Kẻ phóng đãng thần thánh - Chương 08 phần 1

Chương 8

Vậy thì hãy bày ra tiệc rượu

Làm đàn ông phải có tri âm

Tôi là thứ hời hợt vô nghĩa ấy

Cười với tất cả, khóc chẳng vì đâu.

- Huân tước Byron,

Cố gắng lần nữa, tôi sẽ tự do

Saint giật mình tỉnh giấc, với lấy thứ ở gần nhất – chiếc giày của anh – ném vào bóng đen đang lom khom dưới chân giường.

“Ôi! Là tôi, thưa ngài! Pemberly đây!”

“Ta biết.” Saint lại nằm phịch xuống, kéo chăn trùm kín đầu. “Biến đi.”

“Ngài đã dặn tôi đánh thức ngài lúc bảy rưỡi, thưa ngài. Bây giờ đã đúng...”

“Pemberly.” Saint làu bàu, sự tỉnh táo bắt đầu lên tới như cái búa nện thình thình trong đầu anh, “lấy cho ta cốc rượu. Nhanh.”

Miệng làu bàu bất mãn, tên hầu vội vàng ra khỏi phòng, trong gang tấc tránh được chiếc giày ống thứ hai nhắm vào lưng gã. Nghe tiếng cửa đóng sầm lại, Saint bật ra câu chửi thề và day day lên thái dương.

Thật kinh khủng. Nếu bảy rưỡi là thời gian những con người nghiêm chỉnh đứng đắn thức dậy, thì anh thà không ở trong hàng ngũ đó còn hơn. Anh lại ngồi dậy, lần này chậm chạp hơn, và thắp ngọn đèn Pemberly đã để lại trên chiếc bàn đầu giường.

Xét đến việc anh mới trở về nhà lúc ba giờ trước và ngủ một mình – ngày thứ mười ba liên tiếp – Saint quyết định thế là quá đủ để cảm thấy tồi tệ. Ở độ tuổi ngót nghét ba mươi ba, anh đã trở thành một mẫu người mà ai nấy đều cho là suy đồi xấu xa, tuy có lẽ họ cũng ngấm ngầm ganh tị. Cho đến giờ, anh gần như cảm thấy thích thú với hình mẫu ấy. Anh cau mặt, gác chân qua một bên và dịch ra mép giường. Bà phụ trách trại trẻ, mặc kệ tên bà ta là gì, đã trình lên anh bản kế hoạch trong tuần của Evelyn. Hôm nay được ấn định là “ngày sơn tường,” hoặc một từ ngớ ngẩn nào kiểu thế, nhưng nó sẽ bắt đầu vào chín giờ sáng.

Rõ ràng anh không cần ở đó để giám sát đám thợ sơn tường, nhưng Evelyn sẽ ở đó.

Cào tay qua mái tóc bù xù, anh ngáp dài và chậm chạp vươn vai. Trong một chuỗi dài dằng dặc các cô tình nhân và bạn gái từng lên giường hay vui vẻ trong một nhà kho để chổi với anh, anh không nhớ nổi có người nào khiến anh phải lao động vất vả thế này.

Tuy nhiên, từ bỏ lúc này là chuyện không tưởng. Nếu không sớm có cô trên giường, anh sẽ nổ tung mất. Hoặc ít nhất một phần trong anh sẽ nổ tung. Saint ngó xuống. “Cậu chàng tội nghiệp,” anh lẩm bẩm. “Hãy kiên nhẫn nhé.”

Anh đang mặc quần thì cửa mở và Pemberl ló đầu vào. “Thưa ngài? Tôi mang whiskey và cà phê đến rồi.”

“Đem vào đây. Và mang cho ta tờ Thời báo London hôm nay nữa. Ta muốn biết cái xã hội ngớ ngẩn này có diễn biến gì mới trong tuần.”

Hai tuần vừa qua anh đã tham dự các buổi giao tế nghiêm chỉnh nhiều hơn cả năm ngoái. Chịu đựng những kẻ hai mặt đạo đức giả sẽ là một món nữa mà anh bắt Evelyn phải trả giá.

Saint lim dim mắt, hồi tưởng lại mùi hương chanh trên tóc cô và cảm giác làn da cô mềm mại, mịn màng dưới những ngón tay mình. Anh đã có không biết bao nhiêu người tình thậm chí không nhớ nổi tên họ, nhưng hầu như lúc nào anh cũng cảm thấy tẻ nhạt. Còn với Evelyn Ruddick ham muốn của anh dữ dội tới mức gần như bật ra thành lời mỗi khi nhìn ngắm cô, và anh biết mình là thằng ngốc vì điều đó. Hiển nhiên cô không biết chơi trò này ra sao, và dạy dỗ cô sẽ cần nhiều thời gian. Tốc váy cô lên và ấn cô vào một bức tường nào đấy không còn đủ nữa, không, tiểu thư Ruddick cần một giáo án đặc biệt.

Ngồi trước gương cạo râu, anh nhận ra rằng nếu định dụ dỗ cô, đầu tiên anh cần có một giấc ngủ ngon đã. Quyến rũ con người ta, ai lại làm họ sợ chết khiếp với cặp mắt đỏ ngầu và tóc tai bù xù được. “Lạy Chúa,” anh làu bàu khi nhìn mình trong gương. Cái món whiskey và phê của Pemberly tốt nhất hãy là loại đồ uống mạnh nhất từng được pha chế.

