Cạm bẫy hôn nhân - Chương 26 - Phần 2 (HẾT)

Nàng nhanh chóng hít một hơi. “Em có một số tin xấu cho anh, Jack. Ưm, cũng không hoàn toàn là xấu. Cũng có tin tốt nữa”. 

Chàng bước tới bên nàng và nắm lấy tay nàng trong một cái xiết mạnh mẽ. “Hãy nói với anh!” chàng ra lệnh. 

“Frances đã rời bỏ chúng ta”.

Có một ánh thách thức trong mắt nàng đã khiến chàng muốn hôn lấy nàng. Chàng đã có lại nàng Ellie xưa của mình. “Hãy nói tiếp đi em”, chàng nói. 

“Trong lúc anh ra ngoài, cô ấy đã thu dọn hành lý lệnh cho cỗ xe đến đón, rồi ra đi cùng với người bạn của cô ấy, bà Tuttle từ Kensington”. 

Chàng hôn bàn tay nàng. “Chỉ là vậy thôi à? Giờ thì hãy nói cho anh biết cái tin xấu đi”. 

Nàng đã không nhận ra lời nói đùa của chàng. “Anh có nghe em nói gì không chứ? Cô ta nói không có gì sẽ khiến cô ta trở lại, rằng cô ta định thành lập cơ sở riêng của mình trong thị trấn và-” 

“Cô ấy có thể đủ khả năng!” 

“- và qua lại với xã hội văn minh!” 

Xem ra, Frances là người có trách nhiệm đưa phu nhân của chàng ra khỏi tình trạng chán nản buồn rầu kia. Chàng phải nhớ để cảm ơn cô ấy. 

“Việc gì lại khiến chuyện này xảy ra?” chàng hỏi một cách bình tĩnh. 

Ánh nóng nảy trong mắt nàng đã dịu lại đáng kể. “Đây là cái tin tức tốt em sắp nói đến. Chàng trai trẻ của Alice đã trở lại với cô ấy. Anh có thể tin không? Bây giờ em cảm thấy thật xấu hổ vì đã từng nghi ngờ cậu ấy. Nhưng cô ta lại chưa từng nghi ngờ câu ta bao giờ, dù chỉ là một khoảnh khắc. Cậu ấy đã đích thân nói với em rằng họ đang chuẩn bị kết hôn, rất lặng lẽ, vào ngày mai, rồi họ rời khỏi vào ngày mốt để đến Carlisle, nơi mà cậu ta đã tìm được việc làm. 

“Kết hôn vào ngày mai? Họ sẽ cần một giấy phép đặc biệt và chuyện ấy cần phải tốn tiền”. Và chàng đã khá sẵn sàng để chi ra nó. 

Nàng đã thốt ra một âm thanh nhỏ thiếu kiên nhẫn. “Họ có tiền mà. Anh không nhớ rằng em đã thắng một số tiền cho Alice khi em đánh bài với Ash và bạn bè của cậu ta tại khách sạn Clarendon sao?” 

“Ah phải, số tiền đó. Em thật biết nhìn xa trông rộng”. 

Chàng càng mỉm cười thì nàng càng cau mày. “Và”, nàng nói tiếp: “chúng ta đã được mời đến tham gia buổi lễ”. 

“Anh sẽ không bỏ lỡ”, chàng nhanh chóng trả lời. Chàng biết còn có nhiều điều nữa sắp tới, do đó, chàng kiên nhẫn chờ đợi. 

Nàng vội vàng nói tiếp những lời kế tiếp. “Em đã tự làm chủ”, nàng nói: “và đề nghị sẽ tổ chức buổi bữa tiệc cưới vào buổi sáng tại nhà mình. Thì những hạ nhân khác cũng muốn được có mặt tại buổi lễ. Còn có chỗ nào tốt hơn là nơi đây để tổ chức nó chứ?” 

“Tôi đồng ý. Ah, anh hiểu rồi. Nhưng Frances đã không. Có phải chuyện là vậy?” 

