Tiếng Rền Của Núi - Chương 07 - 08
CHƯƠNG VII:
NƯỚC BUỔI SỚM
1
Vào bữa cơm sáng mồng một Tết, Suychi nhận xét là tóc ông bạc rất nhanh, thậm
chí từ mắt nhìn được. Singo bảo rằng đó là vì ông nhớ đến Kitamoto.
Là bạn cũ của Singo, Kitamoto thuộc loại người bị vận may phụ bạc. Trong chiến
tranh ông đã mất ba người con, còn bản thân ông là một nhân viên kĩ thuật thì
bị mất việc làm, khi xí nghiệp của ông chuyển sang phục vụ chiến tranh.
- Lão ta đã hóa dở rồi? - Một người bạn cũ của Singo đã nói về Kitamoto như vậy
trong một dịp gặp gỡ - Không có việc gì làm nên lão suốt ngày nhổ tóc bạc để
giết thì giờ. Người nhà không để ý lắm đến việc đó vì cũng muốn cho lão được
thoải mái. Nhưng dần dà Kitamoto không rời cái gương ra nữa, lão muốn nhổ kì
hết tóc bạc, nhưng nhổ sợi này thì sợi khác lại mọc ra... Cứ thế suốt ngày lão
đứng trước gương. Mỗi khi phải rời gương ra để đi đâu ít phút là lão nóng nảy,
vội vã để mau trở lại.
- Nếu vậy thì ông ta hói trọi rồi chứ? - Singo cố nén cười hỏi.
- Đây không phải chuyện cười đâu, - ông bạn đáp. - Còn về việc hói thì đã hẳn,
trên đầu lão không còn một sợi tóc.
- Thế vợ ông ta chỉ đứng nhìn mà không hề ngăn chồng mình ư?
Bạn ông không đáp, làm như không cần phải trả lời một câu hỏi như vậy. Sau đó
Singo lại hỏi:
- Chắc ông ấy đau đớn lắm?
- Vì nhổ tóc ấy hả? Không, không đau đâu. Lão cố nhổ cẩn thận từng sợi tóc bạc
mà. Nhưng tất nhiên là sau cả quá trình ấy, da đầu bị viêm tấy lên và mọi sự
động chạm dù rất nhẹ cũng gây đau đớn. Đầu lão nóng rát như thể bị bỏng. Sau
đó, người ta đã đưa Kitamoto vào nhà thương điên và ở đó lão đã nhổ nốt những
sợi tóc bạc cuối cùng của mình. Thật kinh khủng phải không? Một hành vi kém
sáng suốt đến như vậy. Lão chẳng muốn già và cố gắng làm cho tuổi thanh xuân
trở lại. Cũng không ai biết khi bắt đầu nhổ tóc thì Kitamoto đã điên rồi, hay
vì quá ham mê việc giữ cho đầu không có tóc bạc mà lão hóa điên?
- Và kết quả là ông ấy cũng qua khỏi chứ?
- Phải, Kitamoto đã qua khỏi. Ở đây, đã xảy ra một điều kì diệu. Trên cái đầu
trọc hoàn toàn của lão ta đã mọc lên vài đám tóc đen.
- Làm gì có chuyện đó? - Singo bật cười, nói.
- Tôi nói thật với anh mà! - Ông bạn trả lời hết sức nghiêm trang - Những người
điên họ không có tuổi. Nếu tôi với anh giờ mà lại mất trí, thì có thể chúng ta
sẽ trẻ ra.
Ông ta liếc nhìn tóc Singo và nói thêm:
- Anh thì còn có cơ hội, nhưng với tôi thì đã muộn rồi.
Thực tế là đầu ông ta đã hói.
- Hay là để tôi thử? - Singo làu bàu.
- Anh cứ thử đi, nhưng tôi không tin là anh sẽ có đủ hào hứng đế nhổ kì sạch
tóc.
- Và tôi cũng thấy thế. Vả lại, tóc bạc không làm tôi e ngại. Tôi không có ước
vọng đem lại cho mình mái tóc đen bằng cái giá của sự mất trí.
- Anh nói thế vì mọi sự ở chỗ anh đều ổn thỏa, vì anh đã bơi qua được bể khổ
của con người.
- Cũng không hẳn thế đâu, nhưng thôi... Lẽ ra là anh nên khuyên Kitamoto nhuộm
tóc thay vì nhổ tóc bạc.
