Săn chồng - Chương 07 Phần 1

CHƯƠNG VII

"Mũ đẹp lắm." là tất cả những gì Jake nói khi anh nhìn thấy cô, và Kate thở ra nhẹ nhõm. Vẫn là những người bạn, cô nghĩ. Mình rồi sẽ nhớ anh ta lắm đây. Cô bước vào trong thuyền, và anh lại chèo đến phía dưới những tán lá liễu.

Họ cùng cởi áo sơ mi ra, cắm cần câu và rồi cùng nằm dài ra. Chân họ trải dài trên lòng thuyền song song bên cạnh nhau, và Kate không còn lo lắng gì về chuyện chạm vào anh nữa, cô hoàn toàn lơ đãng thưởng thức hơi ấm tỏa ra từ làn da của anh ở bên cạnh cô trong lúc cô lôi quyển sách ra và bắt đầu đọc.

Jake nhìn cô đọc sách. Anh cảm thấy vui mừng vì cô đã quay trở lại vì nếu không anh sẽ nhớ cô lắm. Sẽ thực sự không có rắc rối gì vì cho dù Kate có hấp dẫn đến mấy thì cô cũng đã thể hiện rõ ràng rằng anh không phải là một phần trong kế hoạch của cô. Không có nguy hiểm gì cả. Và giờ thì cô đã quay trở lại, anh lại cảm thấy thoải mái. Anh đã không mất gì khi nhìn thấy cô trần truồng ngoại trừ một số tế bào não của anh đã bị thiêu cháy hoàn toàn khi anh nhìn thẳng trực tiếp vào ngực cô.

Anh ngẩng lên nhìn vào tán liễu và lắng nghe tiếng nước vỗ ì oạp vào mạn thuyền. Thật là một cuộc sống tuyệt đẹp, anh nghĩ và kéo chiếc mũ phủ lên trên mặt rồi trôi vào giấc ngủ.

Nửa giờ sau, Kate đang mải chìm đắm trong cuốn sách của mình và không nhận ra dây câu của Jake đang bị kéo mạnh cho đến khi chiếc cần gần như uốn cong xuống mặt hồ.

"Jake!" Cô gọi, và khi anh không trả lời, cô lấy chân đạp mạnh vào chân anh.

Anh thức dậy gắt gỏng. "Gì thế?"

"Có cái gì đó ở dây câu của anh."

Anh đẩy nghiêng chiếc mũ và nhanh chóng ngồi dậy, túm lấy chiếc cần câu trước khi nó bị lôi vào trong lòng nước.

"Chết tiệt." Anh nói, và rồi vật lộn với con cá. Đó là một cá to, nó vẫy vùng nhảy tung qua mặt nước, khoát nước vào đầy người anh khi anh cúi xuống và cố gắng túm lấy nó. Kate ngồi tựa ở phía đầu thuyền của mình và ngắm nhìn Jake vật lộn trong một cuộc chiến gian khổ trong lúc cô ngấu nghiến chén quả táo thứ hai của mình.

Cuối cùng, ướt sũng và cáu kỉnh, anh lôi được con cá ra khỏi lưỡi câu và quăng nó trở lại vào trong hồ. Anh ngồi xuống nhìn cô, cánh tay đặt trên đầu gối, hai bàn tay đung đưa trước mặt, nước nhỏ xuống ròng ròng từ ngực, cánh tay và bàn tay của anh.

"Cô là một người giúp đỡ tuyệt vời." Anh nói.

"Nếu tôi biết được anh trở nên sung sức thế này," Cô nói, "Tôi sẽ không đem anh theo." Cô quăng lõi táo qua đầu vào trong lòng hồ. "Giờ thì cắt lưỡi câu của anh ra khỏi dây câu đi. Lũ cá quanh đây hình như rất kiên quyết muốn tự tử thì phải."

Jake lắc đầu vì sự ngớ ngẩn của cô. "Điều gì có thể làm cho bọn cá trở nên thất vọng đến thế chứ?"

"Tốt thôi." Kate phẩy tay về phía anh. "Tự tát vào mặt mình bằng một con cá khác đi." Cô nằm xuống lòng thuyền và cầm cuốn sách lên. "Chỉ cần đảm bảo là anh sẽ để tôi chứng kiến chuyện đó thôi. Tôi không muốn bỏ lỡ cảnh đó."

