Chuyện tình vịnh Cedar (Tập 3) - Chương 23 phần 2

“Giá như chú có thể”, Bob trả lời, “nhưng cô chú cũng lúng túng như cháu vậy”.

Peggy thì thầm đồng ý.

“Chú cho rằng cháu muốn biết những gì xảy ra vào đêm hôm đó phải không?” Bob nói và vươn người ra phía trước.

“Vâng ạ. Bất cứ điều gì”.

Bob bắt đầu kể lại mọi chi tiết, miêu tả mọi việc như anh và Peggy đã nói cùng nhau nhiều lần, cũng như những gì đã nói với cảnh sát.

“Cảnh sát trưởng Davis đã nói, đợi khi những chi tiết nhỏ nhất cũng có thể là một đầu mối quan trọng để tìm ra câu trả lời”.

Một khoảng lặng bao trùm lên bầu không khí.

“Cháu có thể trả lời một vài câu hỏi của bác được không?” Roy hỏi Hannah.

“Cháu sẽ trả lời nếu có thể”.

Cảnh sát trưởng Davis cau mày nhưng ông không can thiệp.

“Theo như bác biết, cha cháu bị thương trong một vụ tai nạn ôtô đã cướp đi mẹ cháu phải không?”.

Khuôn mặt Hannah đột nhiên sầm lại. “Cha cháu không bao giờ tha thứ cho mình về những gì đã xảy ra”.

“Điều gì đã gây ra tai nạn?”.

Mắt cô gái mở to ra. “Cuộc điều tra đã đi đến kết luận rằng lỗi tại cha cháu”.

“Bác đã đọc bản báo cáo về vụ tai nạn”, Roy nói chậm rãi, “cha cháu có nói là do không điều khiển được tay lái”.

“Đúng là ông có nói vậy”, Hannah đồng ý, “nhưng các nhân viên điều tra tai nạn không tìm thấy vấn đề gì với hệ thông lái. Điều duy nhất họ có thể giả định là ống dẫn đến hệ thống lái tự động bị lỗ hổng không khí. Điều này đôi khi cũng có thể xảy ra nhưng rất hiếm, và do không có bằng chứng để đi đến kết luận nên cha cháu phải chịu trách nhiệm”. Cô ngừng lại và nhìn cảnh sát Davis. “Cháu nghĩ về mặt nào đó, có lẽ mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn nếu cha cháu cũng chết vào ngày hôm đó”.

“Mặc cảm tội lỗi phải không?”, Troy hỏi.

“Chính nó”, cô nói, “cộng với tháng này qua tháng khác trải qua cuộc giải phẫu và liệu pháp phục hồi thể chất”.

“Cha cháu có bạn bè gì không?”.

Hannah cúi đầu xuống nhìn. “Cha cháu là một người khá cô đơn. Ông không có nhiều bạn bè. À - có một người bạn cũ cùng trong quân đội, chú ấy đưa ông vào bệnh viện VA để điều trị. Nhưng ngoài ra...”. Cô lắc đầu. “Mẹ cháu nói trước chiến tranh ông là một người hoàn toàn khác. Sau chiến tranh cha mẹ cháu mới bắt đầu quay lại và bà vẫn giữ tất cả những lá thư của ông. Cứ khi nào cãi nhau, mẹ cháu lại ngồi trên giường đọc lại các bức thư. Bà nói chúng khiến bà nhớ lại cha cháu như thế nào trước khi xảy ra chiến tranh”.

“Cháu có còn giữ những bức thư đó không?”, Roy hỏi.

“Ta muốn xem chúng nếu cháu vẫn còn giữ”, cảnh sát trưởng Davis nói trước khi Roy kịp hỏi.

“Vâng ạ, nhưng sau đó cháu muốn xin lại”.

“Tất nhiên rồi”. Troy Davis đảm bảo với cô.

“Chú và bố cháu có quen nhau, đúng không ạ?”. Câu hỏi của Hannah hướng về phía Bob.

Anh gật đầu. “Chú và bố cháu đã sống cùng nhau một năm ở Việt Nam”.

“Chú nói cho cháu biết lúc đó bố cháu như thế nào được không ạ?”.