“Cô ta gọi nó là cọng rơm cuối cùng [trên lưng lạc đà khiến lưng nó bị gẫy]. Rất may, chàng trai trẻ của của Alice đã trở về trước khi em báo với Frances về bữa tiệc cưới vào buổi sáng. Bà bà và Caro nghĩ rằng đấy là một ý tưởng tuyệt vời, nhưng Frances hoành hành như một người loạn trí. Những điều nàng nói về Alice thì [thậm tệ đến nỗi] không thể nào lặp lại được”. 

Nàng trầm ngâm nhìn chàng. “Em đã không cố thuyết phục cô ấy ở lại. Có lẽ đó em quá là vô tình. Nơi đây là mái ấm của cô ấy còn lâu hơn là của em. Nếu anh muốn cô ấy trở lại, anh sẽ phải tự đi mời cô ấy, và em sẽ cố hết sức mình để được hòa bình với cô ấy. Nhưng có một điều em cần phải nhấn mạnh. Alice sẽ có buổi tiệc cưới vào buổi sáng tại đây cùng với bạn bè của cô ấy”.


“Mời cô ta trở lại?” Nét kinh dị của chàng là chân thật. “Anh không được mềm lòng như em đâu. Cô ấy đã nói đúng về một chuyện. Đây là cọng rơm cuối cùng. Anh đã nhắm mắt làm ngơ với lòng tự phụ của cô ta, lòng dạ nhỏ nhặt của cô ấy và tính luôn bới lông tìm vết nữa, nhưng sự khinh khi đối với Alice, sau tất cả mọi việc mà em đã cố làm để thay mặt cho cô gái ấy, thì đã quá mức chịu đựng của anh [nhiều hơn là anh có thể nuốt trôi]”. 

Ellie bực bội nói: “Anh đã nên kiềm chế cô ta rất lâu từ trước. Tại sao anh lại không?” 

“Bởi vì…” Chàng phải suy nghĩ thông suốt điều này. “Bởi vì”, chàng chậm rãi nói: “lỗi lầm của cô ta không có quá rõ rệt cho đến khi em có mặt để có thể so sánh”. 

Nàng nhếch một chân mày lên. “Cẩn thận đấy, Jack, anh đang nguy hiểm đến gần một lời tuyên bố. Nhưng em sẽ không trêu chọc anh. Tôi có cả triệu thứ để cần chuẩn bị cho bữa tiệc cưới [ăn] sáng của Alice”. 

Chàng bị bỏ lại với ánh mắt nhìn ân cần dõi theo nàng khi nàng rút lui với những bước chân vui nhộn ra khỏi phòng. 

Bữa tiệc cưới vào buổi sáng đã được tổ chức tại đại sảnh của những hạ nhân. Alice đã rất tự ý thức và nhìn như thể cô ấy sẽ teo lại nếu có ai nhìn cô với ánh mắt không bình thường. Cô đã không cần phải lo lắng. Mỗi hạ nhân có mặt đều biết rằng một lời hay ánh mắt sai lầm sẽ không được dung thứ. 

Bên cạnh đó, một tháng trước, họ đã lao lực dưới ách thống trị nặng nề được đàn áp lên họ bởi Frances và kẻ tay sai của cô. Nữ chủ nhân mới và quản gia của nàng đã vất bỏ cái ách, nhưng lòng kiên nhẫn của họ không phải là không có giới hạn. Không ai muốn theo bước chân của Phu nhân Frances và bà Leach. 

Trong lúc bữa ăn sáng được diễn ra, Jack càng lúc càng thoải mái hơn. Mọi người đều có vẻ đang hưởng thụ bản thân mình. Nó làm cho chàng nghĩ đến thời gian mà chàng đã trải qua với gia đình Brans-Hills. Cái bàn ăn của họ không phải là quá lớn, nhưng luôn luôn có đủ chỗ cho một người nữa. Chàng cho rằng rất nhiều người khi nhìn lại gia đình Brans-Hills đều có cùng những kỷ niệm thân thương ấy. Cardvale là một. Louise Daudet và mẹ cô ta cũng hiện lên trong tâm trí chàng, cũng như Ngài Charles Stuart. 