Một vài giây sau đó cô nghe một tiếng click nhẹ nhàng khi con dao của anh cắt qua sợi dây câu, và cô nhăn nhở cười với chính bản thân mình.

"Quăng tôi một quả táo." Jake nói và cô đặt cuốn sách xuống rồi quăng cho anh một quả. Anh nằm xuống phía đầu thuyền của mình và cắn quả táo. "Cô kiếm cái mũ đó ở đâu ra đấy?" Anh hỏi.

"Cửa hàng của Cline's."

"Nó trông rất ổn với cô."

"Tôi biết. Tôi nghĩ nó rất sexy."

Anh ngẫm nghĩ về giọng điệu chua cay của cô một lúc. "Không," cuối cùng anh nói, "nó không sexy, nhưng nó trông rất ổn."

Kate cười vẻ tự mãn. "Ồ, tôi cứ nghĩ nó phải sexy lắm. Tôi có một cuộc hẹn chiều nay."

"Ôi, Chúa ơi." Jake nhắm mắt lại. "Lần này đến lượt ai sẽ bị cô hủy hoại đây?"

"Xin lỗi?"

"Cả khách sạn sẽ rất lấy làm cảm kích nếu như cô chỉ quăng lại những anh chàng mà cô không thích mà không làm cho họ trở nên tàn tật."

"Tôi chưa làm ai bị tàn tật cả."

"Cô gần như làm Lance chết đuối, cô dọa Peter lên cơn đau tim, cô đâm Donald bằng một chiếc nĩa, và cô táng vào đầu Brad bằng một chiếc chai." Jake lắc đầu. "Thế mà những anh chàng khác vẫn cứ rủ cô đi chơi."

"Lance đòi được như thế đấy chứ, Peter thì gian lận, Donald thì chỉ là một tai nạn thôi, và, tôi phải chỉ rõ ra là tôi táng Brad là để cứu anh - một hành động mà tôi luôn cảm thấy hối tiếc kể từ lúc đó."

"Họ rủ cô đi chơi, nhưng họ không giữ cô lại. Đã có gã nào thực sự hoàn thành một cuộc hẹn với cô chưa?"

Kate ngồi dậy với vẻ bị xúc phạm. "Nghe này, tôi thực sự có việc phải làm với những gã đàn ông."

Jake khịt mũi. "Chỉ là cần phải có một người đàn ông dũng cảm để có thể ở cùng với cô."

"Anh trải qua tất cả các buổi sáng với tôi đó thôi."

"Đúng thế, nhưng tôi đã đảm bảo là cô phải ở phía đầu bên kia chiếc thuyền. Nếu như cô cố gắng tiến đến gần hơn, tôi sẽ nhảy qua mạn thuyền."

"Anh sẽ an toàn." Kate khụt khịt vẻ khinh bỉ. "Tôi không bao giờ tấn công những kẻ hèn nhát ở trên thuyền."

"Tôi rất lấy làm vui mừng vì cô có một số tiêu chuẩn. Nhân tiện, ai là anh chàng bị kết án ngày hôm nay?"

"Eric Allingham," Kate nói và chờ để nghe Jake nói với cô rằng Allingham là một tên phát xít. Khi mà tất cả những gì anh phản ứng lại là cau mày và cắn một miếng táo nữa, cô bèn lên tiếng. "Sao?"

"Sao gì?"

"Thì có vấn đề gì không ổn với anh ta?"

Jake nhún vai. "Ngoài cái xu hướng muốn tự tử mà hẳn là anh ta đang mang trong người khi hẹn hò với cô thì không có gì tôi biết về người này cả. Dường như đó là một anh chàng tử tế." Anh ngoạm vào quả táo một lần nữa với nhiều sức lực hơn là cần thiết.

"Tôi cũng nghĩ thế." Kate nói với vẻ nghi ngờ.

"Cô nghe có vẻ thực sự nhiệt tình nhỉ." Jake nói.

"Ồ, sau khi trải qua một buổi sáng nhìn anh vật lộn với một con cá hồi, tôi thấy khó tin được chuyện Eric sẽ có thể đọ được với anh về giá trị giải trí." Kate nói. "Anh đã hành động rất khó để người khác có thể bắt chước theo."