Bob tựa lưng vào ghế và mất một lúc để sắp xếp lại các suy nghĩ. “Điều chú nhớ nhất về Max là cây ghi ta. Vào cuối ngày, bọn chú ngồi quanh và cậu ta lại lôi chiếc đàn ra đánh vài bản. Cháu không thể tưởng tượng được âm nhạc có thể khiến ta quên đi hiện tại thế nào, nhất là trong hoàn cảnh lúc đó của chú và cha cháu”.

“Cháu không hề biết là cha cháu chơi đàn ghi ta”.

“Sau này thì không...” Bob đột ngột dừng lại và ấp úng. “Có một số điều xảy ra trong cuộc chiến đã tác động đến cả chú và cha cháu. Chiến tranh là thế. Nó có thể hủy diệt tâm hồn con người”.

“Cha cháu không bao giờ nhắc tới chiến tranh”, cô nhẹ nhàng nói.

Bob cũng vậy. Khi mới quay về từ Việt Nam, Peggy đã nghĩ chắc sẽ nhẹ nhàng hơn nếu chồng chị chia sẻ với chị những gì đã xảy ra, nhưng Bob đã từ chối. Nếu chị biết rằng ma quỷ nào luôn săn đuổi, ám ảnh anh thì chị đã có thể khuyên bảo anh, nhưng anh luôn có nhiều điều giấu chị. Chỉ đến khi anh chìm trong hơi men chị mới hiểu tại sao, và lúc đó đã quá muộn.

“Cháu có muốn hỏi chúng ta việc gì nữa không?”, Peggy hỏi.

Hannah lắc đầu. “Cháu rất biết ơn cô chú đã cho cháu cơ hội gặp mặt. Cháu chỉ phân vân. Ai cũng sẽ vậy. Cha cháu đã mất... cả cha mẹ cháu. Cháu chỉ phân vân...”.

Cũng như Hannah, Peggy tự hỏi không biết chị và Bob có khi nào tìm được sự bình yên.

Rosie cố gắng không day đi day lại lời thú nhận của Zach rằng anh cũng có tình cảm với cô trợ lý riêng của anh. Điều cốt yếu là Zach thừa nhận đã yêu một phụ nữ khác. Sâu thẳm trong trái tim cô vẫn biết anh đã không thành thực và anh cũng đã chứng minh rằng ít nhất có phần nào đó là cô đúng. Rosie chỉ có thể tự biện cho những gì đã xảy ra, nhưng - theo như anh thú nhận - cuối cùng Zach cũng có thể trở thành người tình của Janice.

Cuộc ly hôn của họ đã qua đi hàng tháng, lẽ ra Rosie phải sẵn sàng để đi tiếp. Nhưng thay vì vậy cô lại có cảm giác đang ngày càng rơi sâu xuống vực thẳm của sự không chắc chắn và buồn đau.

Chiều chủ nhật, cô đợi cho đến khi biết chắc rằng Zach đã ra khỏi nhà rồi mới đến. Việc cô đến cũng không gây ra xáo trộn gì. Eddie đang đọc một tập truyện Harry Potter còn Allison đang đóng cửa trong phòng ngủ.

“Bữa tối có gì thế mẹ?”. Eddie hỏi và ngước lên khi thấy cô đi vào, xách theo hai túi rau.

“Mì Ý nhé”. Cô hỏi vì biết đây là món tủ của cậu con trai.

“Tối qua chúng con đã ăn món đó rồi, và con thích nước sốt của bố làm hơn của mẹ”.

“Cám ơn con”, cô càu nhàu. Con trai cô dù sao cũng không có ý gì ngoại trừ tính thật thà.

Khi Rosie bước vào bếp, cô đặt túi rau lên kệ bếp và nhìn quanh đầy kinh ngạc. Căn phòng sạch sẽ đến tỉ mỉ. Sàn nhà sạch bóng đến độ có thể soi gương.

Không chỉ vậy, trên mặt kệ cũng đã được dọn đẹp và lau chùi. Bếp thì sáng bóng chưa từng thấy kể từ khi họ dọn đến đây. Rosie đi đến chỗ lò nướng âm tường và mở ra. Không nghi ngờ gì, bên trong cũng không có lấy một vết bẩn.

“Ai dọn dẹp bếp vậy?”. Rosie nói vọng ra phía cậu con trai.

