Vợ phi công - Chương 01 phần 1
MỘT
CHƯƠNG 1
Cô nghe tiếng gõ cửa, tiếp theo là tiếng chó sủa. Giấc mơ
vụt tan, chấp chới sau cánh cửa khép kín. Đó là một giấc mơ đẹp, ấm áp và gần
gũi, và cô cảm thấy khó chịu. Cô không muốn tỉnh dậy. Căn phòng nhỏ tối om, đèn
đuốc đã tắt hết. Cô với tay bật đèn ngủ, dò dẫm ngón tay trên thân đèn bằng
đồng thau, thầm hỏi, Chuyện gì? Chuyện gì?
Căn phòng bừng sáng khiến cô choàng tỉnh; nó tạo cảm giác
bất ổn, như phòng cấp cứu lúc nửa đêm. Cô thầm nghĩ, theo thứ tự: Mattie. Kế
đến, Jack. Tiếp theo, Hàng xóm. Kế nữa: Tai nạn giao thông. Nhưng Mattie đang
ngủ cơ mà? Kathryn đã thấy con bé đi ngủ, đã nhìn nó đi đến cuối hành lang,
bước qua một khung cửa, cánh cửa đóng sầm lại, đủ mạnh để đưa ra một lời tuyên
bố nhưng chưa khiêu khích đến mức để bị khiển trách. Còn Jack – Jack đang ở đâu
nhỉ? Cô gãi đầu, xới tung mái tóc bị đè bẹp khi ngủ. Jack đang ở... đâu nhỉ? Cô
cố gắng nhớ lại lịch trình: London.
Dự kiến về đến nhà tầm giờ ăn trưa. Cô chắc chắn như thế. Chẳng lẽ cô nhầm, hay
anh lại quên đem theo chìa khóa?
Cô ngồi dậy, chạm chân xuống sàn gỗ lạnh cóng. Cô không hiểu
nổi tại sao cứ đến mùa đông là sàn gỗ của ngôi nhà cũ kỹ này lại mất hết hơi
ấm. Đôi tất đen của cô kéo lên đến giữa bắp chân, cổ tay áo chiếc sơ mi cô mặc
lúc đi ngủ, một chiếc sơ mi trắng đã sờn của Jack, tuột xuống qua khỏi đầu ngón
tay. Cô không còn nghe tiếng gõ cửa nữa, và cô thoáng tự nhủ rằng mình đã tưởng
tượng ra nó, đã mơ thấy nó, như thỉnh thoảng cô vẫn thường nằm mơ rồi tỉnh dậy
trong những giấc mơ khác. Cô với tay lấy đồng hồ báo thức trên tủ đầu giường: 3
giờ 24 phút. Cô nhìn sát hơn vào mặt đồng hồ đen có nền dạ quang, sau đó đặt
chiếc đồng hồ xuống bề mặt cẩm thạch của tủ đầu giường, mạnh đến nỗi nắp gắn
pin bung ra và một cục pin lăn xuống dưới giường.
Nhưng Jack đang ở London,
cô tự nhủ lần nữa. Còn Mattie đang ngủ.
Bấy giờ tiếng gõ cửa lại vang lên, ba tiếng gõ dứt khoát lên
lớp cửa kính. Một cơn co thắt nhói lên ở ngực cô, truyền xuống bụng rồi nằm lại
đó. Xa xa, con chó lại cất tiếng sủa cộc lốc, cáu kỉnh.
Cô cẩn thận bước trên sàn nhà, như sợ nếu đi nhanh quá, cô
sẽ làm chuyển động một thứ gì đấy còn cha bắt đầu. Cô nhẹ nhàng bật mở chốt cửa
phòng ngủ rồi đi xuống cầu thang phía sau. Cô nghĩ con gái đang ngủ trên lầu và
cô nên cẩn thận một chút.