- Nhuộm tóc chỉ là sự lừa dối. Nếu chúng ta rơi vào vòng cám dỗ của sự lừa bịp
thì sẽ chẳng bao giờ biết đến cái phép lạ như đã xảy ra với Kitamoto đâu, anh
hiểu không?
- Nhưng mặc dù có phép lạ, ông ta vẫn chết, đúng không?
- Anh có đi dự lễ tang lão ta à?
- Không, vì mãi sau chiến tranh tôi mới biết. Nhưng dù lúc đó có biết thì cũng
chưa chắc đã đi được. Dạo Tokyo đang bị ném bom dữ dội nhất.
- Pha-ải..., mà các phép màu thì ngắn ngủi lắm. Đó, Kitamoto nhổ hết sạch tóc
bạc, chiến đấu với tuổi già. Đời anh cũng chẳng dài thêm được chỉ vì tóc của
anh đen lại. Mà có khi ngược lại là đằng khác. Biết đâu tóc đen mọc lên chẳng
làm tiêu tán hết cả nguyên khí và rút ngắn đời anh? Nhưng dù sao tôi cũng nghĩ,
là sự rồ dại tuyệt vọng của Kitamoto không phải là không có một chút liên quan
nào đến hai chúng ta đâu. - Ông bạn kết luận và lắc đầu.
Singo không tin hoàn toàn câu chuyện. Ông có cảm giác là bạn mình hơi phóng
đại. “Ồ, ta quên không hỏi lúc Kitamoto chết thì tóc của ông ta thế nào, đen
hay trắng?”, ông thầm nghĩ và thấy buồn cười. Ông cũng nhận thấy trong cách nói
của người bạn có một chút mỉa mai đối với Kitamoto.
Một người già đã kể bằng một giọng giễu cợt và không phải là không tàn nhẫn về
cái chết của một người già khác, điều đó để lại trong tâm hồn của Singo một dư
vị không mấy dễ chịu.
Hai người bạn cũ của Singo - Mitzuta và Kitamoto - đã qua đời trong những hoàn
cảnh kì lạ. Mitzuta thì chết đột ngột trong một khách sạn ở nơi an dưỡng bên
cạnh người vợ trẻ. Sau đó Singo buộc phải mua lại những chiếc mặt nạ Noh của
ông ta. Còn vì Kitamoto thì Singo đã phải nhận Ayco Tanizaki làm thư kí.
Đó là vào một ngày đẹp trời, cô ta xuất hiện ở phòng giấy của ông và trình bức
thư giới thiệu của con gái Kitamoto. Ayco và con gái Kitamoto là chỗ bạn học,
nhưng dù vậy Singo cũng lấy làm lạ là cô con gái của người bạn cũ mà ông chưa
gặp bao giờ lại yêu cầu ông một việc như vậy.
Ngay cả Ayco cũng cho biết là hai cô chỉ vừa mới gặp lại nhau kể từ lúc xảy ra
chiến tranh tới giờ. Singo đã kết luận rằng cả hai cô đều không nghiêm túc. Ông
không thấy có nghĩa vụ phải thỏa mãn đề nghị nêu trên trong bức thư, dù vậy ông
vẫn nhận Ayco vào làm.
Từ đó tới nay đã ba năm trôi qua và Singo lấy làm lạ là, Ayco đã giữ kín mọi
chuyện được lâu như vậy. Ngoài việc đi nhảy với Suychi ra, trong suốt thời gian
ấy cô ta còn tới chơi nhà tình nhân của anh ta nữa. Và một lần kia cô đã dẫn cả
Singo tới đó.
Dường như giờ đây cô đã chán ngấy tất cả. Singo luôn cho rằng tính tình Ayco
hời hợt, nhưng mãi sau khi cô nghỉ việc rồi ông mới hiểu rằng, cô cũng không
thiếu lòng tốt và đức tính cao thượng.
2
- Hôm nay ba dậy sớm quá vậy! - Kikuco thốt lên khi thấy Singo hiện ra sau lưng
cô bên bồn rửa mặt.
Trong bồn nước mà Kikuco đang tháo đi, Singo thấy có mấy giọt máu. Bất chợt ông
liên tưởng đến lần thổ huyết cách đây vài năm của mình. “Hay là Kikuco cũng...?”