“Bố”.

Rosie thấy đau nhói trong lòng khi phải thú nhận rằng chồng cũ thạo nấu nướng và việc nhà hơn mình. Rosie cố gắng để không cảm thấy hối tiếc cho bản thân. Cô phải thấy sung sướng thay vì ý định phàn nàn. Gian bếp không có một tỳ vết. Đã nhiều tuần nay cô muốn lau dọn nó, nhưng thậm chí trong những ngày còn làm mẹ, làm vợ cô cũng chưa bao giờ làm được điều tương tự như sự hoàn hảo đang bày ra trước mắt cô bây giờ.

“Chào mẹ”, Allison nói và thơ thẩn vào bếp. Con bé mở tủ và lấy một lon sođa.

Không cần nhìn cô cũng biết nó chắc rất sạch sẽ.

“Bữa tối với món sloppy joes được không con?”.

“Chắc là được”.

Với một lòng nhiệt tình như vậy. “Con có nghĩ là bố nấu ăn khéo hơn mẹ không?”. Rosie không hiểu tại sao mình lại bận tâm hỏi đến điều đó. Con gái cô sẽ lại xát muối vào vết thương vẫn chưa lên da non của cô.

“Mẹ có muốn con nói thật không?”. Allison nói và bật nắp lon nước sô- đa.

Nghe như vậy thôi là cũng đủ hiểu rồi. Rosie khoanh tay để sẵn sàng đón nhận câu trả lời. “Con cứ nói đi”.

Allison uống một ngụm lớn sô- đa. “Lúc đầu bố cũng nấu những món như mẹ nhưng rồi bố thực sự thích thú với việc này. Mẹ biết đấy, bố không có nhiều thời gian, nên bố thường có những ý tưởng ngộ nghĩnh như sa- lát gà với nho, dứa và rau diếp. Đôi khi con cũng giúp bố”, con bé nói thêm một cách tự hào. “Con và bố dùng nước sốt đóng chai - thứ cho người sành ăn. Ngon tuyệt mẹ ạ. Con sẽ cho mẹ công thức nếu mẹ muốn”.

“Không, cám ơn con”.

“Món mỳ Ý cũng rất ngon. Bố đã cho thêm những lát ôliu và tối qua còn cho cả một hộp jalapenos. Thật tuyệt. Bố gọi đó là nấu kiểu hỗn hợp”.

“Nó là gì cơ?”.

“Hỗn hợp. Nào mẹ. Mẹ làm thử xem”.

Vì nhiều lý do, Rosie không muốn điều tra quá tỉ mỉ, lệ ứ lên trong mắt và lăn xuống hai gò má. Cô cố gắng giấu con gái nhưng không thành công.

“Mẹ, mẹ đang khóc ạ?”.

Rosie nhún vai và quay lưng lại phía Allison.

“Mẹ phải nói cho con biết có chuyện gì?”.

“Mẹ cũng không biết - mẹ chỉ quá đỗi vui mừng vì lại có con”. Cô quay lại và vòng tay ôm con gái. Allison giờ đã cao hơn cả cô - không biết từ bao giờ?

“Con có đi đâu”. Allison phản đối.

“Nhưng con có đấy”, Rosie nói và nâng khuôn mặt xinh xắn của con gái. “Mẹ tưởng mẹ đã mất con. Mẹ thật mừng vì con đã lại là con của mẹ”.

Allison liếc mắt. “Không có gì phải khóc về chuyện đó mẹ ạ”.

“Mẹ biết”. Rosie không khỏi suy nghĩ khi cô không phải là người mà con gái cần đến mà là một người phụ nữ gần như xa lạ đã bước vào và đóng vai trò một cố vấn. Rosie bây giờ có thể kể thêm một thất bại nữa vào danh sách: ngoài việc là một người vợ tồi, một người nội trợ không xứng, cô còn là một người mẹ rất tệ.

Đột nhiên mọi thứ trở nên nặng nề, Rosie kéo ghế ra, ngồi xuống và lấy hai tay che mặt khóc.

“Mẹ vẫn ổn chứ mẹ?”.

“Mẹ không sao... mẹ xin lỗi, hãy cho mẹ một phút”.

