Cạm bẫy hôn nhân - Chương 17 - Phần 2

Rõ là Bert đang tỉnh giấc từ một cuộc say bí tỉ. 

"Suy nghĩ lại," Ellie nói với tất cả lòng tự trọng mà nàng có thể tập hợp: "chúng tôi chúc mọi người một ngày tốt lành. Hãy đi thôi, Alice. " 

Họ chậm rãi đi đến cầu thang để xuống lầu, nhưng khi họ nghe được tiếng chân rầm rập phía sau, Alice ném cây khơi lửa xuống và đẩy Ellie về phía trước. "Chạy đi!" cô thét lên. "Họ sẽ lột sạch y phục của cô!" 

Ellie không cần ai phải thúc giục thêm gì nữa liền nhanh chóng bay xuống cầu thang với Alice theo ngay sau chân nàng. Ra trên đường phố, dân chúng đang tụ tập đó đây bởi họ không có nơi nào để đi. 

Hoàn cảnh giống y như những gì ông Acton đã nói. Bây giờ trời đã tạnh mưa, người trên đường thì đông như kiến – các quán hàng rong bán bánh nướng và trà nóng, trẻ em chạy loạn khắp nơi, mấy nhóm thanh thiếu niên đang quậy phá. Ellie nhìn qua vai mình, nhưng không có bóng dáng của cỗ xe thuê đâu cả. 

Alice lên tiếng trước. "Đừng nhìn ra phía sau. Đừng nhìn quanh. Cúi đầu xuống và đi theo tôi." 

"Đi theo? Đi đâu?” 

"Có một căn nhà cho thuê giường ở phố trên. Chúng ta sẽ được an toàn ở đó." 

Căn nhà cho thuê giường theo Ellie nhớ được là một nơi trú ngụ cho những người vô gia cư và chỉ tốt hơn cái trại tế bần một bậc mà thôi. 

"Alice", nàng nhẹ giọng nói: "cô hãy về nhà với tôi." 

Alice lắc đầu dữ dội. "Không, thưa phu nhân. Tôi biết cô có ý tốt, nhưng tôi thà chết còn hơn là phải đối mặt với sự xấu hổ khi trở lại phố Park. Tôi nói thật lòng đấy, và không có gì cô có thể nói sẽ khiến tôi đổi ý." 

Giọng điệu của Alice nghe không giống như là cô gái hầu bé nhỏ mà cô đã nhớ. Cô đã trưởng thành chỉ trong vòng vài ngày ở bên ngoài tự lực. Chỉ suy nghĩ đến chỗ cư trú cô đã phải chịu và cách cô xử lý mọi việc với Thợ rèn Fannie khiến Ellie phải suy nghĩ lại. 

Cỗ xe thuê vừa quẹo cua trong khi một nhóm thanh thiếu niên tướng tá dữ dằn bao vây hai người họ lại. 

"Để tiềng hay để mạng," thằng thủ lĩnh nói nửa đùa nửa nghiêm túc. 

"Ghệ tui có thể xài cái áo chàng đó," một tên khác nói và chỉ vào chiếc áo của Ellie.


Ellie giơ cây dù lên một cách đe doạ, nhưng điều này chỉ kích động cái gã muốn áo khoác của nàng. Hắn cướp cây dù khỏi tay nàng và sắp đánh đập nàng nếu Alice đã không xô mạnh hắn vào ống cống. 

Một tiếng roi quất xé rách không khí và ngay sau đó, Derek Acton đã nhảy xuống băng ghế của mình và tiến vào nhóm người này. Một tiếng quất khác từ chiếc roi da của cậu ta khiến mấy thằng con trai chạy tứ tán. 

"Lên xe mau," cậu ta hét lên: "trước khi họ trở lại." 

Một đám đông với dáng vẻ thù địch đã tụ tập lại. Ellie nắm lấy cánh tay của Alice kéo cô ta tới cỗ xe, đẩy cô vào, và tự trèo lên sau. Cậu Acton vội đóng sầm cửa lại. 

"Trở lại Mayfair?" Cậu hỏi. 

"Không!" Alice thốt lên. 

Ellie thốt lên nơi đầu tiên xuất hiện trong đầu nàng. "Hãy cho chúng tôi đến khách sạn Clarendon trên phố Bond." 