Cô bước qua nhà bếp, cố gắng nhìn qua cửa sổ trên bồn rửa
vào đường mòn vòng ra tận sau nhà. Cô chỉ thấy bóng một chiếc ô tô bình thường
màu tối. Cô rẽ vào hành lang hẹp phía sau nhà, nền gạch ở đây còn lạnh hơn ván
lót sàn, gót chân cô chạm lên băng đá. Cô bật đèn ở cửa sau và trông thấy, qua
những tấm kính nhỏ phía trên cửa, một người đàn ông.
Anh ta cố không tỏ vẻ bất ngờ vì ánh đèn đột ngột. Anh ta
khẽ nghiêng đầu sang bên, không nhìn thẳng vào lớp kính, như thể đó là hành
động bất lịch sự, như thể anh ta chẳng việc gì phải vội, như thể lúc đó không
phải là 3 giờ 24 phút sáng. Trong ánh đèn, trông anh ta có vẻ nhợt nhạt. Mi mắt
sụp, tóc muối tiêu cắt ngắn, chải sang hai bên gọn gàng. Cổ áo măng tô dựng
lên, vai chùng xuống. Anh bước ngay lên bậc cửa, chân giậm mạnh. Cô đánh giá
tổng quan. Gương mặt dài, đượm buồn; áo quần tử tế; khuôn miệng thú vị, môi
dưới hơi cong và dày hơn môi trên: không nguy hiểm. Khi chạm vào nắm đấm cửa,
cô nghĩ, không phải phường trộm cướp, không phải quân háo sắc. Chắc chắn không
phải quân háo sắc. Cô mở cửa.
“Cô là Lyons?”
anh hỏi.
Và cô hiểu ra.
Là cách anh gọi tên cô, anh biết tên của cô. Nó hiện lên
trong mắt anh, một ánh mắt mệt mỏi. Hơi thở gấp gáp của anh.
Cô lùi lại và cúi gập người xuống. Cô đưa tay ôm ngực.
Anh đưa tay vào qua khung cửa rồi chạm lên eo cô.
Sự đụng chạm đó khiến cô rùng mình. Cô cố đứng thẳng lên
nhưng không thể.
“Khi nào?” cô hỏi.
Anh bước vào trong nhà và đóng cửa lại.
“Sáng nay,” anh đáp.
“Ở đâu?”
“Cách bờ biển Ireland khoảng mười sáu kilomet.”
“Rơi xuống biển à?”
“Không. Trên không trung.”
“Ôi...” Cô đưa tay lên miệng.
“Gần như chắc chắn đó là một vụ nổ,” anh nói nhanh.
“Các anh chắc đó là Jack chứ?”
Anh nhìn đi nơi khác rồi nhìn lại.
“Vâng.”
Anh nắm lấy cùi chỏ tay cô khi cô khụy xuống. Cô chợt thấy
ngượng, nhưng cô không thể đứng vững nữa, chân cô sụm xuống. Cô không biết rằng
cơ thể có thể bỏ mặc mình như thế, có thể ngoảnh mặt quay lưng như thế. Anh nắm
cùi chỏ cô, nhưng cô muốn rút cánh tay về. Anh nhẹ nhàng đỡ cô ngồi xuống đất.
Cô cúi mặt xuống đầu gối rồi vòng tay ôm đầu. Trong đầu cô
chỉ có tiếng ồn trắng, và cô không còn nghe thấy anh ta nói gì nữa. Ý thức mách
bảo cô phải hít thở, lấp đầy buồng phổi. Cô ngước mặt lên, hít mạnh không khí.
Như đang ở xa, cô nghe một tiếng nấc lạ lùng, không hẳn là tiếng khóc vì mặt cô
vẫn khô ráo. Từ phía sau, người đàn ông cố xốc c
“Để tôi lấy ghế cho cô ngồi,” anh ta nói.
Cô lắc đầu. Cô muốn anh thả cô ra. Cô muốn chìm xuống nền
gạch, tan chảy trên sàn nhà.
Anh lúng túng luồn cánh tay vào dưới cánh tay cô. Cô để anh
giúp đỡ cô đứng dậy.
“Tôi sẽ...” cô nói.