- ông hoảng sợ nghĩ. Nhưng vấn đề đã được làm sáng tỏ là cô chỉ bị chảy máu
cam.
Kikuco bịt mũi bằng chiếc khăn tay.
- Ngẩng đầu lên và dựa lưng vào tường! - Singo kêu lên và vỗ vỗ nhẹ vào lưng
cô.
- Không sao đâu mà ba. Con xin lỗi vì thế này... - Kikuco nói và trong khi đó
một dòng máu đỏ chảy dọc theo cánh tay cô.
Kikuco nhắm mắt và im lặng. Khuôn mặt tái xanh của cô còn mang rõ dấu ấn của
tuổi thơ trong trắng, Singo nhìn thấy một cái sẹo nhỏ trên trán cô dưới mái tóc
lòa xòa.
- Cứ để đó và đi tắm đi. - Singo ra lệnh khi thấy mũi Kikuco đã chảy hết máu và
cô đang định rửa cái bồn sứ.
Ông xối cho nước chảy và định gọi vợ để bà săn sóc Kikuco, nhưng lại thôi vì
nghĩ rằng chắc gì Kikuco đã muốn để mẹ chồng thấy cảnh cô đau đớn. Máu mũi cô
đã phun ra thành vòi, mà Singo thấy như nỗi đau khổ trào ra từ trong lòng cô.
Trong khi Singo còn đang nghĩ ngợi bên bồn rửa mặt, Kikuco đi ngang qua với một
xẻng than đang cháy đỏ để cho vào lò sưởi. Singo bỗng giật mình khi sực nhớ ra
là Fusaco cũng đang ở đây. Chị ta ngủ trong phòng bên cạnh với hai đứa bé. Lẽ
ra ông phải đánh thức Fusaco dậy để giúp Kikuco. Thật kì lạ là nói chung Singo
không nhớ gì đến con gái mình.
Lúc nghỉ trưa, Singo dẫn Suychi đi ăn ở một tiệm cơm Tây gần chỗ làm việc.
- Anh có biết là Kikuco có cái sẹo trên trán chứ? - Ông hỏi.
- Vâng, biết.
- Vết sẹo do cặp forcep đấy. Tôi không chắc có phải đó là dấu vết của một ca đẻ
khó hay không, nhưng vết sẹo nổi hẳn lên mỗi khi Kikuco bị đau.
- Ba nói về chuyện sáng nay?
- Chứ gì nữa.
- Mỗi khi cô ấy xanh mét, vết sẹo lại nổi rõ.
- Mà hình như đêm qua nó không ngủ thì phải?
Suychi nhíu mày, sau đó anh nói:
- Ba không cần quá chú ý đến một người ngoài như vậy đâu, ba ạ.
- Ai là người ngoài? Vợ anh ấy hả?
- Thì chính là về chuyện đó đấy. Ba không cần phải quá chú ý đến vợ của con
trai mình thế đâu.
- Anh định nói gì?
Suychi không đáp.
3
Ayco và một người đàn bà đợi Singo trong phòng khách. Ayco đứng lên khi thấy
ông vào.
- Xin ngài thứ lỗi vì đã lâu tôi không lại thăm ngài. Bữa nay trời mới ấm
lên... - Cô ta nói vài câu xã giao.
- Phải, đã lâu rồi... Mấy tháng rồi còn gì? - Singo đáp và nhận thấy Ayco mập
ra.
- Đây là chị Ikeda. - Ayco giới thiệu - Trước đây tôi đã có nói với ngài về
chị.
- Rất hân hạnh. Tôi là Ogata.
Singo không thể bắt mình cảm ơn Ayco về sự quan tâm của cô đối với Suychi, theo
như phép lịch sự đòi hỏi.
- Chị Ikeda không muốn gặp ngài. - Ayco nói tiếp - Tôi đã gần như phải dùng vũ
lực để đưa chị ấy tới đây đấy.
- Vậy ư? Ta sẽ nói chuyện tại đây, hay các chị muốn đi đến một chỗ nào đó?
- Nếu ngài hỏi tôi thì tôi thấy ở đây cũng được. - Người đàn bà tên Ikeda đáp.