Như vậy thì nàng sẽ có chút thời gian để quyết định mình phải làm gì để được chu đáo với mọi người. 

Jack vừa về đến nhà đã thấy một cỗ xe thuê đậu bên ngoài cửa trước nhà mình. Tưởng rằng đó là bởi Robbie nên chàng đã không để mắt đến nó. Chàng đã về trễ và biết rằng mọi người sẽ không bắt đầu dùng bữa tối nếu chàng không có mặt. 

Sau bữa tối, chàng sẽ phải hộ tống các cô các bà đến nhà hát opera, không phải là vì buổi trình diễn vì chàng luôn mờ mịt sau khi xem, mà là để được hòa nhập với bạn bè và người quen và tận hưởng những niềm vui của xã hội thượng lưu. 

Đó là trên lý thuyết. Nhưng đối với cá nhân chàng, chàng có mục đích đưa Ellie ra khoe và chứng minh với thế giới rằng chàng đang rất mãn ý với số phận của mình. 

Và đó là một lời nói dối vô liêm sỉ. Chàng không hề được mãn ý. Chàng đang bị mù mờ. Chàng không hiểu vì sao Ellie vẫn tiếp tục cấm cố chàng, hoặc lý do tại sao chàng lại cứ để nàng như thế, trong khi không khí giữa bọn họ luôn như bị nảy lửa những khi ánh mắt họ chạm nhau. 

Chàng không biết tại sao chàng đã trở thành một lão mộ đạo hủ lậu như vậy. Chàng có bao giờ phản đối việc một mỹ nhân ăn vận một chiếc váy lộ liễu đâu? Chỉ riêng với Ellie. Và còn chuyện ghen tuông với Ash - chắc chàng đã bị hâm rồi. 

Suy nghĩ về chuyện của Ellie đã bốc hơi khi chàng nghe những lời to tiếng đến từ phòng khách. Khi chàng đến gần cửa, bà nội của chàng vừa bước ra với khuôn mặt không một chút máu huyết và đôi môi bặm chặt. Khi bà nhìn thấy chàng, bà tiến ngay đến trước mặt chàng. 

"Chuyện gì thế?" Chàng hỏi. 

"Ellie," bà nói. "Cô ấy đã nhờ một phu xe đánh xe thuê về lấy quần áo và tiền bạc. Cô ấy đang ở tại khách sạn Clarendon với Alice. Frances đang nổi trận lôi đình, bà nghĩ cô ta sẽ bị vỡ mạch máu nếu cô ấy không bình tĩnh lại." 

Jack hoang mang. "Ellie ở tại Clarendon? Hãy nói lại từ đầu đi, bà bà, và nói chậm lại. Tại sao Ellie lại ở khách sạn Clarendon?” 

"Bởi vì Alice không chịu trở về đây. Hay là vậy, cháu nói chuyện với Robbie đi, hoặc tốt hơn hết là nói chuyện với người phu xe hiền lành, ông Acton. Hai người họ có thể giải thích rõ ràng hơn là bà. Bà sẽ đi giúp thu xếp những vật của Ellie và cũng xem xem bà có thể tìm thấy quần áo gì cho Alice mặc không." 

Bà trút một tiếng thở dài và cố nở một nụ cười. "Bà thật là mừng khi có cháu ở nhà phụ trách mọi việc, bởi vì Frances đã biến câu chuyện bất hạnh này hoàn toàn thành một thảm kịch Cheltenham [một nhà hát nhạc kịch thường diễn những bi kịch rất thảm. Ý ở đây là chuyện nhỏ xé to với ngụ ý đầy bi thảm]. Tốt nhất là cháu nên vào trong đó" bà chỉ về phướng phòng khách: "trước khi Robbie bóp cổ họng cô ta." 

Nói xong, bà quay đi về hướng phòng ngủ của Ellie.

Đầu óc của Jack kêu ù ù. Trong một giây phút kinh hoàng chàng đã tự hỏi có phải Ellie đã rời bỏ chàng. Sau đó chàng đã tỉnh táo trở lại. Nếu nàng có bao giờ muốn rời xa chàng, nàng sẽ nói thẳng mặt chàng. 

