bé còn quá trẻ để chết như thế.

“Đây là một thất bại ê chề đối với Seb cáo già.” Sebastian có thể tưởng tượng ý nghĩ đó làm thằng bé khoái chí đến mức nào. Timothy căm thù anh vì anh đã từ chối trả dù chỉ một xu cho những món nợ bài bạc khổng lồ, hoặc sở thích lũ đàn bà lẳng lơ cao giá của nó, hoặc cho nó ứng trước bất cứ khoản trợ cấp quý nào. Thêm vào đó, anh đã ra tối hậu thư cho Timothy vào lần cuối nó đến nài nỉ anh, rồi khuyên nó hãy tìm một công việc lương thiện nếu như nó cảm thấy không đủ sống dựa trên những khoản trợ cấp có sẵn. Tự kiếm tiền sẽ là một bài học có ích cho Timothy trước khi thằng bé được nhận khoản thừa kế vừa đủ nhưng không lớn và nhanh chóng tiêu xài đến đồng shilling cuối cùng. Nhưng Timothy đã nổi sung, và lao ra khỏi nhà trong cơn phẫn nộ bừng bừng. Chuyện đó xảy ra sáu tháng trước đây, và khi Timothy thuê nhà trọ ở riêng thì từ đó Sebastian không nhìn thấy nó nữa.

Nhưng có một việc mà Sebastian có thể làm cho Timothy. Và anh đã đặt những bánh xe vào guồng chuyển động. Anh có thể lo liệu sao cho kẻ giết Timothy bị treo cổ lủng lẳng trên cái cọc cao nhất ổ Tyburn. Anh đã thuê hai thám tử ở Bow Street làm việc đó. Giờ lại có cô nàng Jewel Combs – không, Julia Strathan chứ, sao anh lại quên nhỉ? – dẫn xác đến để thúc đẩy công việc tiến triển nhanh hơn trước. Câu chuyện của con bé có đủ những lỗ hổng để lái một cỗ xe chui qua, nhưng anh chắc chắn có một điềm nào đó trong cái mạng lưới dối trá của con bé là dựa vào trên sự thật. Anh mở mắt ra và lấy một cây bút và tờ giấy, viết nguệch ngoạc, mấy dòng ngắn ngủi, rồi rắc cát lên lá thư, gấp lại, và đóng dấu. Anh đứng dậy, đi ra chỗ dây chuông và kéo một cách nôn nóng. Khi Smathers xuất hiện theo mệnh lệnh của anh, anh đưa cho lão quản gia bức thứ.

“Hãy mang nó đến Bow Street. Ngay tức khắc.”

“Vâng, thưa ngài.” Smathers cúi đầu đi ra, và Sebastian nhìn đăm đăm vào cánh cửa đã đóng trong một lát. Anh thấy mình đang mong rằng con bé ngu ngốc kia không phải là người đã đâm dao vào Timothy. Với tất cả những lời nói thô tục của nó thì nó không hơn gì một đứa trẻ đói khát và sợ hãi. Anh sẽ cảm thấy thật tệ khi treo cổ nó.

Đa cảm vô nghĩa, anh khắc nghiệt tự nhủ. Anh sải bước ra cửa, rốt cuộc cũng quyết định sẽ ra khỏi nhà.

Chương 6

“Tôi đã bảo rồi, tôi không nàm được!” Jewel trợn mắt nhìn ba người ph ụ nữ đang quan sát cô với các mức độ khác nhau của khinh thường xen lẫn tức giận.

“Ông chủ bảo cô phải tắm, Cô Julia, và cô sẽ tắm.” Bà Masters tiến về phía cô với vẻ hùng hổ trong mắt. Jewel, cũng một ánh hiếu chiến tương tự, hơi khom người trong tư thế sẵn sàng và giơ hai nắm tay siết chặt vào vị trí chiến đấu.

“Thế thì tới đây, mụ nợn nái,” cô gầm gừ. “Tôi sẽ hạ gục cả mụ nẫn đồng bọn trong cái của của nợ này nếu mụ muốn. Mà đó cũng chính là việc tôi sẽ nàm với nó. Mụ có thể kiệng tôi nhưng tôi đã lói là làm.”

Bà Masters dừng lại giữa chừng, trợn mắt nhìn Jewel trong khi cố nghĩ ra một kế khác hiệu quả hơn để lột quần áo cô gái và đặt cô ta vào cái bồn bằng sứ nóng bốc hơi. Sau lưng bà một trong hai cô hầu trẻ đặt tay lên miệng để chặn tiếng cười khúc khích. Người còn lại chỉ biết đứng tròn mắt nhìn.