Rất nhanh, cô dùng bàn tay đẩy anh ra rồi tựa lưng vào
tường. Cô vừa ho vừa nôn khan, nhưng bụng cô trống rỗng.
Khi cô ngước lên, cô thấy vẻ mặt lo lắng của anh ta. Anh nắm
cánh tay cô rồi dìu cô vòng qua góc nhà đi vào nhà bếp.
“Cô ngồi lên ghế đi. Công tắc đèn ở đâu?”
“Trên tường.”
Giọng cô gắt gỏng và yếu ớt. Cô nhận ra mình đang run lập
cập.
Anh sờ soạng tay lên mặt tường để tìm công tắc rồi bật đèn
lên. Cô đưa một tay lên trước mặt để che ánh sáng. Theo bản năng, cô không muốn
bị nhìn thấy.
“Cô để ly uống nước ở đâu?” anh hỏi.
Cô chỉ vào một chiếc tủ. Anh rót một ly nước rồi đưa cho cô,
nhưng cô không thể giữ vững. Anh đỡ các ngón tay cô trong lúc cô hớp một ngụm
nước.
“Cô đang bị sốc. Cô để chăn ở đâu, để tôi đi lấy cho cô?”
“Anh là nhân viên hãng hàng không?” cô hỏi.
Anh cởi áo măng tô, áo khoác, rồi choàng áo khoác lên vai
cô. Anh giúp cô cho tay vào tay áo, trong đó thật mềm mại và ấm áp.
“Không, trong Liên đoàn.”
Cô chậm rãi gật đầu, cố gắng hiểu chuyện này.
“Robert Hart,” anh tự giới thiệu.
Cô lại gật đầu, uống thêm một ngụm nước nữa. Cổ họng cô đau
rát, khô khốc.
“Tôi đến đây để giúp đỡ. Sẽ khó vượt qua cú sốc này. Con gái
cô có ở nhà không?”
“Anh biết tôi có con gái ư?” cô hỏi nhanh.
Và rồi cô nghĩ, tất nhiên là anh biết rồi.
“Cô có muốn tôi báo tin cho cháu không?”
Kathryn lắc đầu.
“Họ luôn nói Liên đoàn sẽ có mặt trước tiên,” cô nói. “Ý tôi
là các bà vợ. Tôi có phải gọi con bé dậy bây giờ không?”
Anh ta liếc nhìn đồng hồ, rồi nhìn lại Kathryn, như tính
toán họ còn lại bao nhiêu thời gian.
“Một chút nữa đi,” anh đáp. “Chừng nào cô sẵn sàng đã. Cứ từ
từ
Điện thoại reo, một mũi răng cưa cứa vào sự im lặng trong
nhà bếp. Robert Hart nhấc ống nghe lên ngay lập tức.
“Không bình luận,” anh nói.
“Không bình luận.
“Không bình luận.
“Không bình luận.”
Cô nhìn anh đặt ống nghe lên giá rồi dùng ngón tay xoa bóp
trán. Anh có ngón tay dày, bàn tay to, dường như to quá cỡ so với thân người.
Cô nhìn chiếc áo sơ mi anh ta mặc, kiểu sơ mi cổ điển màu
trắng sọc xám, nhưng cô chỉ thấy một chiếc máy bay giả trên bầu trời giả nổ
tung thành triệu mảnh từ xa.
Cô muốn người của Liên đoàn quay lại và nói với cô rằng anh
đã nhầm lẫn: Anh đã nhầm chuyến bay; báo nhầm người; chuyện không xảy ra như
anh đã nói. Cô như cảm nhận được niềm vui từ điều đó.
“Cô có muốn tôi gọi điện cho ai không?” anh hỏi. “Để đến an
ủi cô.”
“Không,” cô đáp. “Có.” Cô ngập ngừng. “Không.”