Singo cảm thấy bối rối. Ông đã quên lời Ayco nói trước đây và bị bất ngờ về
cuộc gặp này. Kể cũng lạ là mấy tháng sau khi thôi việc, cô ta lại nhớ thực
hiện lời hứa cũ.
- Ayco cứ ép quá nên tôi buộc phải đến. - Ikida mở đầu không lấy gì làm thân
thiện - Đã nhiều lần tôi bảo Kinu là phải cắt đứt với Suychi. Tôi cũng có nghĩ
là nếu gặp ngài, cha của Suychi, thì tôi có thể giúp được gì đó.
- Tôi hiểu chị.
- Ayco là người có công trạng trong chuyện này, hơn nữa cô ấy thông cảm với vợ
Suychi.
- Kikuco là một người vợ tuyệt vời. - Ayco xen vào.
Cô cũng nói điều đó cả trước mặt Kinu, nhưng thời nay ít có người đàn bà nào
chịu bỏ tình lang của mình chỉ vì anh ta có một người vợ tuyệt vời. Song Kinu
thì tuyên bố rằng sẽ chỉ chịu trả chồng người khác về cho vợ anh ta nếu người
ta trả lại chồng cho cô ấy. Chồng Kinu đã hi sinh ngoài mặt trận: “Miễn sao
người ta trả chồng tôi lại cho tôi, tôi sẽ để cho anh ấy tha hồ muốn làm gì thì
làm,” Kinu bảo thế. Những người đàn bà mất chồng trong chiến tranh sẵn lòng
đồng tình với cô ấy. “Chúng ta đã đau khổ biết chừng nào khi tiễn các anh đi
vào chỗ chết.” Kinu nói: “Ở chỗ tôi, Suychi không có nguy cơ bị giết hay bị
thương gì hết. Tôi sẽ trả anh về với vợ con nguyên vẹn, khỏe mạnh.”
Singo mỉm cười buồn bã.
- Kinu còn bảo rằng dù sao thì vợ Suychi cũng không bị mất chồng ngoài mặt
trận. - Ikeda nói tiếp - Khi Kinu cùng với Suychi uống rượu say rồi thì cô còn
bắt anh ta về nói lại với vợ rằng cô ta còn chưa biết thế nào là đợi chờ chồng
từ mặt trận trở về đâu... Chồng tôi cũng hi sinh trong chiến tranh. Ngài không
thấy rằng trong tình yêu của một người vợ góa do chiến tranh có một cái gì đấy
xấu xa hay sao?
- Chị định nói đến điều gì?
- Đàn ông, trong đó có cả Suychi, khi uống rượu
vào đều trở thành súc vật. Anh ta hết sức thô bạo đối với Kinu, bắt cô phải
hát. Kinu thì không chịu hát, nên tôi, vì không muốn ầm ĩ, đã phải hát thay cô.
Nếu không làm cho anh ta yên, chúng tôi sẽ gặp rắc rối với hàng xóm. Lúc đầu
tôi cảm thấy bị hạ nhục, nhưng rồi tôi đi đến kết luận, rằng không phải rượu,
mà chính là chiến tranh đã làm cho Suychi trở thành như vậy. Có thể là khi ở
ngoài mặt trận, anh ta đã tiêu khiển như thế với phụ nữ. Nhìn anh ta nổi loạn
mà tôi hình dung ra chồng mình. Tôi thấy đau nhói khi tưởng tượng mình là người
đàn bà mà có chồng cũng đã giải trí ngoài mặt trận như thế. Thế là tôi òa khóc
và bắt đầu hát những bài hát tục tĩu. Tôi những muốn tin rằng chồng mình là một
ngoại lệ... Từ đó tới nay, mỗi khi Suychi bắt tôi hát, Kinu lại cùng khóc với
tôi.
Singo hoàn toàn ủ dột. Ông thấy khổ sở phải nghe
người đàn bà kia nói.
- Vậy nên chấm dứt câu chuyện ấy đi thì sẽ tốt
hơn cho cả hai chị, đúng thế không? - Singo đề nghị.
- Ngài nói phải, Kinu cũng đã nói rằng nếu còn
tiếp tục như vậy cô sẽ gục ngã. Nhưng riêng tôi thì tôi thấy là Kinu còn sợ. Cô
ấy sợ là việc chia tay với Suychi sẽ đẩy cô ấy đến chỗ sụp đổ. Người đàn bà...
