Mình thử yêu nhé, Cleo? - Chương 12 + 13
Chương 12
Áo khoác hồng - khăn màu ngọc lam, áo khoác hồng - khăn màu ngọc lam, áo khoác hồng - khăn màu ngọc lam. Những từ đó cứ đánh trống dồn trong đầu Abbie theo nhịp tim đập nhanh của cô khi tàu hỏa trờ tới bến Temple Meads và dần dừng lại. Cửa mở và hành khách túa ra vào từng sân ga, đổ dồn về cửa ra vào.
Là cái này đây; Georgia đang ngồi trên cái tàu này. Một con bé vị thành niên mặc áo khoác hồng và quàng khăn màu ngọc lam sẽ bước xuống bất cứ lúc nào và cô sẽ nhìn thấy con bé đáng ra đã là con của cô.
Rồi chuyện đó tới. Ngay cạnh cô, Tom hít một hơi thành tiếng rồi nói với giọng kìm nén hết sức, “Con bé kia rồi.”
Abbie siết chặt tay anh trước khi thả ra. Khi con bé dò tìm khu vực trước các cánh cửa, Abbie dịch ra xa Tom. Anh khăng khăng đòi cô đi cùng tối nay, nhưng cuộc gặp gỡ đầu tiên phải là giữa bố và con. Hòa vào đám đông đằng sau, gắng hết mình, cô nhìn Tom giơ tay lên đi về phía thanh chắn.
Georgia đang nhìn chăm chăm vào Tom, nụ cười rạng rỡ nở trên mặt con bé. Sau đó con bé kêu lên một tiếng mừng rỡ, nhét vé vào tay người thu vé đang sửng sốt và vượt qua cửa, trước khi dừng kít lại cách Tom khoảng hai mét, đoạn rút điện thoại ra. Nó ấn mấy nút, giơ điện thoại lên quay lại khuôn mặt Tom rồi hét lên sung sướng, “Con chào bố!”
Rồi con bé vứt túi xách xuống lao người vào vòng tay của Tom như tên lửa Exocet.
Cảnh tượng thật khó quan sát nhưng không thể quay đi. Mọi người cũng nhìn, huých lẫn nhau và cười, cho rằng hai bố con đã không gặp nhau cả mấy tuần rồi, hay cả mấy tháng cũng nên.
Rồi hai bố con tách nhau ra và nhìn chằm chằm vào mắt nhau không nói gì. Bụng Abbie thắt lại vì ghen tị và trống rỗng. Với khuôn mặt trái xoan, dáng mảnh khảnh, và mái tóc vàng dài gợn sóng, Georgia giống mẹ, nhưng rõ ràng là một phần của Tom. Như trong tấm ảnh, hai gò má giống hệt, cả cái khuôn miệng. Ngay cả từ khoảng cách này cũng có thể nhận ra hai bố con có đôi mắt xanh dương giống hệt nhau.
Abbie nhìn thấy Tom nói gì với con bé rồi sau đó đưa nó đến chỗ cô đứng bên ngoài hiệu sách WHSmith. Anh đang cố không tỏ ra như vậy, nhưng đó là niềm tự hào không thể giấu được.
“Abbie, đây là Georgia.”
“Chào cô, cháu rất mừng được gặp cô.” Georgia lịch sự đưa tay ra bắt. “Có tuyệt không này? Xem này, cháu đã ghi lại bằng điện thoại của cháu rồi! Chờ đã, để cháu cho chạy lại cái video đó...”
Họng cứng lại gần như không nuốt được, Abbie buộc phải đứng bên cạnh xem đoạn video được chiếu lại trên màn hình điện thoại nhỏ xíu.
Hai lần.
Rồi một lần nữa cho may mắn.
“Con sẽ giữ đoạn video này mãi mãi.” Georgia ôm cái điện thoại vào ngực. Sau đó, gí sát mặt vào mặt Tom, con bé nói, “Cô quay thêm một video nữa cho hai bố con cháu được không? Trông cháu với bố có giống nhau không? Giống quá nhỉ? Nhìn vào mắt bố con cháu này!”