Với ý tưởng chắc chắn ấy, chàng hít thở thật sâu và bước vào phòng khách. Khi chàng đóng cửa với một tiếng sầm, bốn người đang đứng đấy đều quay mặt lại để đối diện chàng - Frances, Caro, Robbie, và cô hầu trẻ tuổi mà chàng không thể nhớ tên. Bởi cô ta đang úp mặt vào một chiếc khăn tay khóc lóc và dường như có liên quan mật thiết đến mọi quá trình, nên chàng đã không yêu cầu cô ta rời khỏi. 

"Robbie," chàng nói: "đã có chuyện gì với Ellie?" 

Robbie mở miệng, nhưng Frances đã xắn ngang trước khi cậu ta có thể nói một lời. 

"Ellie đã khiến tất cả chúng ta bị mất mặt," cô tuyên bố. "Không nói một lời nào với ai ngoài trừ" – cô trừng mắt nhìn vào cô hầu gái –"cái con xấu xa này, cô ta đã tự ý đi đến khu phố phức tạp tại Westminster để trợ giúp và tiếp tay cho một con đàn bà điếm đàng vô liêm sỉ mà tôi đã khai trừ chỉ hai ngày trước." 

"'Con đàn bà điếm đàng vô liêm sỉ nào?" Jack hỏi. 

Câu hỏi hoang mang của chàng lại khiến cô hầu trẻ khóc lóc ỉ ôi thêm một lần nữa. 

Không ai thèm nghe lời nói của Jack. Robbie ném cho Frances một cái nhìn héo hắt. "Người bị cô đuổi việc đã không có một xu dính túi. Cô ta có thể đi đâu ngoài chỗ phức tạp như Westminster hoặc là trại tế bần?” 

Giọng của Frances tăng cao the thé. "Tế nhị mà nói, cô gái này là đã mang chửa. Cô ấy xứng đáng bị treo lên giàn gông bởi hành vi vô đạo đức cô ta, chứ không phải là tưởng thưởng!" 

Caro úp hai tay lên mặt để che đi đôi má nóng ran của mình. "Oh, Jack," cô than vãn: "Ellie đã đưa Alice đến khách sạn Clarendon! Nơi nào lại không đi mà lại đến ngay Clarendon! Nếu như có ai đó nhìn thấy chị ấy? Nếu như họ biết được chuyện của Alice? Có rất nhiều quý nhân ra vào nơi ấy. Họ sẽ cười nhạo sau lưng chúng ta." 

Robbie hầm hè với sự bộc phát này. "Cô thật là một người vô tâm! Cô có thể nghĩ cho ai khác ngoài bản thân mình không?” 

Ánh mắt Caro tóe lửa. "Và cậu thì quá là giống bà chị của cậu!" cô trả vốn. 

Chuyện này thật là quá mức với Jack. "Im lặng!" chàng gầm lên. 

Giật mình, tất cả mọi người nín lặng nhìn chằm chằm vào chàng. 

Jack đã bắt đầu nắm bắt được các mẩu thông tin vụn vặt được ném qua lại giữa mọi người, và nó trở nên rõ ràng với chàng rằng không có việc gì của Caro tại nơi này, một cô gái mới mười bảy đang chuẩn bị ra mắt vào mùa giải đầu tiên. Bây giờ đã quá trễ để yêu cầu cô trở về phòng. Không biết bà chàng đã nghĩ gì nữa? 

Như chàng cũng quá biết bà của mình không phải là một người khắt khe về lễ giáo. Frances thì lại là thế, nhưng những khi cô xù lông nhím của mình trong lúc tự cho mình là đúng thì mọi lễ giáo đều được ném ra ngoài. Chàng cho rằng hầu hết mọi người sẽ đồng ý với cô ta, ngoại trừ Ellie. Nàng đã được nuôi dưỡng bởi một tiêu chuẩn khác. 

"Tôi cho rằng," chàng nói: "Alice kia là hoặc đã từng là một trong những cô hầu gái của chúng ta?" 

"Cô ta là tay kim chỉ khéo léo," Frances chỉ nói bấy nhiêu: "trước khi cô ta sa ngã." 

"Tôi hiểu rồi." Chàng để ý tưởng đó xoay quanh trong tâm trí mình. "Sao Ellie có thể truy ra chuyện này?" Anh nhìn cô hầu gái. "Cô đã nói với phu nhân?" 

Meghan nuốt cái ực và gật đầu. "Phu nhân muốn giúp đỡ cô ấy." 

"Bằng cách nào?" 