Chàng biết có một phép ẩn dụ trong hồi ức của mình, nhưng chàng không thể chỉ rõ nó là gì ngoại trừ... Ellie có vẻ như nhân cách hóa cái bàn ăn. Không. Cái bàn ăn nhân cách hóa Ellie và gia đình nàng. Bây giờ chàng đã làm đúng. Chàng biết một điều: chàng phải bảo đảm rằng mình luôn có một ghế ngồi tại bàn của Ellie. 

Đã đến lúc cùng uống li rượu mừng với đôi tân nhân, một nhiệm vụ mà Ellie đã ban cho chàng. 

“Không có gì màu mè”, nàng bảo chàng chàng. “Chỉ cần chúc họ trường thọ và hạnh phúc”. 

Từ một cái gật đầu của chàng, Wigan đã mang đến từng người khách một với một chiếc khay với những li cao chân chứa đầy sâm-banh. Có những tiếng u a hâm mộ từ tất cả mọi người khi họ phát hiện ra chất gì đang ở trong những chiếc li Wigan đang đưa đến. Đó là một cử chỉ hào phóng, một thứ gì để Alice và Sam nhớ đến một cách thân thương khi họ nhớ lại ngày này. Hai người họ thật là quá trẻ, không lớn hơn gì so với Robbie. Chàng hy vọng với trời rằng cuộc sống sẽ đối tốt với họ.


Phu nhân của chàng đang làm ra những vẻ mặt với chàng, ý bảo chàng phải nhanh chóng với công việc của mình, do đó chàng đứng dậy, hắng giọng, và bắt đầu vào bài phát biểu nhỏ nho mà chàng đã luyện tập. 

“Alice và Sam”, chàng nói, hướng đến cô dâu và chú rể: “Tôi đã từng nghĩ rằng hôn nhân là một cái bẫy cho những người bất cẩn. Tôi nghĩ rằng hầu hết đàn ông đều cho là thế, cho đến khi họ gặp người phụ nữ thích hợp với mình. Vâng, hãy nhìn vào tôi”. Có một vài tiếng cười khúc khích khuyến khích. 

“Đàn ông chúng ta không bao giờ nghĩ rằng phụ nữ cũng có cùng những lo âu sợ hãi ấy, nhưng thật ra là họ có. Hãy hỏi phu nhân của tôi”. Lần này không có tiếng cười khúc khích nào cả. 

Chàng hắng giọng. “Một số cuộc hôn nhân được khởi đầu một cách tồi tệ. Điều tôi muốn nói là một khởi đầu kém hoàn hảo. Nhưng điều đó không có ý nghĩa quan trọng gì về lâu dài. Sẽ còn có những trở ngại để vượt qua. Đừng bỏ cuộc với bạn đời của mình. Luôn luôn nhớ rằng hôn nhân là những gì làm cho nó. Và hai người bạn trẻ các bạn đã [có lợi thế là] được bắt đầu trước mọi người một chút. Không ai có thể nghi ngờ tình yêu của hai người dành cho nhau”. 

Các hạ nhân nhìn chăm chú vào chàng với đôi mắt không chớp nháy. Caro và Robbie nhìn lúng túng. Bà nội của chàng đã bật cười vào trong khăn tay của mình và Ellie lại làm các vẻ mặt với chàng nữa, ý bảo chàng hãy nói ngắn gọn và mau làm cho xong việc. 

Chàng vâng lời. Khi chàng nâng li rượu của mình lên, một tiếng thở dài nhẹ nhõm tập thể trút ra. Mọi người đều đứng lên. 

“Vì Alice và Sam”, chàng nói. “Trường thọ và hạnh phúc”. 