Cuối cùng họ cũng ra khỏi được nhà ga vào khu để xe. Sau khi ném túi xách vào thùng xe, Georgia tự động leo lên ghế trước để có thể ngồi cạnh Tom. Abbie, bị bỏ rơi nơi ghế sau, nghe con bé nói chuyện huyên thuyên ở ghế trước mà cảm thấy lẻ loi hết cỡ. Có lẽ cô ngồi trong thùng xe còn hơn.
Về tới Đồi Channings, Georgia trèo ra khỏi xe chăm chú nhìn ngôi nhà tối đen nhưng cây cối ở vườn trước được trang hoàng những bóng đèn Giáng sinh màu trắng lấp lánh.
“Vậy đây là nơi bố sống từ trước khi con ra đời.”
“Đúng vậy.” Tom gật đầu đồng ý. “Bố và cô thích ở đây.”
“Đẹp thật.” Con bé đi theo Tom về phía cửa. “Nếu mẹ trao con cho bố giống như thỏa thuận thì đây là nơi con sẽ lớn lên.”
“Đúng vậy.” Tom mở khóa cửa rồi chỉ cho con bé phòng khách và bắt đầu bật đèn.
Georgia vỗ tay khi nhìn thấy cây thông. “Bố có hẳn một cây Noel thật! Cả đời con chỉ muốn có được một cây thật. Mẹ lúc nào cũng nói cây thật thì bừa bộn lắm.”
Họ đã bỏ lỡ mười tám lễ Giáng sinh. Abbie nói, “Em đặt ấm nước nhé. Pha cho mỗi người một cốc trà nóng nhỉ?”
“Thôi cháu cảm ơn cô, cháu không uống trà. Cháu uống cà phê.” Nắm tay trái của Tom, Georgia giơ tay trái của nó ra kêu lên, “Này, ngón tay của bố con mình giống hệt nhau! Đáng sợ chưa!”
“Ừm, cháu có cho đường không?” Abbie hỏi.
“Lạ thật! Bố biết bẻ ngón tay không? Bố có bẻ được ngón cái cho tới khi nó chạm cổ tay không?”
Trong bếp, Abbie lóng ngóng mở gói bích quy cô đã mua cho dịp đặc biệt này. Trong khi chờ nước sôi, cô đọc ngược bảng chữ cái. Sau đó đếm ngược từ hai trăm, cứ cách bảy số một. Làm như vậy sẽ giúp cô không nghĩ tới những gì đang xảy ra trong nhà... chuyện còn khiến cô đau đớn hơn cả việc Tom có thể ngoại tình.
Dù sao thì chuyện đọc ngược hay đếm ngược đều không có tác dụng. Cục nghẹn nơi cổ họng cô càng lúc càng lớn dần, và đứa bé đáng ra đã là con gái của cô cứ tiếp tục cười nói ríu rít hay so sánh các bộ phận trên cơ thể mình với người bố ruột của nó trong phòng khách.
Abbie mở cửa bước ra vườn sau. Khóc được thật nhẹ người. Nước mắt chảy xuống má cô, chỉ vài giây đã lạnh buốt. Cô hẳn là người xấu xa thì mới không bằng lòng với những việc thế này, nhưng cô không dừng được. Chỉ đến bây giờ cô mới thấy cuộc hôn nhân của cô đã hạnh phúc, giản đơn và suôn sẻ đến thế nào.
Georgia xuất hiện đã làm hỏng hết mọi việc. Hy vọng là sau lần tới thăm cuối tuần này, sau khi trí tò mò của con bé đã được thỏa mãn, nó sẽ lại biến mất và hai vợ chồng cô lại có cuộc sống như xưa.
Chà, mơ mộng thì chẳng hại gì.
Cửa bếp bật mở, Abbie liền mau chóng lau khô mặt trước khi Tom nhận ra cô đang buồn. Nhưng khi quay lại, cô thấy cái bóng bên cửa không phải của Tom.
“Cô Abbie?” Cố nhìn trong bóng tối, Georgia nói, “Cô có sao không?”
“Không sao, không sao! Chỉ là... muốn hít khí trời một chút. Bố Tom đâu?”