- Không có gì đáng sợ đâu! - Ayco xen vào.
- Miễn sao là cô không mất việc. - Ikeda nói tiếp
và trỏ vào bộ y phục của mình - Cái này là do Kinu may cho tôi đấy. Cô ấy là
người thợ cắt giỏi thứ nhì ở trong tiệm may. Người ta đánh giá cô ấy rất cao.
Và thế nên tôi tin rằng Kinu không phải là gánh nặng về mặt tài chính đối với
Suychi đâu.
- Ở đây không phải là vấn đề tiền. - Singo tức
giận nói.
- Tôi vẫn nói với Kinu một điều mỗi khi Suychi đối
xử thô bạo với cô. - Ikeda kết luận - Đó là anh ta đã bị thương khi trở về nhà.
Một người lính với vết thương ở trong tim.
Sau đó chị ta ngẩng lên và hỏi:
- Vợ chồng Suychi không thể ra ở riêng được ư?
Tôi vẫn nghĩ, là nếu họ ra ở riêng thì Suychi sẽ cắt đứt với Kinu...
- Tôi không biết. Để xem đã. - Singo buông một
câu sống sượng.
Ông tức giận vì người đàn bà kia đã dây vào chuyện
nhà ông, nhưng ở một chừng mực nào đó, ông không thể không đồng ý với chị ta.
4
Singo không yêu cầu Ikeda một điều gì, cũng như
chẳng có gì để nói với chị ta. Ông chỉ nghe chị ta nói.
Đối với Ikeda thì cuộc viếng thăm này hẳn là vô
bổ. Đối với Singo thì lẽ ra nó sẽ bổ ích hơn nếu ông không rơi vào cảnh thất thế
của kẻ phải cầu xin. Tuy vậy, chị ta cũng đã kể cho ông biết nhiều chuyện. Có lẽ
là để thanh minh cho Kinu, nhưng cũng không hoàn toàn chỉ vì thế.
Singo nghĩ rằng đúng ra ông phải biết ơn cả
Ikeda lẫn Ayco. Dường như lòng kiêu hãnh của ông đã bị tổn thương rất lớn.
Ông về đến nhà lúc mười một giờ tối. Suychi vẫn
còn chưa thấy đâu, Fusaco đang cho con bú. Sau khi hỏi han Fusaco về mấy đứa
cháu, Singo nói khẽ với bà Yasuco:
- Có lẽ phải cho vợ chồng Suychi ra ở riêng.
- Cũng được... Nhất là nếu Fusaco ở lại đây với
chúng ta.
- Con sẽ đi thôi, mẹ ạ, nếu là vì con. - Fusaco
tiến lại nói. - Con sẽ đi thuê nhà. Có phải con phải làm việc đó chăng?
- Câu chuyện của chúng ta không liên quan gì đến
mày. - Singo gầm lên.
- Liên quan chứ sao lại không? Liên quan nhiều
là khác. Khi Aikhara bảo thẳng vào mặt con rằng, sở dĩ con như vậy là bởi vì
cha không thương yêu con thì con đã uất suýt chết. Đó là sự sỉ nhục lớn nhất
trong đời con.
- Thôi, bình tĩnh lại đi! - Singo nói. - Cô đã
ba mươi tuổi rồi, không còn bé bỏng gì nữa đâu mà làm những trò hờn dỗi!
Fusaco choàng vạt áo kimono lên bộ ngực căng sữa
của mình và đáp lại:
- Con không thể trấn tĩnh được vì con không có
chỗ nào để tá túc cả, bố có hiểu không?
Singo mệt mỏi đứng dậy.
- Nào, bà lão, ta đi ngủ thôi. - Ông nói.
CHƯƠNG VIII:
TIẾNG GỌI TRONG ĐÊM
1
Singo choàng tỉnh vì một tiếng động lạ. Ông không thể phân biệt được đó là
tiếng chó tru hay tiếng người rền rĩ. Thoạt đầu ông đã nghĩ rằng con Teru hú
lên trong cơn hấp hối. Nếu nó bị ai đánh thuốc độc thì cũng chẳng có gì là lạ.
Tim Singo đập đổ hồi. Ông có cảm giác chỉ sau chút nữa ông sẽ bị đứng tim.