“Vì Alice và Sam”, tất cả mọi người cùng nhập vào, và đưa li lên môi mình. 

Cho đến khi những cái bàn được dọn dẹp thì chàng mới có vài lời riêng tư với Ellie. “Anh không được khá với những bài diễn văn”, chàng nói. “Em đã hỏi Wigan để phát biểu và nâng li rượu chúc mừng”. 

Nàng ban cho chàng một nụ cười ngọt ngào nhất. “Không ai nghi ngờ sự chân thành của anh. Từ ngữ thật là rẻ mạt. Mọi người đều biết anh hào phóng thế nào đối với Alice và Sam. Anh mới là người thích hợp để phát biểu và nâng li rượu mừng”. 

Việc này đã khiến chàng cảm thấy tốt hơn nhiều. 

Chàng nhìn xuống bàn khi Wigan đến để dọn nhừng chiếc li đi. “Uhm”, Jack nói: “xem ra tất cả mọi người có vẻ thưởng thức rượu sâm-banh”. 

“Tại sao lại không?” Wigan ngâm với một nét mặt đau khổ. “Nó chỉ tốn bốn mươi bảng Anh một chai”. 

Jack nhắn nhó mỉm cười. “Thật là đáng giá mà”, chàng nói. 

Ellie kêu gọi chàng. Họ đang tiễn đôi tân nhân ra đi. Chàng sờ vào túi để tìm tờ giấy bạc mà Ellie đã yêu cầu để làm quà cưới cho họ. Miễn là Ellie được hạnh phúc vui vẻ. Đó mới là điều quan trọng.


oOo 

Tối hôm ấy, khi họ đi lên cầu thang để đi ngủ, Jack cầm ngọn nến, do đó, Ellie đã đi theo nơi chàng dẫn đến. Trong tuần vừa qua, chàng đã chia sẻ nàng với Robbie, và chuyện đó cũng ổn. Hai chị em họ muốn sống lại và kể lại làm sao mà Milton đã đi đến sự căm ghét họ nhiều đến mức hắn muốn giết hại cả hai. Thật là không dễ gì để hiểu. Nhưng chuyện đó đã qua đi. Đã đến lúc phải lật một trang mới và bắt đầu một chương mới trong cuộc sống của họ. Và lần này, chàng sẽ làm cho nó được đúng. 

Nàng nhìn có vẻ hơi ngạc nhiên khi chàng đi qua cửa phòng nàng và dẫn nàng đến phòng của mình. Chàng trầm thấp nói: “Cánh cửa của em luôn luôn mở rộng cho bất cứ ai muốn tâm sự chuyện chân tình [từ trái tim đến trái tim]. Lần này, đến lượt của anh”. 

“Chuyện chân tình?” Chân mày nàng nhướng cao. “Ôi, chuyện này thì em phải nghe”. 

Khi chàng cho phép Coates đi nghỉ, người mà vẫn thức đợi chàng, nàng đi đến một trong những khung cửa sổ dài và ngó ra ngoài. Cả công viên đều chìm trong bóng tối ngoại trừ những chiếc đèn lồng mà những người gác đêm mang trong tay khi đi tuần tra, nhưng phố Park, nơi Milton đã gặp phải kết cuộc [kinh khủng của đời mình], vẫn còn đang thắp sáng. Chàng hy vọng nàng không phải đang sống lại cái đêm đó. Chàng đến cạnh nàng và kéo kín màn cửa lại. 

Nàng mỉm cười với cử chỉ này. “Em không phải là bị khủng bố bởi những ký ức về Milton”, nàng nói. “Nếu có gì, em thật là cảm tạ rằng gia đình của cậu ta đã không phải bị chịu cái đau đớn oằn oại của một phiên tòa”. 

“Vậy thì em nghĩ đến gì khi em nhìn ra công viên?” 