“Bố cháu lên phòng tắm rồi.” Rồi yên lặng. “Cô khóc à?”
“Tất nhiên cô không khóc rồi!” Đúng là không phải cô đang khóc; nỗi xấu hổ vì bị bắt gặp thế này khiến cho nước mắt ngừng chảy.
Nhưng Georgia đang bước ra ngoài vườn lại gần cô. Khi đến chỗ Abbie, con bé soi gần mặt cô và nói, “Cô nói dối.”
Abbie gồng mình chống đỡ; cô là người lớn nhưng cô không cảm thấy mình là người lớn. “Thật mà, cô không sao. Cháu vào trong đi, cô quay lại ngay đây.”
Georgia không xê dịch. “Cô ghét cháu à?”
“Không. Không phải.” Lắc đầu, Abbie nói, “Cô không hề ghét cháu.”
“Cả mẹ cháu nữa. Cháu cá là cô ghét mẹ cháu.”
Ôi trời, chuyện này thật là khó quá. “Cô nghĩ từ ghét không thích hợp lắm. Nhưng đúng, mẹ cháu làm cô cảm thấy... buồn vô cùng.” Nói ra như vậy thật không đủ giải thích cảm giác của cô, nhưng cô còn cách nào khác để mô tả đây?
“Mẹ cháu không định làm vậy,” Georgia nói. “Mẹ kể hết cho cháu rồi, về tất cả những gì đã xảy ra. Lý do mẹ muốn làm như vậy ngay từ đầu là vì mẹ rất muốn giúp cô và bố. Nhưng sau đó, ngay sau khi biết mình mang thai, mẹ bắt đầu nhận ra là mẹ đang có một đứa trẻ thực sự trong bụng. Và cảm giác bắt đầu thay đổi và mẹ bắt đầu lo sợ... cơ bản là mẹ thấy yêu cháu, cho dù cháu chưa ra đời, cho dù cháu chỉ nhỏ bằng chừng này.” Georgia giơ tay lên, ngón cái và ngón trỏ gần chạm vào nhau. “Rồi mẹ nhận ra mẹ không thể chịu được cảnh phải giao lại cháu cho bố và cô.”
Abbie gật đầu, làm sao cô có thể tranh cãi chuyện đó.
“Thế nên mẹ mới gọi cho bà, bà ngoại của cháu, rồi hai người quyết định sẽ cùng nuôi cháu lớn,” Georgia tiếp tục. “Nhưng nếu mẹ và bà nói cho bố và cô biết thì hai người sẽ phát điên lên mà bắt mẹ thay đổi quyết định, rồi có thể đưa cảnh sát đến, và tất cả mọi người cùng đau khổ. Nên tốt hơn là nói dối rằng mẹ không có thai. Cháu thấy thế cũng phải.” Con bé nhún vai. “Trong hoàn cảnh đó, làm như vậy là hay nhất.”
Từ đằng sau, Tom nói, “Hai cô cháu làm gì ngoài này thế?”
“Không có gì ạ, chỉ nói chuyện thôi.” Georgia đang mặc mỗi cái áo phông trên người, răng đập lập cập, “Con không nhận ra mình đang đứng ngoài trời lạnh thế này.”
“Lúc còn nhỏ cháu có nhớ cảm giác có bố không?” Abbie phải hỏi.
“Cháu cũng không rõ. Có lẽ là một chút, đôi khi. Thật khó biết được mình có nhớ điều mà mình thực sự không có không.” Răng Georgia lóa lên trong bóng tối. “Nhưng bây giờ gặp được bố thật là tuyệt.”
Đó chính là điểm mấu chốt, Abbie tự nhắc mình. Chuyện này xảy ra là vì lợi ích của Georgia, không phải cho hai vợ chồng cô.
“Và cháu xin lỗi nếu làm cô khóc,” Georgia tiếp tục.
“Không sao, không phải lỗi của cháu.”
“Nếu mẹ không quyết định giữ cháu, cô đã là mẹ của cháu rồi.” Mái tóc vàng sóng sánh khi con bé lắc đầu. “Mọi việc thật lạ lùng.”