Jake lắc đầu. "Hôm nay là đặc biệt thôi. Đừng có tính đến chuyện tôi tự vả mình vào đầu bằng một con cá mỗi khi cô cảm thấy chán chường, bởi vì điều đó sẽ không xảy ra lần nữa đâu."

"Mai tôi cũng có hẹn." Kate nói. "Kế hoạch của tôi có lẽ sẽ thực sự có tác dụng."

"Cô không thế ngớ ngẩn thế được." Jake nói.

Kate phớt lờ anh. "Một cuộc hẹn thực sự tuyệt vời."

"Được rồi." Jake nói. "Tôi sẽ chờ xem. Ai sẽ là người mà đội cứu thương phải đón vào ngày mai?"

"Rick Roberts, một chuyên viên về môi trường. Chúng tôi sẽ đi bộ đường trường." Khi Jake không nói gì, Kate hỏi. "Anh có biết anh ta không?"

"Có." Jake nói, giọng có vẻ hơi cay cú. "Khẩu vị của cô đã được cải thiện rồi đấy. Anh ta là một anh chàng rất tuyệt."

"Tôi rất vui vì anh chấp thuận."

"Không hề. Hãy tránh xa những vách đá bên bờ biển và những con đường đông đúc." Jake kéo chiếc mũ đậy lên mặt. "Xem xét những nơi cô sẽ đi. Đừng có gây hấn với những con thú hoang. Trên thực tế thì lời khuyên của tôi là hãy ở yên trong khách sạn. Cô sẽ lại gây ra những rắc rối nguy hiểm cho một ai đó ở đây ngay thôi. Có lẽ sẽ là tốt nhất nếu cô ở trong khu vực có thể gọi được 911."

"Rất khôi hài." Kate nằm xuống và kéo chiếc mũ lên mặt mình. "Tôi không biết vì sao anh lại thoải mái đến thế. Tôi ở với anh nhiều hơn với bất cứ ai. Theo luật xác suất thì anh sẽ là nạn nhân tiếp theo đấy."

"Không phải tôi." Jake ngáp dài. "Tôi quá già và quá thận trọng để có thể để cho cô chộp được tôi lúc đang chợp mắt."

Anh im lặng hẳn đi và Kate nghe thấy tiếng thở sâu, đều đặn của anh.

Tôi nên đẩy anh ra khỏi thuyền mới phải, cô nghĩ. Quá già và quá thận trọng ư. Như Jessie hẳn sẽ nói, đúng là một con ngựa già yếu.

Rồi cô cũng cảm thấy buồn ngủ và họ cùng nhau gật gà gật gù dưới tán liễu, lăn về phía nhau cho đến khi chân họ ngoắc vào nhau trong lúc họ ngủ.

Vào lúc mười một giờ, Kate đánh thức Jake dậy khi cô lục tìm trong thùng lạnh để lấy một chai nước hoa quả.

"Cô biết không, cô thường rất yên tĩnh." Anh càu nhàu.

"Tôi không thể tin được là anh đã từng kết hôn." Kate nói trong lúc cô bật nắp lon nước. "Anh đã làm gì, bắt cô ấy phải đứng quay mặt vào góc nhà cả ngày à?" Cô uống một chút nước.

"Tiffany không phải là loại người chịu đứng quay mặt vào góc nhà." Jake nói.

Kate phun nước cam vào người anh khi cô phá lên cười.

Jake ngồi dậy và gườm gườm mắt nhìn cô. "Cái quái gì thế?"

"Anh kết hôn với một người tên là Tiffany ư?" Kate hỏi. "Tôi không thể tin được điều đó."

(Tiffany thông thường hay là biểu tượng cho những cô gái Mỹ "big breast, big butt but no brain".)

"Ít nhất tôi cũng chỉ có một sai lầm trong quá khứ." Jake chỉ ra trong lúc anh lau chỗ nước cam trên người bằng chiếc áo của cô. "Còn cô thì có cả Dopey (đần độn), Grumpy (gầm gừ) và Sleazy (nhớp nhúa)."

"Paul, Derek và Terence." Kate nói.

Jake phải nỗ lực hết sức mới kiềm chế được cơn cười của mình. "Chúa ơi, đúng là đàn bà, cô tìm thấy họ ở đâu thế? Trên trang Twits 'R' Us à?"