Nàng quơ tay một cách bất lực. “Em cảm thấy tiếc cho một cuộc sống bị lãng phí, nhưng em càng cảm thấy tiếc cho cuộc sống hắn đã cắt đi mà không một chút băn khoăn, cho nên em không chỉ là Milton mà em nghĩ đến khi em nhìn ra ngoài cửa sổ. Cardvale bảo rằng Louise hy vọng được gặp em. Đấy là thứ mà Milton cướp từ em. Hắn cũng đã cố cướp Robbie. Em không phải là thù hận. Em chỉ là cảm thấy vui vì câu chuyện đã kết thúc”. 

Nàng đặt một tay lên cánh tay của chàng. “Vậy anh nghĩ gì khi anh nhìn ra ngoài cửa sổ?” 

Chàng nhớ lại cơn giận dữ đã hoàn toàn nuốt chửng lấy chàng khi chàng đã chạy nước rút để đuổi theo Milton. Nếu chàng đã bắt kịp hắn, chàng đã có thể bóp cổ hắn đến khi không còn một chút sinh lực nào. 

“Anh cố để trở nên khoan dung!” chàng nói. 

Nàng cười chế giễu, trượt khỏi chiếc váy đầm, và ngồi lên đầu giường. “Anh đã đề cập đến gì đó về một cuộc nói chuyện tâm tình”, nàng nói. “Chỉ là bấy nhiêu hay còn nhiều nữa?” 

Chàng cũng ngồi lên giường. Chuyện này có vẻ khó hơn là chàng tưởng. “Còn nhiều”, chàng nói, và ngừng lại. Đôi mắt nàng như đang nhảy múa. 

“Em biết những gì anh đang cố gắng để nói!”, chàng mắng yêu. 

“Ồ phải, bà bà đã nói với em. Lời chúc li rượu mừng nướng phức tạp mà anh đã nói với Alice và Sam thực sự có ý dành cho đôi tai của em”. 

“Anh thật hy vọng rằng bà bà của anh sẽ không chõ mũi vào chuyện của người khác!” 

“Ôi, lời nói ấy thật là không tốt. Bà cũng có ý tốt”. Nàng tựa cằm vào một ngón tay đang chĩa ra. “Em đã nên biết khi anh đề cập đến một cái cạm bẫy hôn nhân. Em dường như đã nghe những lời ấy trước kịa” Nàng lắc đầu. “Tuy nhiên, Jack, anh đã nói đến cái từ xấu kia, anh biết ý của em nói chữ gì mà”. Nàng đánh vần ra cho chàng. “L.O.V.E. - và điều đó đã đánh lạc hướng của em. Em biết anh sẽ không bao giờ sử dụng từ đó dành cho em tôi”.


“Anh cho rằng anh đáng bị như vậy”. 

Tính hài hước của nàng tan biến. “Đấy không phải là một sự sỉ nhục! Đó là một lời nói đùa”. 

Chàng đặt tay lên vai nàng và trao cho nàng một ánh nhìn ổn định. “Và đây không phải là một lời nói đùa. Anh thật tâm thật ý. Anh chưa từng biết đến từ đó cho đến khi anh được gặp em. Khi Milton đã cố sát hại em, điều duy nhất anh có thể nghĩ đến là em sẽ không bao giờ được biết rằng anh yêu em nhiều bao nhiêu”. 

Nàng ôm bàn tay chàng bằng tay của mình. “Đồ ngốc ạ”, nàng nói. “Em đã biết, ồ, không phải từ lời nói của anh, nhưng từ những hành động”. 

“Anh đâu có làm gì!” 

“Ồ? Vậy thì anh đã cấp cho em cái chứng cớ ngoại phạm? Ai đã có mặt khi Milton đột nhập vào nhà của em và tấn công em? Ai đã kết hôn với em để để cứu lại nhân phẩm của em? Và còn cả Robbie? Alice? Em có thể liệt kê nhiều và nhiều nữa. Hãy đối diện với nó, Jack ạ, anh đã bị lộ chân tướng tại mỗi lần. Em cảm thấy mình thật vô dụng. Em dư biết lời nói không có nhiều ý nghĩa gì đối với anh, và em không có gì đáp lại cho anh”. 