“Cô biết.”
“Quan trọng là cả đời cháu vẫn tự hỏi không biết bố cháu là ai và ao ước được gặp bố.”
Abbie gật đầu. “Cô biết.” Trời đất, cô cứ như bị vấp đĩa vậy.
“Thế nên, cháu không định làm cô buồn đâu, nhưng cháu không bao giờ tự hỏi xem mẹ cháu là ai,” Georgia nói, “vì mẹ luôn ở bên cháu.”
Điều này thật ngu ngốc, cô không thể nói “Cô biết” lần nữa. Cố tìm một câu khác, Abbie nói, “Tất nhiên mẹ cháu luôn ở bên cháu.”
“Thế rút cuộc là sao?” Từ cửa bếp, Tom gọi, “Hai cô cháu định đứng ngoài đó cả đêm à?”
Georgia đang run lên, nó vòng tay trước ngực.
“Anh đốt lửa lên nhé,” Tom nói.
Georgia nhìn Abbie dò hỏi. “Bố cháu đùa ạ?”
“Đó là điều cháu phải làm quen đi, khiếu hài hước của bố cháu đấy.” Abbie cười nói, “Thôi nào, đi vào nhà thôi kẻo đóng đá.”
Chương 13
“Em vừa thấy họ ra ngoài.” Cleo cởi cái khăn hồng rực ra khỏi cổ và ôm hôn chị gái. “Mọi chuyện thế nào?”
Abbie thở dài. Đó là tối Chủ nhật và Tom vừa đưa Georgia ra ga; sau khi đến Newcastle thăm bạn hai tuần, giờ con bé phải về London, về căn hộ ở Paddington, nơi con bé sống cùng mẹ.
“Chị nghĩ mọi chuyện lẽ ra còn tệ hơn thế.” Ít nhất cô có thể nói thật với Cleo lúc này. “Con bé đáng mến. Nhưng chị mừng là đã kết thúc.”
“Kết thúc à?” Cleo nhìn đầy nghi ngờ. “Chị nghĩ con bé sẽ để chị yên à?”
“Hy vọng thế.” Kéo tay áo lên, Abbie bắt đầu vặn nước nóng và đổ nước rửa bát Fairy vào bồn; cô đã mất bao nhiêu tiếng đồng hồ để chuẩn bị món thịt nướng công phu cho bữa tối, sẽ tuyệt biết bao nếu Tom và Georgia bảo cô ngả lưng để họ rửa bát, nhưng tất nhiên họ không hề có ý định như vậy.
Và việc cô hy vọng không có nghĩa điều ước của cô sẽ thành hiện thực.
“Liệu con bé có ở đây dịp Giáng sinh không?”
“Chị cũng hỏi như vậy, nhưng không sao. Nó sẽ đi cùng mẹ đến Bồ Đào Nha. Patty có ông bạn trai nửa mùa sống ở đó. Ông ta mời cả hai tới ở vài tuần.” Abbie nói lạnh nhạt, “Ông ta có bể bơi cực lớn.”
“Tốt rồi. Có thể con bé đã gặp Tom rồi, cảm giác mới lạ sẽ giảm đi.”
Đây là điều cô hy vọng. Dù vậy có gì đó mách bảo Abbie rằng chuyện đó sẽ không xảy ra. Kỳ cái đĩa thật mạnh, cô nói, “Còn em thì sao? Còn cuộc gọi lạ nào không?”
Cleo rùng mình. “Không, tạ ơn trời đất. Có lẽ đó không phải là vợ anh ta.”
“Có thể chỉ là cuộc gọi nhầm và em đã lo lắng quá mức thôi.” Ngay cả trong lúc đau khổ, Abbie vẫn cảm thấy buồn cho em mình, con bé chưa bao giờ gặp may với bọn đàn ông. Trong suốt những năm mười chín đôi mươi, Cleo đã vướng vào rất nhiều gã đàn ông quyến rũ mà cuối cùng hóa ra lại không quyến rũ như bọn họ tỏ vẻ. Từ đó, con bé trở nên mệt mỏi và cực kỳ khó tính, không muốn mạo hiểm để rồi bị tổn thương một lần nữa. “Chị bảo này, để chị mua cho em cái máy phát hiện nói dối dịp Giáng sinh này nhé. Rồi lần sau gặp ai đó, em có thể phỏng vấn tra hỏi thật kỹ trước.”