“Được thôi, Cô Julia. Tôi sẽ báo cáo để ông chủ được biết về những mong muốn của cô,” bà Masters nói kiên quyết, một tia sáng báo thù hứa hẹn lóe trong mắt. Với một cái gật đầu hùng dũng và tiếng sột soạt của tà váy đen lụng thụng, bà Masters lướt ra khỏi phòng, hai cô hầu răm rắp đi theo

Cánh cửa được đóng lại nhẹ nhàng hết sức sau lưng ba người. Jewel từ từ thả lỏng. Cô đoán lời đe dọa của bà Masters về chuyện đi mách bá tước chỉ là dọa suông. Bà quản gia sẽ không dám làm phiền ông chủ một việc như thế. Ngay cả bà ta làm thật, Jewel nghĩ, thì cũng chẳng thay đổi được gì. Bá tước không hề biết về cái việc kinh khủng bà ta muốn cô làm dưới cái chiêu bài là thực hiện những mệnh lệnh của anh ta.

Tiếng gõ dứt khoát ở ngoài cửa làm Jewel giật mình. Cô quay phắt lại nhìn đúng lúc cửa bật mở. Trong nỗi hốt hoảng cô thấy mình dang nhìn thẳng vào bá tước. Anh ta mặc một cái áo choàng bằng len mềm màu đen và một chiếc khăn lụa trắng quấn quanh cổ. Rõ ràng anh ta đang định đi ra ngoài. Anh ta bước vào mà không đợi sự đồng ý của cô, di chuyển với những sải chân tỏ ra uể oải, đôi mắt nheo lại khi chúng lướt trên người cô. Jewel giật lùi một bước theo bản năng trước cái nhìn lạnh tanh của anh ta, biết từ lượng kinh nghiệm ít ỏi của mình về anh ta rằng nó có nghĩa là sắp có chuyện. Khi cô cố hết sức để trấn áp bụng dạ nôn nao của mình, cô thoáng thấy gương mặt tự mãn của bà Masters ở hành lang bên ngoài trước khi bá tước nhẹ nhàng đóng cửa lại trước mặt bà ta.

 

“Ông muống gì?” Jewel bụng thì sợ, nhưng lới nói buột ra nghe thật hung hăng. Bá tước băng qua phòng để đứng trước lò sưởi tinh xảo được chế tác từ đá cẩm thạch trắng đang cháy sáng một ngọn lửa rực rỡ, chỉ quay đầu nhìn cô trong một lúc mà không đáp. Jewel cảm thấy cô đang bị bào món trước cái nhìn ớn lạnh đó.

“Tôi nghĩ chúng ta đã thỏa thuận rằng cô phải làm những gì tôi bảo.”

Jewel gật đầu.

“Vậy thì, tôi có chỉ ra là cô phải đi tắm không?”

Cằm Jewel hếch lên trước câu nói đó. Đây rồi, cô nghĩ, mình đang có lý do hợp lý. “Ờ, ông có bảo, và tôi sẽ tắm, nhưng không phải trong kia!” Tay cô đưa ra với vẻ mặt ghê sợ để chỉ vào cái bồn bốc hơi đang nằm một cách vô tội trước lò sưởi. Bá tước nhìn cái bồn, rồi hai chân mày của anh ta khẽ nhướng lên.

“Có gì bất ổn với nó sao?”

Jewel suýt nữa phát nghẹn. “Tôi không thể tắm trong đó!”

“Sao lại không? Đó là chức năng của nó, cô không biết à?”

“Bởi vì họ bảo rằng tôi phải ngồi vào đó! Để cả người tôi bị nhúng ướt! Tôi sẽ chếc vì bệnh sốt rét, tôi sẽ chếc.” Mắt cô đột ngột nheo lại trên người anh ta. “Đó nà điều ông muốn phải không? Để ám hại tôi, để ông không phải no nắng về chuyện tôi đã nấy em họ ông?”

“Cô đang làm tôi chán ngấy. Tất nhiên tô chẳng muốn ám hại cô làm gì! Nói ngắn gọn là như thế này: cô đồng ý nghe lời tôi mà không hỏi han gì, tôi bảo cô đi tắm, và cô không chịu. Tôi nhắc lại lần cuối cùng, cô có thể làm những gì tôi ra lệnh cho cô hoặc cô có thể rời khỏi căn nhà này. Nó hoàn toàn phụ thuộc vào cô.”

Jewel gặp phải đôi mắt xanh lạnh lùng kia, và cảm thấy mối lo âu thắt lại như sợi thừng ướt trong ngực. Rõ ràng là anh ta sẽ làm đúng những gì anh ta nói. Phải, cô lo về những căn bệnh phát sinh khi bị ngâm trong nước – ai ai cũng biết rằng chúng rất nhiều và nguy hiểm – nhưng còn một vấn đề khác, một vấn đề mà cô ghét phải tiết lộ cho một người đàn ông. Đặc biệt là con người này.

“Tôi… tôi không thể,” cô ấp úng khổ sổ, mắt nhìn xuống tấm thảm. Cô không thể làm như anh ta bảo và cô không thể cho anh ta biết vì sao. Chỉ là cô không thể… Lông mày anh ta lại nhướng lên, và anh ta quay lưng đi ra cửa.

“Tốt thôi, tôi sẽ bảo Smathers lấy mũ, khăn cho cô và dẫn cô ra ngoài. Chúng ta không gặp lại nhau nữa, nên tôi buộc phải tạm biệt cô ở đây.”