"Họ là những người đàn ông tử tế." Kate nói dối. "Thế tên Tiffany có phải chấm trên chữ i bằng một trái tim nho nhỏ không?"

"Tiffany là một trợ lý biện lý quận." Jake nói. "Đừng có hợm mình như thế."

"Nếu Tiffany quá nóng bỏng như thế," Kate phản công lại với vẻ cay cú, "thì sao anh không còn sống với cô ấy nữa?"

"Bởi vì tôi không nóng bỏng chút nào." Jake nói.

"Ồ," Kate. "Tôi rất tiếc."

"Không, cô ngốc." Jake kiên nhẫn nói. "Tôi không có ý là cô ấy đã đá tôi. Cô ấy cứ đi những nơi mà tôi không muốn đi. Chúng tôi chia tay dựa trên sự đồng thuận từ cả hai bên."

"Ồ," Kate lại nói. "Điều đó chắc phải tuyệt lắm."

"Nó như địa ngục ấy." Jake cau có nhìn cô. "Tuyệt ư? Cô có điên không đấy?"

"Không." Kate cau có nhìn lại. "Tôi chỉ là chưa bao giờ chia tay với ai mà dựa trên sự đồng thuận của cả hai bên thôi. Tôi luôn phải tìm cách trốn thoát trong lúc ai đó cứ níu lấy mắt cá chân của tôi."

"Nếu họ đã từng hẹn hò với cô, tôi không thể tin được là vẫn còn chút sức sống nào đó trong họ để họ có thế níu kéo cô lại." Jake nói.

"Họ không hẳn là níu kéo tôi." Kate nói, mắt nhìn xa xăm vào trong không gian. "Họ chỉ ghét phải buông ra một mỏ tiền thôi."

Jake chồm tới phía trước để lấy một lon bia. "Chúng ta đang nói về bao nhiêu tiền đây nhỉ?" Anh hỏi, không có vẻ gì là quan tâm cho lắm.

Kate ngẩng lên. "Ồ, tôi không có nhiều đến mức thế, nhưng bố tôi thì có."

Jake cau mày trong lúc uống bia. "Tôi hẳn là phải nghe nói đến bố cô rồi chứ nhỉ?"

"Bertram Svenson."

"Ôi, quỷ tha ma bắt." Jake nói. "Tôi đã từng gặp ông ta một lần."

"Tôi rất tiếc." Kate nói.

"Không, không." Jake nói. "Ông ấy rất..."

"Không sao đâu."

"Rất ... quyền lực."

"Ông ấy thực sự rất ghét Paul, Derek và Terence." Kate nói.

"Có vẻ như ông ấy là một người biết xét đoán." Jake nói. "Có phải đó là lý do vì sao cô đá họ?"

"Không." Kate nói. "Tôi cũng ghét họ."

Jake uống thêm chút bia nữa. "Ừm, không có cách nào tinh tế để hỏi vấn đề này, nên thôi tôi cứ hỏi thẳng. Tại sao cô lại đính hôn với họ nếu cô cảm thấy ghét họ?"

"Tôi không ghét họ cho tới sau khi tôi đã đính hôn với họ rồi." Kate nói. "Tôi luôn mất một khoảng thời gian khá dài để nhận ra rằng họ có hứng thú với tiền bạc hơn là với tôi."

"Bọn họ không thể nào ngu ngốc thế được." Jake nói, và Kate ngẩng lên nhìn với vẻ ngạc nhiên. "Ồ, cô không phải là mẫu người của tôi, nhưng không có anh chàng nào biết suy nghĩ tử tế có thể nhìn vào cô rồi nói 'Tất cả những gì người phụ nữ này có bên mình chỉ là tiền bạc.' Họ cũng phải có hứng thú nào đó với cô chứ."

"Không hẳn thế." Kate nói. "Họ có hứng thú với chuyện tôi trông khá thế nào nếu đứng bên cạnh họ, khá nhất đấy. Bọn họ không hiểu tôi."

"Đó là mất mát của họ." Jake nói.

"Cảm ơn anh." Kate bậm môi. "Tiffany cũng không quá thông minh khi để anh ra đi."