“Có một chuyện em có thể làm. Hãy luôn bảo đảm dành cho anh một chỗ ngồi tại cái bàn của em”. 

“Gì chứ?” 

“Và hãy hứa với anh. Lời nói từ em đều có ý nghĩa”. 

Nàng muốn yêu cầu chàng giải thích về cái bàn, nhưng trước khi nàng có thể thốt ra được lời nào, vòng tay của chàng đã ôm trọn lấy nàng và miệng của chàng đã áp xuống miệng nàng. Bản năng mù quáng đã làm mọi thứ còn lại. 

oOo 

Một tuần đã trôi qua khi Jack và Robbie bước vào căn phòng khách nhỏ của Ellie để tìm nàng lại đứng bên khung cửa sổ, suy tư nhìn ra ngoài công viên. Jack thầm nguyền rủa theo hơi thở của mình. Robbie thì đã không để ý. Cậu ấy đang vẫy một tờ giấy bên trên đầu của mình. 

“Ellie!” câu ta kêu lên. “Ellie! Em đã đậu bài thi kiểm tra tiếng Hi Lạp của em. Em có thể được trở lại đại học Oxford vào kỳ học lễ Phục Sinh.”

Biểu hiện suy tư của nàng tan biến khi nàng bị nuốt chửng trong một cái ôm thật lớn. Cả hai chị em đều cười vang khi họ rời vòng tay ôm nhau. 

“Làm tất tốt, Robbie”, nàng nói. “Chị biết em có thể thành công. Em cảm thấy thế nào?” 

Chàng đang rất hân hoan. “Như thể em đã leo đến định núi Matterhorn! Những người khác đâu rồi?” 

“Họ đang ở nơi nào đó trong nhà”. 

Cậu ta đã bước ra khỏi cửa trong một vài bước sải dài. “Caro!” cậu ta kêu to. “Bà bà! Hai người đang ở đâu? Coates! Wigan!”  

Jack mỉm cười nhìn Ellie. “Không cần phải nói đến chuyện không được tốt nghiệp đại học Oxford nữa”, chàng nói. 

“Không. Thật là buồn cười những gì mà một chút thành công nhỏ nhoi lại có thể gây nên. Robbie sẽ làm tốt thôi”. 

Chàng chặn nàng lại khi nàng bước ngang qua chàng. “Vẫn còn ngắm nhìn ra ngoài công viên, Ellie? Vẫn còn suy nghĩ đến Milton? Em phải cố đưa để chúng lại trong quá khứ”.

Khó hiểu, nàng nhìn ra ngoài cửa sổ. “Ồ”, cuối cùng nàng nói: “Em không nghĩ đến Milton. Hãy tin em, Jack ạ, em đã suy nghĩ về chuyện gì đó hoàn toàn khác”. 

“Chuyện gì?” 

“Em vừa xem đám trẻ con chơi đùa. Các vú em và và mẹ của chúng đưa chúng đến công viên từ bao nhiêu dặm xung quanh”. 

Bây giờ chàng cảm thấy khó hiểu. “Rồi sao?” 

Nàng vân vê tà áo của mình và thở dài. “Anh đã từng một lần nói với em với một ngữ khí kiên định anh đã nghĩ gì về cạm bẫy hôn nhân. Em biết anh sẽ nói trung thực với em. Anh nghĩ gì về cạm bẫy con cái?” 

Phải mất một chút thời gian cho chàng để chàng hiểu rõ nàng đã nói gì, sau đó chàng với lấy nàng và ôm chặt như thể là người bị sắp chết đuối. Cử chỉ ấy đã nói với Ellie những gì trong trái tim của chàng. Với Jack, hành động luôn có ý nghĩa hơn lời nói [hành động nói lớn tiếng hơn lời nói]. 

“Em cũng yêu anh, Jack ạ”, nàng thỏ thẻ.

HẾT