"Bằng cách nào không có nghĩa lý gì!" Frances không thể nhịn được sự kích động. Cô bắt đầu đi lại quanh căn phòng. "Mà là tại sao mới là vấn đề, tại sao Ellie làm những việc cô ta đã làm." Cô xoay người để đối mặt với Jack. "Phu nhân của chú, để tôi nói cho chú biết... " Vẻ gì đó trên khuôn mặt của Jack khiến cô lạc giọng và ngừng lại.

Mặc kệ Frances trong thời điểm này, chàng nói với người hầu gái trong một giọng nhẹ nhàng nhất mà chàng có thể làm. "Tên của cô là gì?" 

Lại một cái nuốt nước miếng và thì thầm: "Meghan." 

"Rồi, Meghan, cô đã làm đúng khi báo cho phu nhân biết về chuyện của Alice. Cô không cần phải lo lắng về cô bạn của mình. Phu nhân Raleigh [Ellie] sẽ không bao giờ cho phép bất kì tổn hại đến với cô. Giờ thì cô hãy trở về đi. Trở về với công việc." 

Meghan phóng ánh mắt nhìn Frances, sau đó nhìn tới Jack. "Ý ông là ông sẽ vẫn mướn tôi?" 

"Tất nhiên. Việc làm của cô ở nơi này được an toàn. Cô có lời hứa danh dự của tôi." 

Jack bước đến cửa và giữ nó mở rộng. Meghan nhún người chào chàng một cái, thút thít nói lời cảm tạ, và vội vã rời khỏi phòng. Những người còn lại trong phòng vẫn còn hoàn toàn bất động, mắt của họ cố định trên người Jack khi chàng bước vài bước đến gần họ. 

Chàng nói như đang đàm thoại bình thường, nhưng không ai bị lừa bởi cái điệu bộ vui vẻ dễ chịu của chàng. Đôi mắt chàng bộc lộ những cảm xúc sâu sắc. "Chị hoàn toàn nói đúng đấy Frances," chàng nói. "Chính là cái "tại sao" mới là vấn đề. Tại sao Ellie làm những việc ấy? Tôi sẽ nói cho mọi người biết tại sao. Bởi vì cô ấy sẽ không nghe những lý lẽ; bởi vì cô ấy cứng đầu." 

Robbie di chuyển một cách bất an, nhưng Jack không chút nào để ý đến việc đó. "Bởi vì cách cô ấy đã được nuôi dưỡng. Cô ấy là một người của gia tộc Brans-Hill, và tất cả các người của gia tộc Brans-Hill đều bị hiểu lầm là thậm tệ bởi bị quơ đũa cả nắm." 

"Em nói, thưa anh," Robbie bắt đầu nói một cách cứng cỏi, nhưng Jack đã đàn áp cậu ta. 

"Bọn họ đều bị lợi dụng ở mỗi bước đường. Họ là những người bị lấn lướt dễ dàng mỗi khi có một ai đến nương nhờ với một câu chuyện thương tâm. Họ không biết tính toán thiệt hơn; không suy nghĩ đến hậu quả." 

Một nụ cười thoáng hiện trên môi chàng và chàng đảo mắt lần lượt nhìn từng người một. "Vì vậy mọi người nên thấy rõ rằng Ellie xứng đáng được sự tôn trọng tuyệt đối của chúng ta, và tôi dự định để nàng có được điều đó. Mọi người có hiểu rõ quan điểm của tôi chưa?” 

Xem ra thì đã rõ ràng. Căn phòng chìm trong thinh lặng đến nỗi nếu một cánh hoa nào rơi rụng xuống sàn thảm thì mọi người đều có thể nghe được âm thanh của nó. Hài lòng với việc chàng đã tỏ rõ quan điểm của mình, Jack rời khỏi phòng. 

Có một bộ binh vừa đi ngang đại sảnh ở tầng dưới. Jack hô lớn với ông ta: "Bên ngoài có một cỗ xe thuê. Tôi muốn nói chuyện với phu xe. Hãy mau làm việc ấy, ơm-" Chàng không thể nhớ tên của người bộ binh. 

Nếu là Ellie thì chắc chắn nàng sẽ biết. Tự hứa với bản thân mình sẽ cố gắng làm tốt hơn việc này trong tương lai, chàng bước đến phòng của Ellie để nhanh chóng có vài lời với bà chàng trước khi nói chuyện với phu xe.