“Hãy nói cho con biết có chuyện gì nào mẹ”. Allison vẫn không chịu buông tha.

Làm sao cô có thể nói? Rosie vẫn cứ che mặt và tiếp tục khóc. Cô nghe thấy Allison và Eddie thì thầm với nhau điều gì đó nhưng cô không còn tâm trí nào mà để ý.

Sau khoảng mười phút, cô đứng dậy, dỡ rau quả trong túi ra và đặt một cái chảo lên bếp. Cô không đói nhưng có lẽ bọn trẻ con thì đã đói rồi. Cô thấy mình đã đủ tồi tệ không cần phải thêm điều này vào danh sách tội lỗi.

Cửa chính mở tung, Rosie nhanh chóng quệt tay lên má và lấy khăn giấy xì mũi. Khi ngẩng lên cô phát hiện ra Zach đang đứng ở cửa bếp.

“Có chuyện gì vậy?”, anh hỏi.

Allison và Eddie vây quanh bố chúng. “Mẹ đừng nổi giận nhé. Chúng con đã gọi bố đấy ạ”.

“Tại sao các con phải làm vậy?”, cô hỏi mặc dù biết nghe rất phòng thủ.

Nhưng lúc này cô cũng không quan tâm.

Allison tiến lên một bước. “Bởi vì mẹ không chịu ngừng khóc”.

“Bố con...”.

Zach nghiến chặt hàm. “Anh đã ở ngay đây rồi, Rosie. Đừng nói như thể không có mặt anh trong phòng này”.

Cô chống hai tay lên hông và nhìn anh đầy giận dữ. “Bây giờ là thời gian của em với các con”.

“Thế nào cũng được. Anh chỉ rẽ qua và đi ngay đây”.

“Không được”. Eddie là người nói trước.

Allison cũng hòa theo. “Không được bố ạ. Mẹ cần bố”.

“Mẹ không cần”. Rosie lẩm bẩm.

“Mẹ có cần”. Allison nói. “Bây giờ hãy nói chuyện với nhau, hai bố mẹ. Con và Eddie sẽ nấu bữa tối”.

Eddie định phản đối nhưng Allison liếc sang và thế là nó ngậm ngay miệng.

Rosie và Zach cùng cau mày nhìn nhau một lúc trước khi Zach chỉ tay sang phòng khách. “Có vẻ như chúng ta đã nhận được lệnh rồi”.

Rosie lấy thêm một tờ khăn giấy và miễn cưỡng đi theo chồng cũ của mình.

Họ cố ngồi cách xa nhau. Rosie ngồi ở mép ghế sôpha còn Zach thì ngồi một góc chiếc ghế gấp. Cả hai không nói gì, vài phút trôi qua hết sức căng thẳng.

“Anh muốn giải thích về những gì anh nói hôm trước”. Zach bắt đầu.

Rosie không có tâm trạng nào để nghe thêm một lời thú tội nữa. Cô phác một cử chỉ bảo anh ngừng lại. “Xin anh, đừng. Thực sự em không muốn nghe tiếp”.

Zach không quan tâm đến lời cô nói. “Thật không công bằng nếu anh còn úp úp, mở mở”.

“Anh không nghe thấy em nói gì sao?”, Rosie tỏ vẻ sốt ruột.

“Hãy cho anh cơ hội được giải thích”.

“Tai sao anh lại cứ kéo lòng tự trọng của em xuống bùn đen vậy? Được rồi, anh có chuyện tình cảm với người phụ nữ khác. Em đã nghe một lần rồi và em hiểu điều đó”.

Zach gục đầu. “Nhưng anh chưa bao giờ có quan hệ thể xác với Janice”.

“Vấn đề không phải ở đó. Mà anh đã yêu cô ta”.

“Không”, anh nhanh chóng sửa lại. “Không, anh chỉ có mối quan hệ tình cảm với cô ấy, và điều này hoàn toàn khác”.

Rosie không biết có đúng như vậy không. Tất cả những gì cô biết là chồng cô, người đàn ông mà cô yêu, đã muốn một người phụ nữ khác.

“Khi anh nhìn lại tất cả những gì dẫn đến sự đổ vỡ của chúng ta”, Zach nói tiếp “anh hiểu lúc đó em đã cảm thấy như thế nào. Thay vì giải đáp những khúc mắc trong em thì anh đã cho em là một người ghen tuông”.