“Ồ, thế mới tuyệt chứ nhỉ?” Mắt sáng lên, Cleo nói, “Trời đất, ước gì em có một cái như thế! Cứ nghĩ đến bao nhiêu điều ta có thể phát hiện ra, hay những tai họa có thể tới mà xem!”
Abbie với tay lấy cái đĩa khác. “Như lần em nhuộm tóc và nó biến thành màu tím sáng, và em hỏi chị xem trông em có khủng khiếp không chứ gì.”
“Em biết chị nói dối.”
“Chị chỉ cố làm em cảm thấy vui hơn thôi.”
“À, nhân tiện chuyện nói dối, chị biết nơi này như thế nào rồi đấy,” Cleo đổi nét mặt. “Mọi người đang bàn tán về Georgia trong quán rượu tối qua. Anh em nhà O’Brien đùa nhau là Tom đang lừa dối. Em nghĩ một số người không muốn tin vào việc mang thai hộ.”
“Thế đấy.” Abbie đã chuẩn bị tinh thần đến thế rồi, nhưng cô vẫn đau đớn; điểm không hay khi sống ở một ngôi làng là chuyện bàn ra tán vào. Ngay sau khi người ta nhận ra sự giống nhau đến kỳ lạ giữa Tom và Georgia, họ buộc phải đưa ra những giải thích cho sự tồn tại của Georgia rồi cả những cái gật đầu đồng tình.
“Chị đừng lo, em mắng cho cả hội một trận rồi. Em nói chị và Tom là đôi hạnh phúc nhất mà tất cả mọi người từng biết, và họ mà suy nghĩ như vậy thì thật bệnh hoạn, vì Tom chưa bao giờ làm gì sai trái sau lưng chị và anh ấy sẽ không bao giờ làm vậy. Em nói anh chị có cuộc hôn nhân hoàn hảo nhất.”
Ôi trời. “Dù sao cũng cảm ơn em.” Cảm giác tội lỗi lại tới; cô cố hết sức tập trung vào việc rửa bát đĩa. “Trong quán có đông lắm không?”
“Đông nghịt! Mà em cũng đã nói chuyện với anh em nhà O’Brien. Có lẽ họ ghen tị với chị và Tom,” Cleo nói. “Ai cũng biết vợ Barry O’Brien quan hệ lằng nhằng với gã thợ sửa xe lúc nào cũng qua nhà chị ta ‘sửa xe’.”
Abbie làm bắn bọt xà phòng lên cái áo len lông thỏ màu xanh ánh lửa và tiếp tục kỳ thật mạnh cái bình đựng nước xốt đã sạch. Cô có thể thành thực với Cleo về nhiều chuyện nhưng có những giới hạn không thể vượt qua. Cô là chị lớn, có một cuộc hôn nhân hạnh phúc và ổn định, điều mà Cleo trân trọng.
Không, cô không thể kể cho con bé nghe về chuyện với Des Kilgour. Cleo sẽ bị sốc. Có một số bí mật ta chỉ có thể giữ cho riêng mình.
“Em chưa bao giờ nghĩ đến chuyện này,” Cleo mơ màng nói, “nhưng em sẽ tìm trên mạng xem.”
“Về chuyện vợ của Barry O’Brien à?”
“Không, thôi nào.” Một điều nữa ở Cleo là khả năng chuyển từ ý nghĩ này sang ngay ý nghĩ khác, như con ong trong chai vậy. “Em sẽ tìm xem công ty nào bán cái máy phát hiện nói dối đấy, rồi em sẽ thử tra vấn chính mình.”
“Cậu biết không, tớ thực không muốn trở thành kẻ phá đám,” Cleo nói, “nhưng nếu thêm một người nữa hỏi tớ theo kiểu đùa đùa là tớ đã sẵn sằng cho Giáng sinh hay chưa, tớ sẽ phải hét lên rồi giậm chân rồi đập bó tầm gửi lên đầu họ.”