Cô lắc đầu. Cô chưa sẵn sàng. Cô cụp mắt xuống, nhìn vào
chiếc tủ dưới bồn rửa. Trong đấy có gì? Nước rửa bát Cascade. Nước thông cống
Drano. Nước tẩy rửa Pine Sol. Hộp xi giày màu đen của Jack. Cô cắn mặt trong
của má rồi nhìn quanh nhà bếp, chiếc bàn gỗ thông nứt nẻ, lò sưởi dính bẩn ở
phía sau, tủ Hoosier màu xanh cốm. Mới hai ngày trước, chồng cô đã đánh xi giày
trong căn phòng này, chân anh đặt lên ngăn tủ đựng bánh mì mà anh kéo ra để làm
điểm tựa. Đó thường là việc cuối cùng anh làm trước khi rời khỏi nhà. Cô thường
ngồi trên ghế nhìn anh; và gần đây nó đã trở thành một nghi thức, một phần
trong tiến trình rời khỏi cô.
Mỗi khi anh rời khỏi nhà, cô đều cảm thấy vô cùng khó khăn –
dù cô có phải làm nhiều việc đến đâu, dù cô mong mỏi có nhiều thời gian cho
riêng mình đến nhường nào. Mà không phải là do cô sợ. Cô không có thói quen sợ
hãi. An toàn hơn lái xe, anh luôn nói như thế, và anh lúc nào cũng tự tin, như
thể sự an toàn của anh thậm chí chẳng đáng để phải nói đến. Không, đó không hẳn
là sự an toàn. Chính hành động ra đi, hành động rời khỏi nhà của Jack, mới là
điều khó khăn. Cô thường cảm thấy, trong lúc nhìn anh bước qua khung cửa, một
tay xách chiếc túi bay vuông vức dày cộp, một tay cầm túi du lịch, mũ đồng phục
kẹp dưới nách, rằng anh đang rời khỏi cô, đi xa mãi. Và, tất nhiên là thế. Anh
rời khỏi cô để lái một chiếc máy bay nặng 170 tấn vào không trung, vượt đại
dương đến London hoặc Amsterdam
hoặc Nairobi.
Cảm giác ấy không quá khó để nhận ra, và trong thoáng chốc nó sẽ biến mất.
Kathryn sẽ trở nên quen thuộc với sự vắng mặt của anh đến nỗi cô đã cảm thấy
bực mình trước sự thay đổi thói quen hàng ngày khi anh trở về. Và rồi, ba bốn
ngày sau đó, chu kỳ lại lặp lại.
Cô đồ rằng Jack chẳng bao giờ cảm nhận về chuyện đi đi về về
của anh như cách cô nghĩ. Dù sao thì, cảm giác của người ra đi không thể nào
giống cảm giác của kẻ bị bỏ lại.
Anh chỉ là một tài xế xe buýt đẹp mã thôi, anh thường nói
thế.
Mà cũng chẳng đẹp đẽ gì cho cam, anh nói thêm.
Đã từng nói như thế. Cô cố gắng chấp nhận thực tế. Cô cố
gắng hiểu rằng Jack không còn tồn tại nữa. Nhưng cô chỉ thấy những chùm khói
như tranh vẽ, các đường nét tỏa ra tứ phía. Cô để hình ảnh ấy biến mất nhanh
chóng như khi xuất hiện.
“Cô Lyons? Có tivi ở phòng khác không, tôi muốn xem một
chút?” Robert Hart hỏi.
“Trong phòng khách đấy,” cô nói, chỉ tay về phía trước.
“Tôi chỉ cần nghe xem bây giờ họ đang ói gì.”
“Không sao,” cô đáp. “Tôi ổn rồi.”
Anh ta gật đầu, nhưng có vẻ ngập ngừng. Cô nhìn anh rời khỏi
nhà bếp. Cô nhắm mắt lại, thầm nghĩ: Mình tuyệt đối không thể báo tin cho
Mattie.
Cô đã hình dung được chuyện sẽ diễn ra như thế nào. Cô sẽ mở
cửa phòng Mattie, trên tường có poster của Less Than Jake và cảnh trượt tuyết
mạo hiểm ở Colorado.