“Thì em đã như vậy mà”, Rosie nhẹ nhàng thú nhận. Cô nhắm mắt, cảm thấy xấu hổ vì những gì đã nói, đã cư xử với chồng mình.

“Anh xin lỗi, Rosie. Anh không thể nào hối tiếc hơn được nữa. Anh đã làm tổn thương em, tổn thương các con và cả anh nữa”.

Cô hít mạnh. “Em cũng xin lỗi, nhưng đó không phải là lý do duy nhất khiến em khóc. Zach”, cô khóc to hơn, “phòng bếp sạch không thể chê vào đâu được”.

“Em cũng thấy như vậy hả”, anh thở ra, có chút thỏa mãn trong giọng nói. “Anh muốn làm điều gì đó cho em và đó là điều duy nhất anh có thể nghĩ ra”.

“Anh là một người quản gia tốt hơn em rất nhiều”, cô thổn thức.

“Nào chúng ta mỗi người đều có mặt mạnh mặt yếu mà”.

“Và là một đầu bếp giỏi hơn nữa”.

Anh nhún vai, trêu cô với một nụ rười rất hấp dẫn. “Điều này thì anh không đồng ý với em”.

Rosie hỉ mũi. “Bọn trẻ thì không nghĩ vậy. Eddie nói món mì Ý của anh ngon hơn”.

“Em dùng những thứ trong lọ, còn anh thì làm tươi”.

“Anh hiểu ý em không?”.

“Được rồi”, Zach thừa nhận, “món mì Ý của anh ngon hơn nhưng không ai nướng bánh cam ngon bằng em cả”.

Cô nhìn anh hết hy vọng. “Công thức nằm ngay bìa hộp bánh mà” .

“Em có nghĩ ai quan tâm đến điều đó không, quan trọng là bánh ngon mà”.

Anh cười với cô, và cô cũng ngượng nghịu cười lại.

Allison và Eddie bước vào phòng.

“Mẹ thấy tốt hơn chưa?”. Cô con gái đang độ tuổi thiếu niên xem chừng rất hài lòng với những gì mình làm.

Rosie gật đầu. “Mẹ khá hơn rất nhiều rồi, cám ơn hai con”. Rồi cô nhìn sang Zach. “Cám ơn cả anh nữa”.

Chồng cũ của cô đứng lên, rõ ràng là đang chuẩn bị đi.

“Bố”, Eddie nói khẽ. “Bố đề nghị mẹ đi”.

“Đề nghị gì hả con?”. Zach thì thầm lại.

“Hẹn hò”.

“Cái gì?”. Rosie nhìn con trai chằm chằm.

“Con nghĩ bố nên hẹn hò với mẹ”. Eddie giải thích.

Zach cau mày, không nhìn Rosie. “Mẹ con bây giờ đang hẹn hò với một người góa vợ mà”.

Allison lắc đầu. “Không phải đâu”.

“Không phải?” Zach quay sang Rosie.

“Không. Em và anh ấy chỉ đi chơi một lần và đã không thành công. Cả em và anh ấy đều không sẵn sàng cho một mối quan hệ mới”.

“Vậy thì”, Zach cười. “Em có muốn đi ăn tối không?”.

“Bố”, Allison gào lên. “Bố phải lãng mạn chứ. Bố hỏi lại mẹ đi và lần này thì phải làm đúng đấy”.

Với điệu bộ trang trọng một cách khôi hài, Zach cúi đầu Rosie, “em có thể làm ơn đi ăn tối với anh vào thứ Năm này chứ?”.

“Mẹ không đi được đâu”, Eddie trả lời. “Đó là ngày hướng đạo”.

“Đúng rồi”. Zach lẩm bẩm.

“Bố đưa mẹ đi luôn tối nay đi”. Allison khẩn khoản. “Con sẽ nấu bữa tối cho hai chị em còn bố mẹ hãy đi và trò chuyện nhé. Được không?”.

Rosie nhìn Zach và anh cũng nhìn cô. Một nụ cười từ từ hiện lên trên khuôn mặt anh khi anh đưa tay ra cho cô. Và không chút ngập ngừng, cô đặt tay vào tay anh.