“Hay cậu hát cho họ nghe cũng được. Một bài thánh ca Giáng sinh,” Ash nói. “Như thế họ sẽ có được một bài học nhớ đời.”
Cleo cấu anh một cái. Đêm nay là đêm Giáng sinh và họ đang ở trong quán, cùng ngồi bên nhau trên ghế cạnh cửa sổ trông giống như hai thân già đau khổ. “Mà tại sao ai cũng phải hỏi câu đó nhỉ? Chuyện mình đã sẵn sàng cho Giáng sinh hay chưa thì khác gì chứ. Hai tiếng nữa đã là Giáng sinh rồi, dù sao thì bây giờ cũng quá muộn chẳng làm thêm được gì nữa.”
“Ừa.” Ash gật đầu vẻ khôn ngoan. “Lắm chuyện.”
“Cậu biết không, tớ đã hai mươi chín tuổi và còn đang ngồi đây với cậu, và tớ thật không hề tưởng tượng Giáng sinh năm nay sẽ hóa ra thế này.” Cleo liếm ngón trỏ và chấm chấm mấy mẩu bim bim vụn mằn mặn còn sót lại trong gói.
Ash uống một nguộm bia nhẹ. “Cậu làm tớ thấy thật đặc biệt.”
“Ôi cậu biết ý tớ là gì mà. Tớ thực sự nghĩ năm nay sẽ khác biệt.” Cô thực sự đã ngầm tưởng tượng cảnh Will xòe ra hai vé máy bay đưa cô tới một nơi nào đó thật quyến rũ, cho dù chỉ trong vài ngày. Hãy tưởng tượng xem, Giáng sinh ở Paris, sống thật xa hoa trong khách sạn George V, tay nắm tay bước đi trên bờ sông Seine trong khi pháo hoa tung tóe rợp trời như trong phim Mouline Rouge.
Tuy nhiên cảnh tưởng tượng hạnh phúc đó đã nổ tung khi cô phát hiện ra Will đã có vợ con.
“Khỏe không hai bạn?” Giơ cốc lên kiểu chúc mừng - có vẻ như đã uống vài ly rồi - Des Kilgour ân cần hỏi, “Sẵn sàng cho lễ Giáng sinh chưa?”
OK, Des là ông chủ của chị cô nên cô sẽ không dùng cây tầm gửi đánh anh ta. Cố nở nụ cười rạng rỡ, Cleo nói, “Cũng không hẳn, nhưng cũng chả sao!” Mà nếu không đánh được thì mình vui cùng họ vậy, cô nói thêm, “Còn anh thì sao?”
Đó là gợi ý để Des nói một cách vui vẻ: Ồ, vẫn hỗn loạn vậy thôi, các bạn biết thế nào rồi mà!
Nhưng thay vào đó, anh ta nói, “Có sẵn sàng cũng chẳng để làm gì. Rốt cuộc chỉ có tôi ở nhà một mình thôi.”
Chậc, câu trả lời sai rồi. Ôi chao. “Ừm... tôi nghĩ có lẽ anh thích thế, một ngày nghỉ ngơi lười biếng...”
“Tôi không nghĩ tôi thích như vậy.” Des nhún vai. “Nhưng mọi thứ đã vậy rồi.”
“Ồ, thế đấy.” Ngó ngoáy với gói bim bim rỗng không, Cleo thấy thật khổ sở. cô không biết Des Kilgour rõ lắm, nhưng Abbie làm việc dưới quyền anh ta. Anh ta hẳn là một ông sếp tốt và cũng là người dễ mến...
“Chị gái cô thế nào rồi?”
“Chị tôi vẫn khỏe, cảm ơn anh.”
Des chậm rãi gật đầu. “Tốt... tốt.” Anh ta dừng lại, rồi giơ một tay lên chào và nói, “Hãy gửi lời chúc Giáng sinh vui vẻ tới Abbie và..., ừm, Tom hộ tôi. Tuần sau tôi sẽ gặp lại cô ấy ở chỗ làm. Vậy nhé, tạm biệt.”