"Tiffany cực kỳ thông minh." Jake nói. "Và cô ấy không để tôi ra đi. Cô ấy mở cửa và thế là tôi bỏ chạy trối chết."

"Tệ thế cơ à?" Kate lắc đầu. "Tôi không thể tưởng tượng được cảnh anh chạy."

"Ồ, rất khôi hài." Jake nói. "Lúc đó tôi trẻ hơn."

"Tôi vẫn không thể tưởng tượng được anh có thể có nhiều năng lượng đến thế."

"Nghe này, nếu hôm nay tôi rơi vào hoàn cảnh tương tự như hồi ấy, tôi sẽ lại tìm thấy nhiều năng lượng như thế ngay." Jake lắc đầu và uống cạn lon bia. "Cô nàng chết tiệt đó nghĩ rằng tôi là một cái máy đọc được ý nghĩ. Cô ta cứ ám chỉ mọi chuyện, và tôi bỏ lỡ những chuyện đó, và thế toàn bộ địa ngục đổ ập xuống đầu tôi. Thêm vào đó cô ta có cái suy nghĩ rằng tôi là một thể loại nhà tài phiệt nào đó, và rằng chúng tôi sẽ cùng nhau xây dựng đế chế của riêng mình. Vào lúc tôi hiểu ra được cô ấy muốn điều gì thì tôi đã trải qua sáu tháng bị chê bai dè bỉu mỗi khi tôi quay lưng mình lại."

Kate có vẻ ngạc nhiên. "Anh chỉ kết hôn trong vòng sáu tháng?"

"Với Tiffany," Jake nói, "sáu tháng là nhiều lắm rồi."

"Ồ." Kate cố gắng hiểu. "Và anh không nhận ra kế hoạch của cô ấy trước khi hai người lấy nhau?"

"Điều duy nhất tôi nhận ra lúc đó," Jake nói, "là cô ấy có một thân hình tuyệt hảo và chúng tôi thật đam mê mỗi khi lên giường."

"Ồ." Kate cảm thấy thất vọng. "Và rồi điều đó không còn nữa."

"Nhanh chóng." Jake nói.

"Ồ." Cô lại thử lần nữa. "Chuyện đó xảy ra bao lâu rồi?"

Jake cau mày, cố gắng tính toán. "Khoảng bảy năm. Có lẽ là tám. Năm nay là năm nào?"

"Và anh vẫn lẩn tránh đàn bà?" Sự thông cảm của Kate biến mất. "Ít nhất thì tôi vẫn còn cố gắng."

Jake khịt mũi. "Đúng thế, và thử nhìn xem cô đang cố gắng với những ai. Ít nhất thì tôi cũng không hẹn hò với những hình nộm của Tiffany và cố gắng giết họ để đòi công bằng."

"Tôi không cố gắng giết họ." Kate nói. "Tôi chỉ cố gắng tìm ai đó, và họ cứ tự hủy hoại mình."

"Có lẽ cô nên dừng việc cố gắng tìm kiếm ai đó lại." Jake nói rồi nằm xuống.

"Không!" Kate nói, tự cảm thấy ngạc nhiên vì sự hăng hái của mình. "Tôi đã mệt mỏi vì phải sống một mình rồi. Tôi muốn có ai đó để nói chuyện vào mỗi đêm, ai đó để cười đùa cùng, ai đó để..."

Jake nhướng mày lên. "Gì?"

"Không có gì."

Cả hai người họ đều quan sát nhau với vẻ im lặng lịch sự trong lúc không nghĩ về cái gì cụ thể. Jack lấy một quả táo khác từ trong túi của cô. Sau một lúc, anh thay đổi chủ đề. "Thế tối nay cô sẽ làm gì sau khi hẹn hò xong với Allingham?"

"Tôi sẽ đến chỗ Nancy. Cô ấy định dạy tôi cách chạy bàn."

"Tốt." Jake cắn một miếng vào quả táo. "Tôi nghĩ rất là quan trọng đối với một người phụ nữ khi có được một công việc."

"Điều đó cho thấy tư tưởng của anh rất tiến bộ, Jake."