Nhưng khi tỉnh táo hẳn, ông nhận ra không phải tiếng chó tru, mà là tiếng người
kêu. Tiếng kêu ấy trầm đục, khàn khàn như thể người kêu bị bóp cổ. Hẳn là kẻ
đang kêu ở trong cảnh nguy hiểm chết người.
- Kico-o-o, kico-o-o! - Tiếng kêu đầy đau đớn, giọng lạc hẳn đi.
- Kico-o-o, kico-o-o!
Có lẽ kẻ bất hạnh muốn nghe (1) lời tuyên án của kẻ giết mình?
(1) Kiko theo tiếng Nhật có nghĩa là “Tôi muốn nghe”.
Sau đó Singo nghe thấy tiếng người dội vào cánh cửa. Ông nhún vai và ngồi dậy
trên giường.
- Kico-o-o, kico-o-o!
Lần này thì Singo nghe ra là tiếng Suychi gọi Kikuco. Lưỡi anh ta đã líu lại và
nuốt mất âm tiết thứ hai của cái tên.
Singo bủn rủn chân tay, ông nằm gục xuống giường và thấy ngộp thở. Sau khi lấy
lại hơi, ông định mở cửa, nhưng rồi ông chợt nghĩ rằng tốt nhất là không đứng
dậy. Suychi gọi vợ mình bằng một giọng đầy tình cảm và sầu muộn, giọng của một
kẻ đã bị mất hết mọi thứ trên đời này. Đó là tiếng gào của một đứa trẻ mất mẹ
trong cơn đau đớn và tuyệt vọng, tiếng gào của sự khiếp sợ đầy vẻ chết chóc, âm
thanh phát ra từ trong sâu thẳm của nỗi sợ. Phơi bày cả linh hồn mình ra đó,
Suychi đã gọi Kikuco và cầu xin một sự khoan dung.
Hẳn là anh ta sợ cô không nghe thấy nên kêu bằng cái giọng ngọt ngào đã lạc đi
vì rượu, như thể khi đang chìa tay xin bố thí, như thể khi đang quỳ trước mặt
cô.
- Kico-o-o, kico-o-o!
Sự tuyệt vọng của Suychi lan sang cả Singo. Chưa khi nào trong đời ông gọi
Yasuco bằng cái giọng tràn đầy thứ tình yêu tuyệt vọng đến như vậy. Có thể là
vì ông chưa biết đến nỗi tuyệt vọng mà Suychi từng trải qua trên các bãi chiến
trường.
- Kico-o-o, kico-o-o!
Singo bật ngọn đèn ngủ ở đầu giường. Đồng hồ chỉ hai rưỡi sáng.
Hẳn là Suychi đã trở về bằng chuyến tàu cuối cùng lúc một giờ. Có cái gì đó
trong tiếng gọi của anh ta mách bảo rằng anh ta đã đoạn tuyệt với mối tình của
người đàn bà ở Tokyo.
Có tiếng Kikuco đi ra cửa. Singo thở dài nhẹ nhõm và tắt đèn đi. “Con tha thứ
cho nó nhé, được chứ,” ông thầm nói với Kikuco trong tâm tưởng.
Hẳn là Kikuco dìu Suychi vào nhà, sau đó có tiếng hai người ngã huỵch trên sàn
nhà bếp.
- Ngồi yên. - Tiếng Kikuco nói. - Đặt chân lên đầu gối em đây... thế! Mỗi khi
uống rượu, chân mình lại sưng lên này.
Hình như cô đang cởi giúp giày cho Suychi. Vậy là cô đã tha thứ cho anh ta. Có
thể là như một người vợ, Kikuco thậm chí còn lấy làm vừa lòng vì thỉnh thoảng
cũng có dịp để tha thứ cho Suychi. Hoặc cũng có thể là cô đã nghe thấu được
trong tiếng kêu của anh ta? Dù thế nào thì Kikuco cũng là một người vợ tốt, cô
đã xử sự đầy thiện chí với người chồng say rượu từ chỗ tình nhân của anh ta trở
về.
2
Vợ chồng Suychi đã ngủ yên, nhưng Singo không sao ngủ lại được. Ông nằm thao
thức và suy nghĩ miên man.