“Tớ biết trong đầu cậu đang nghĩ gì,” Ash lầm bầm vào tai cô khi Des bước ra đầu kia quán rượu. “Cậu suýt nữa đã mời anh ta mai tới chỗ chị cậu ăn trưa.”
“Tớ biết, tớ biết.” Cleo thở ra rồi nói, “Tớ chỉ nghĩ Giáng sinh mà có mỗi một thân một mình thì thật khủng khiếp. Nếu phải ở một mình, tớ sẽ muốn ai đó mời tớ tới nhà.” Nhưng cô không mời Des; Abbie gần đây không ổn và nếu đến phút cuối lại phải đãi thêm một vị khách nữa thì chắc chị ấy không vui đâu.
“Là lỗi của bộ phim quỷ quái đó.” Lúc sang nhà cô lúc nãy, Ash tìm thấy đĩa DVD trên bàn nước. “Tớ sẽ không bao giờ để cậu xem phim Love, actually lần nữa đâu.”
“Tin tớ đi, tớ chẳng bao giờ muốn xem lại đâu.” Cô định xem phim đó để thấy vui hơn. Nhưng cứ mỗi lần một kết thúc có hậu diễn ra, sự bất hạnh của chính mình càng làm cô cảm thấy khổ sở hơn. Bởi vì phải nói thẳng ra là, sẽ chẳng thể có một ai kiểu như Hugh Grant hay Colin Firth chờ đợi để nhấc bổng cô lên. “Ash, nếu tớ không bao giờ gặp được ai nữa trong đời thì sao?”
“Cậu sẽ gặp mà. Một tay xấu số nào đó sẽ tới. Chuyện đó cuối cùng cũng sẽ xảy ra thôi.”
“Đúng, nhưng nếu điều đó không xảy ra thì sao? Nếu tớ trở thành bà cô không chồng thì thế nào?”
“Này, nghĩ tích cực đi. Nếu thế cậu sẽ được choàng khăn len móc,” Ash nói. “Và đeo kính kẹp mũi không gọng.”
“Cậu cũng vậy, và đội mũ nơ diềm đăng ten nữa. Rồi, thế này nhé. Chúng mình có thể làm như trong phim When Harry met Sally.” Đầy cảm hứng, Cleo cầm tay anh. “Chúng ta là bạn, phải không. Nên ta sẽ định ra một hiệp ước! Trong vòng mười năm... không, để năm năm thôi, nếu cả hai bọn mình đều không gặp được người trong mộng, chúng ta sẽ kết hôn.”
Ash nhăn mặt. “Hả, với bất cứ ai à?”
“Không! Cưới nhau đấy, đồ dở hơi ạ.”
Anh kinh hoàng ra mặt. “Nhưng tớ đâu có thích cậu. Không hề.”
“Được rồi, được rồi.” Thực sự nghe anh nói vậy cũng rất đau đớn. “Tớ cũng chẳng hề thích cậu.”
“Mà cậu còn gọi tớ là đồ dở hơi.”
“Tớ không hiểu sao nữa.”
“Vậy mà cậu vẫn nghĩ là mình có thể lấy nhau.”
“Tại sao không chứ. Chẳng phải méo mó có hơn không à? Cậu sẽ thật may mắn khi lấy được tớ! Còn nữa, tớ không thích chết già một mình,” Cleo nói, “trên ghế bập bênh và đội mũ nơ diềm đăng ten.”
“Thế cũng được. Nếu làm vậy khiến cậu ngậm miệng lại thì mình sẽ làm thế. Trong năm năm tới, nếu cả hai đều không bập vào ai thì chúng ta sẽ kết hôn. Cưới nhau.”
“Tốt.” Cleo gật dầu hài lòng; OK, ít nhất bây giờ cô cũng có một chỗ an toàn để phòng cơ. Có thể sẽ chẳng hề lãng mạn, nhưng lại thực tế.
“Và nếu đó không phải mồi nhử để thúc tớ tìm bạn gái,” Ash nói, “thì tớ thật không biết còn gì đúng hơn nữa.”