"Đúng thế, tôi là một anh chàng của thập niên chín mươi mà lại." Anh nhìn lên trên bầu trời và thở dài. "Đã đến lúc quay trở lại rồi." Anh ngồi dậy, cắn miếng táo cuối cùng và quăng lõi vào trong hồ, rồi xếp gọn lại chiếc thùng lạnh để anh có thể chèo thuyền. "Nói với cô điều này nhé. Hãy đến chỗ bàn bi-a sau khi cô xong việc với Nancy, và tôi sẽ dạy cho cô cách chơi bi-a như một chuyên gia thực sự."

"Được rồi." Kate nói với vẻ ngạc nhiên. "Tôi chưa bao giờ chơi bi-a."

"Tốt. Chúng ta sẽ chơi tiền."

Jake đặt những chiếc cần vào trong thuyền và cởi dây neo ra khỏi cành cây. Khi anh với ra nắm lấy mái chèo, anh nói. "Làm thế nào mà lúc nào tôi cũng phải chèo nhỉ?"

"Bởi vì tôi là một cô nàng kiểu thập niên năm mươi." Kate nói và đẩy chiếc mũ xuống che ngang khuôn mặt mình.

***

Khi Kate nhìn lại buổi chiều hôm đó với Eric Allingham, như thể là chắc chắn sẽ xảy ra một điều không thể tránh được đối với toàn bộ câu chuyện, như thể cô bị ép buộc rơi vào tình cảnh đó và không thể nào kiểm soát được.

Eric là một anh chàng cao ráo, nổi bật, sâu sắc, thành đạt, trung thực, tử tế, biết quan tâm đến người khác, sạch sẽ, can đảm và đáng được nể trọng. Anh ta cũng hơi nhàm chán một chút, nhưng Kate tự chà đạp lên phần con người của cô đã phát hiện ra điều đó. Anh ta là một người đàn ông tốt, chỉ cần thế là đủ. Anh ta rất kiên nhẫn với cô và dịu dàng với bọn ngựa. Dưới sự giám sát của anh ta, cô nhận ra mình đang ngồi trên yên của một con ngựa cái gà gật, tay túm chặt dây cương với vẻ sợ hãi ít hơn rất nhiều so với tình huống nếu như không có anh ta đang đứng bên cạnh cô.

"Anh thật tử tế vì đã làm điều này cho em." Cô nói với anh ta.

"Thật hân hạnh cho anh." Anh ta nói với cô và dường như anh ta thực sự có ý đó.

Đây là một anh chàng rất tốt bụng, cô nghĩ. Cuối cùng thì kế hoạch của mình cũng đã thành công.

Thế rồi con ngựa cái đá một cú vào đầu gối anh ta, và anh ta ngã xuống mà không gây ra một tiếng động nào.

"Cho dù anh làm gì," cô nói với Will khi anh gọi bác sĩ đến, "thì cũng đừng nói với Jake chuyện này."

***

Suốt cả buổi chiều, Jake cứ có cảm giác ngờ ngợ không thoải mái về cuộc hẹn của Kate và Eric Allingham. Anh không thể nói rõ ra là vì sao. Allingham là một anh chàng rất tử tế. Sau một loạt những kẻ bỏ đi mà Kate đã hẹn hò thì Allingham sẽ là một sự ngạc nhiên đáng thú vị. Thậm chí anh ta có thể sẽ là chìa khóa cho cái kế hoạch ngốc nghếch của cô cũng nên. Vì lý do nào đó mà suy nghĩ đó không làm anh cảm thấy phấn khởi chút nào.

Nhưng hình ảnh đội cứu thương chạy dọc xuống con đường mòn về phía chuồng ngựa thì lại làm anh phấn khởi. Dĩ nhiên là đội cứu thương có thể xuống đó vì một ai đó khác, anh lý luận, nhưng anh biết Kate, rõ ràng là Allingham đang ở trong tình trạng cần được chăm sóc y tế.

Và, anh nghĩ với vẻ mãn nguyện, mình biết Kate mà.

Sau một buổi chiều ngồi trong phòng cấp cứu, Kate cố gắng quên đi chuyện về Eric và thay vào đó tập trung vào việc chuẩn bị sẵn sàng cho công việc phục vụ quầy bar. Chuyện đó hình như đã là một ý tưởng tuyệt vời vào buổi tối hôm trước, nhưng mười tám giờ sau đó, khi không có năng lượng bôi trơn của những chai bia, cô lại cảm thấy không thoải mái lắm.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3