Có thể là vì đa cảm mà ông thấy tiếng kêu của Suychi có vẻ khác lạ và tội
nghiệp như vậy. Biết đâu ông đã chẳng lầm vì giọng của Suychi chỉ lạc đi một
cách hết sức bình thường vì say rượu, hoặc nữa anh ta giả say để giấu giếm sự
thấp hèn của mình?
Ông đã tha thứ cho anh ta chính vì giọng kêu. Có lẽ cả Kikuco cũng vậy. Câu
chuyện xảy ra thật bỉ ổi - gã khốn uống cho say ở chỗ ả tình nhân rồi về nằm
vật ra trước cửa nhà mình.
Kikuco, nạn nhân của Suychi, lại chính là người đã tha thứ những lỗi lầm của
anh ta. Cô mới hai mươi tuổi và sẽ còn phải tha thứ như thế đến bao giờ?
Hôn nhân vốn giống như một kẽ nứt nguy hiểm, có thể hút hết mọi xấu xa mà vợ
chồng người ta vẫn gây ra khi sống với nhau.
“Vết nứt của đời sống vợ chồng”, Singo lẩm bẩm thành tiếng trong khi nghĩ rằng,
người đàn ông và người đàn bà cần phải chịu đựng những cái xấu của nhau và năm
tháng trôi đi, càng ngày họ càng đào sâu thêm kẽ nứt của đời sống vợ chồng. Bởi
vì người đàn bà chỉ nhận thức được bản thân mình qua sự xung đột với những thói
xấu của người chồng.
Singo xoa xoa đôi mí mắt sưng húp và bỗng nhớ lại giấc mơ mà tiếng kêu của
Suychi đã làm gián đoạn. Ông đã nằm mơ thấy một câu chuyện tình trong trắng của
hai đứa trẻ. Cô gái mới có mười bốn tuổi và đã phải nạo thai. Singo nhớ rất rõ
những lời người ta nói về câu chuyện đó: “Từ giờ trở đi cô đã thành một nữ
thánh!”
Không nghi ngờ gì là giấc mơ của ông liên quan đến một bài báo được đăng trong
số báo buổi chiều.
“Một cô bé đẻ sinh đôi”. Dưới cái đầu đề giật gân, bài báo
đã trình bày những số liệu đáng lo ngại về những vụ phá thai của các cô gái vị
thành niên, trong đó có một cô học sinh mười bốn tuổi học lớp tám Kitatsugra đẻ
sinh đôi. Cả người mẹ và hai đứa trẻ đều khỏe mạnh và người mẹ đã tiếp tục cắp
sách đến trường. Gia đình của cô ta không hề biết gì về việc cô mang thai. Một nữ
sinh khác đã có thai với một bạn học cùng lớp. Khi cha mẹ hai bên bắt cô gái
phá thai, thì cậu con trai đã tuyên hố: “Chúng con không hề đùa giỡn. Chúng con
sẽ lấy nhau”.
Bài báo đã gây ấn tượng mạnh đối với Singo và kết quả là ông nằm mơ thấy câu
chuyện tình mà trong đó cô gái phá thai. Có điều là trong câu chuyện tình ông
không thấy có gì là xấu xa đồi bại. Đó là mẩu chuyện kì lạ về một mối tình
trong trắng và cô gái đã trở thành một vị thánh. Cú sốc vì bài báo ở ông đã
biến thành một câu chuyện đẹp. Có thể vì trong mơ ông đã cứu được cô gái và cả
chính bản thân mình.
Singo tự hỏi phải chăng lòng nhân ái của ông chỉ bùng lên trong những giấc mơ?
Và thế là ông rơi vào một cơn đa sầu đa cảm. Chắc hẳn hơi thở của tuổi thanh
xuân đã trôi qua vừa mang lại cho ông giấc mơ kì diệu về mối tình trong trắng.
Có thể là vì thế, trong một tâm trạng kích động, ông đã cảm nhận được tình yêu
và vẻ thống thiết trong tiếng kêu khốn khổ của Suychi.
3
Con tàu lao nhanh qua bình nguyên Kitamakura. Kikuco nhìn ra bên ngoài và thốt
lên đầy vẻ ngạc nhiên:
- A, hoa mai đã nở!
Khu vườn mai ở Kitamakura nằm ngay bên đường sắt. Những cánh mai trắng đã xòe
cánh và trông không được tinh khiết dưới ánh mặt trời ấm áp.