Vừa nói anh ta vừa sải bước về phía chính cánh cửa, đôi vai trong chiếc áo đen nhìn từ phía sau rất rộng và đầy sức mạnh. Jewel nhìn chăm chăm tấm lưng cứng rắn ấy, ngập ngừng, cắn môi, và mở miệng.

“Ông không hiểu đâu,” cô thốt lên, và anh ta ném cho cô một cái nhìn qua vai, một bên chân mày nhướng lên dò hỏi.

“Tôi không

“Họ muốn tôi phải… phải trầng truồng! Trước mặt họ! Tôi không thể nàm được, và tôi sẽ không nàm! Cho dù như thế có nghĩa nà tôi phải rời khỏi đây!” Nỗi xấu hổ vì phải nói ra với anh ta khiến cô ngoảnh gương mặt đỏ bừng của mình đi nơi khác.

Bá tước từ từ quay lại đối mặt với cô, nét mặt nghi ngờ khi đôi mắt anh lướt trên người cô từ đầu đến chân.

“Cô không thích cởi đồ trước mặt những người phụ nữ khác?”

“Trước… trước bất kỳ ai!” Jewel buột miệng, đôi mắt cô khi quay phắt về phía anh ta sáng rực như vàng ròng. Đôi mắt bá tước ráo hoảnh khi gặp mắt cô.

“Vậy ra cô nhóc bụi đời lại là một người e lệ?” anh ta nói khẽ, như nói với chính mình. “Chà chà.” Giọng anh ta đanh lại. “Nếu đây là hành động được nghĩ ra để làm tôi ấn tượng trước đức hạnh của cô, thì cô không cần nhọc công. Tôi chẳng quan tâm nếu như cô có làm điếm cho một nửa nước Anh trong quãng đời ngắn ngủi của cô đi nữa. Thứ tôi bận tâm là những việc cô sẽ làm từ hôm nay trở đi.”

“Tôi không đời lào làm chuyện gì như thế cả! Tôi lói đi nói nại với ông rồi, tôi không phải con điếm.”

Bá tước nhìn cô trong một lúc lâu, rồi gật đầu. “Thế thì rất tốt, vấn đề được giải quyết dễ dàng. Cô có thể tắm một mình nếu muốn. Tôi sẽ nhắc bà Masters.” Anh ta lại quay đi lần nữa, một tay đặt trên nắm đấm cửa mạ vàng chạm trổ tinh xảo từng khiến Jewel kinh ngạc khi lần đầu tiên cô chạm vào nó. Rồi anh ta nhìn lại cô. “Tôi tin là cô có thể tự mình làm mọi việc. Để, ờ, ngồi vào trong kia.” Cái hất đầu của anh ta về phía bồn tắm nói với cô điều anh ta đang đề nghị khi anh ta lặp lại chính lời cô.

“Tôi sẽ nàm được, tôi hứa.” Lúc này sắc đỏ đang rút khỏi gương mặt cô. Thật là lạ, nhưng cô không còn cảm thấy xấu hổ nữa.

“Thưa ngài,” anh ta nhắc nhở, và cô lặp lại lời anh ta khi anh ta quay đi để cô lại một mình, cánh cửa đóng lại phí

Cô có thể nghe thấy tiếng anh ta đang nói nhỏ với bà quản gia trong hành lang. Cô đợi thêm vài phút để xem chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo, nhưng không có gì cả. Đúng như cô đã đoán, lời nói của bá tước là mệnh lệnh trong nhà này.

Sau một lúc cô đã bắt đầu ngập ngừng cởi quần áo trước lò sưởi. Hoàn toàn khỏa thân, cô tiến đến gần cái bồn và lo lắng. Khi nhúng một ngón chân cái vào trước, cả cẳng chân và rồi cả cơ thể vào trong nước. Cô thận trọng ngồi yên trong mấy phút, đợi xem nước sẽ ảnh hưởng ra sao lên da thịt mình, và khi chẳng có chuyện gì xảy ra, cô không kháng cự nổi sự quyến rũ của những bánh xà phòng nhỏ có mùi hương thật ngọt ngào. Cô nhặt một bánh xà phòng lên, hít hít. Những bông hoa hồng! Chúng nở ngào ngạt ở điện Kensington vào mùa hè, nơi cô vẫn hay dừng lại để ngưỡng mộ vẻ đẹp gợi cảm và hương thơm say lòng của chúng. Giờ thì cô có thể xức khắp thân mình mùi hương của chúng rồi. Một cách chậm chạp cô xoa xà phòng lên hai bàn tay, khuôn mặt, rồi những chỗ còn lại. Cảm giác thật tuyệt vời, đến lúc cô gội xong tóc và trèo ra khỏi bồn tắm – để lại thứ nước xam xám bởi ghét thì lan da cô trắng trẻo đến ngạc nhiên – cô đã quyết định rằng tắm toàn thân chẳng hại gì. Tất nhiên, cô vẫn có thể bị ốm do sốt rét.