Trên sàn nhà là quần áo lộn trái mặc từ hai, ba ngày trước. Dụng cụ thể thao
của Mattie dựng ở góc phòng – ván và gậy trượt tuyết, gậy khúc côn cầu và gậy bóng
vợt. Bảng thông tin dán đầy tranh hoạt hình và ảnh của bạn bè: Taylor, Alyssa,
và Kara, những cô bé mười lăm tuổi cột tóc đuôi ngựa và những lọn tóc dài lòa
xòa trước mặt. Mattie sẽ cuộn mình dưới lớp chăn màu xanh-trắng, giả vờ không
nghe thấy gì cho đến khi Kathryn gọi tên nó lần thứ ba. Sau đó Mattie sẽ ngồi
bật dậy, thoạt tiên cáu kỉnh vì bị đánh thức, nghĩ rằng đã đến giờ đi học và tự
hỏi Kathryn vào phòng nó làm gì. Mái tóc hung với những cọng óng ánh như kim
loại của con bé xõa dài trên vai chiếc áo thun tím in dòng chữ màu trắng “Ely
Lacrosse” vắt ngang bộ ngực nhỏ nhắn. Nó sẽ chống tay ra sau lên tấm đệm để
ngồi dậy.
“Chuyện gì vậy mẹ?” nó sẽ hỏi.
Như thế.
“Chuyện gì vậy mẹ?”
Và rồi một lần nữa, giọng nó rít lên the thé.
“Mẹ, có chuyện gì?”
Và Kathryn sẽ phải quỳ xuống cạnh giường và phải nói với con
gái về chuyện đã xảy ra.
“Không, mẹ ơi!” Mattie sẽ
“Không! Mẹ ơi!”
Khi Kathryn mở mắt, cô nghe tiếng rì rầm từ tivi.
Cô rời khỏi ghế trong nhà bếp để đi vào phòng khách phía
trước, phòng khách có sáu cặp cửa sổ dài từ trần đến sàn, nhìn ra bãi cỏ và hồ
nước. Có một cây thông Giáng sinh ở góc phòng khiến cô dừng lại tại cửa. Robert
Hart đang ngồi trên sofa, chồm về trước, trên tivi, một ông lão đang trả lời
phỏng vấn. Cô đã bỏ lỡ phần đầu của bản tin. Đó là đài CNN hoặc CBS. Robert
nhìn nhanh sang cô.
“Cô có chắc là cô muốn xem tin này không?” anh ta hỏi.
“Làm ơn đi,” cô đáp. “Tôi muốn xem mà.”
Cô bước vào phòng, tiến gần hơn đến tivi.
Ở chỗ của ông lão đang có mưa, một lúc sau họ đăng địa danh nơi đó lên phía dưới màn hình. Malin Head, Ireland. Cô không hình dung nổi nó nằm ở đâu trên bản đồ. Cô thậm chí không biết nó nằm ở vùng nào ở Ireland. Nước mưa nhỏ xuống từ gò má ông lão, dưới hai mắt ông là hai bọng mắt dài trắng mốc. Máy quay di chuyển, ghi hình cây cối ở một ngôi làng, phía trước là mặt tiền những tòa nhà trắng tinh. Nằm giữa dãy nhà là một khách sạn trông rất buồn thảm, cô đọc tên khách sạn trên mái che mỏng tang: Khách sạn Malin. Những người đàn ông đang túm tụm ở lối vào, tay cầm tách trà hoặc cà phê, e dè đưa mắt nhìn đoàn quay phim. Máy quay lướt về phía ông lão rồi phóng to cận cảnh khuôn mặt ông. Mắt ông lộ vẻ hoảng hốt, miệng ông há hốc, như ông đang bị khó thở. Kathryn nhìn ông lão trên tivi, và cô nghĩ: Bây giờ trông mình cũng hệt như thế. Mặt xám ngoét. Mắt nhìn trừng trừng vào một thứ gì đấy không hiện hữu. Miệng há ra như cá mắc câu.