- Thì ở vườn nhà ta mai cũng nở rồi. - Singo nói, nhưng liền đó ông nhớ ra là ở
nhà ông chỉ có một hai cây và cảnh tượng lộng lẫy như ở đây thì lần đầu tiên
Kikuco mới được thấy.
Ít khi Kikuco ra khỏi nhà, trừ khi đi chợ loanh quanh. Hôm nay cô cùng đi với
Singo để đến thăm người bạn nằm bệnh viện ở Honggo (2). Tình nhân của Suychi
cũng ở gần đó nên điều này khiến Singo hơi lo ngại.
(2) Quận
thuộc Tokyo, nơi có trường Đại học Tổng hợp.
Dọc đường Singo định hỏi xem con dâu đã có thai chưa, nhưng rồi ông lại thôi.
Nếu bà Yasuco biết Kikuco đến thăm bạn ở khoa sản phụ, hẳn là bà đã bảo cô nhân
tiện khám bệnh luôn. Đã mấy lần bà nhắc nhở cô về chuyện con cái và Singo nhận
thấy những cuộc nói chuyện không lấy gì làm dễ chịu đối với Kikuco. Nếu Kikuco
đã có thai, thì điều đó hẳn là nhờ ả tình nhân của Suychi, kẻ đã đánh thức người
đàn bà ở trong cô. Một ý nghĩ thật đáng kinh tởm, nhưng rất con người.
Khi tàu vào ga Totsuca, Singo ngập ngừng nói:
- Kikuco, con này, từ lâu ta đã nghĩ... Mà vợ chồng các con có muốn ra ở riêng
không?
Kikuco nhìn ông. Cô chờ ông nói tiếp. Sau đó cô hỏi một cách khổ sở:
- Và sao kia, ba? Vì Fusaco trở về ư?
- Không, Fusaco không dính dáng gì đến chuyện này cả. Ta cũng hình dung được
con sẽ vất vả thế nào với cái con quỷ sứ ấy dưới một mái nhà, nhưng Fusaco sẽ
không ở lại với chúng ta lâu đâu, kể cả khi nó li dị với Aikhara. Vấn đề ở đây
chỉ liên quan đến việc vợ chồng con thôi. Con không nghĩ là như thế sẽ tốt hơn
cho vợ chồng con hay sao?
- Không ạ. Ba đã tốt với con như thế. Con chỉ muốn được ở gần ba. Không hiểu ba
có tưởng tượng được con thấy cô đơn thế nào khi thiếu ba không...
- Con vỗ về ta đó thôi.
- Không mà. Ba đã chiều con nhiều. Con đã quen được chiều từ bé. Con từ thích
được sống ở gần ba.
- Ta hiểu vì sao ta lại cưng chiều con và đối với ta, con cũng là niềm an ủi.
Ta sẽ cô độc nếu các con tách ra ở riêng. Nhưng con cũng thấy Suychi nó làm gì
rồi đấy, mà ta thì chưa lần nào nói chuyện với con về vấn đề ấy cả. Sống bên
một người cha vô tích sự và bất lực như ta, có ích lợi gì hả con? Vì thế mà ta
nghĩ rằng, nếu các con sống riêng ra, có thể các con sẽ đi đến một quyết định
sáng suốt nào đó.
- Không phải như vậy đâu ba! Con vẫn hiểu là dù không nói gì nhưng ba vẫn thông
cảm với con và buồn lòng về chuyện của con. Và đó chính là điều đã giúp con
sống. - Kikuco xúc động nói, trong đôi mắt to của cô long lanh những giọt lệ -
Nếu chúng con chỉ có hai người, con sẽ thấy sợ. Con không hiểu con sẽ có thể
chịu đựng nổi khi phải đợi chờ anh ấy hay không... hẳn là con sẽ thấy cô đơn
ghê gớm, buồn và sợ hãi.
- Ừ con phải một mình đợi chờ nó... Nhưng chuyện này đâu phải để nói trên tàu!
Tuy vậy, con cứ suy nghĩ đi.
Dường như Kikuco lo sợ thực sự vì đôi vai cô cứ run lên.
Singo tiễn cô đến tận nơi bằng xe taxi. Ông chỉ bỏ đi sau khi chắc chắn rằng cô
đã vào bệnh viện. Biết đâu ả tình nhân của Suychi lại chẳng đột ngột xuất hiện?