Pemberly quay lại cùng với báo và thư từ ngày hôm qua. Saint đọc lướt qua, đặt mấy tấm thiệp mời sang một bên thay vì vứt vào thùng rác như mọi lần.

“Gì đây?” Bức thư được đóng dấu niêm phong của Hoàng tử xứ Wales làm anh ngạc nhiên. Thường thì Prinny phải mất vài tuần mới quyết định được bất cứ chuyện gì. Mới có ba ngày trôi qua – quả là kỳ lạ.

Anh mở thư, lướt qua những dòng chữ sin sít nhau. Prinny lại mời anh tới Brighton, xem ra là để chọc giận Hoàng hậu Charlotte. Không gì khiến bà nổi khùng hơn việc Hoàng tử George tụ tập những kẻ tiếng tăm bất hảo như Saint quanh mình.

Nhưng đoạn tiếp theo làm anh quắc mắt. “Mẹ kiếp.” Hoàng tử George đã hạ lệnh lập một ban nghiên cứu vấn đề mở rộng công viên. Một ban nghiên cứu được bổ nhiệm bởi Hoàng tử sẽ dẫn đến một cuộc tranh luận công khai trong Nghị viện. “Chết tiệt, chết tiệt, chết tiệt.”

Hoàng tử nhiếp chính hẳn đã được rỉ tai phải tranh thủ sự đồng tình của Nghị viện vì những rắc rối tài chính của ông ta, và cũng chính ông ta từng nhắc đến khả năng dân chúng sẽ phản đối việc san bằng trại trẻ. Rõ ràng Hoàng tử đã tận dụng lòng mến mộ ít ỏi của mình một cách triệt để, quỷ tha ma bắt.

Saint đứng dậy, đi vào văn phòng viết vội một lá thư phúc đáp. Không còn thời gian mà rào trước đón sau; anh cần dập tắt chuyện này trước khi nó được bàn cãi công khai – và tới tai những gã ủy viên ban quản trị của anh. Ý nghĩ Evelyn có thể phát hiện ra những mưu đồ của anh trước khi anh có được cô càng khiến tâm trạng anh u ám. Múa bút loang loáng, anh đề nghị bao trọn mọi phí tổn liên quan đến việc tìm kiếm và chuyển lũ trẻ đến một địa điểm khác, phá sập và san bằng tòa nhà cũ, mở rộng diện tích cho công viên.

“Jansen!” Anh gầm lên khi gấp lá thư và gắn dấu xi lên, đề địa chỉ bên ngoài.

Ông quản gia lật đật chạy vào cửa. “Vâng, thưa ngài?”

“Đưa cái này đến lâu đài Carlton ngay lập tức. Đảm bảo là họ biết ta gửi.”

“Tôi sẽ làm ngay, thưa ngài.”

Saint ngồi phịch xuống lau mực khỏi đầu bút. Lại một rắc rối nữa. Kế hoạch xóa sổ trại trẻ mồi côi Trái tim Hi vọng của anh cần tiến hành ngay lập tức, và anh có một cô tiểu thư thành thị thích lo chuyện bao đồng đang sơn các phòng học ở nơi chết dẫm này.

Anh chỉ có một hướng hành động duy nhất: khiến cô phải bỏ cuộc, thật nhanh chóng và cùng lúc ấy dụ dỗ cô luôn. Với một nụ cười nham hiểm, anh quay mình về phòng ngủ mặc nốt quần áo. Có lẽ anh có thể biến mình thành dự án tiếp theo của cô, và chữa khỏi căn bệnh khao khát kỳ cục của mình đối với cô trước khi cô nhận ra anh đang ấp ủ mưu đồ gì. Dạy dỗ Evelyn hẳn sẽ cực kỳ thú vị.

***

“Em không muốn đến trường!”

Ôi trời. “Đấy không phải là trường, Charles, mà chỉ là mấy phòng học thôi”, Evelyn giải thích, giữ nguyên nụ cười kiên định trên môi. Chuẩn bị phòng học, mua sách vở và thuê giáo viên đều tiến hành trôi chảy, nhưng nếu không có học sinh, thì sự án cầm chắc thất bại. Và cô cũng thế.

“Mấy phòng học để làm gì?” Một thằng bé lớn hơn hỏi.

“Trước hết là học đọc. Học viết. Và học làm tính.”

“Đấy là trường còn gì?”

“Nếu có người thuê em làm việc và trả em một mức lương nhất định, em có muốn biết liệu người ta có trả em đúng như đã hứa không?” cô vặn lại. “Em có muốn mình biết đọc báo và tìm một công việc phù hợp với mình không? Em có muốn mình có thể đọc những câu chuyện về cướp biển, về người da đỏ và những chiến binh dũng cảm không?”

Sự đồng ý miễn cưỡng, phụng phịu của bọn trẻ tiếp thêm hi vọng cho Evie. Lời khuyên của nữ Công tước Wycliffe đã có tác dụng, nhưng Emma dạy ở một ngôi trường cho nữ sinh quý tộc, nơi học sinh muốn học tập và thành công trong xã hội. Những đứa trẻ này chỉ muốn được ăn đủ no và quần áo đủ che thân, nên phải dùng đến những sách lược khác.

Điều Evelyn không thể nói với chúng – điều cô đã ngờ ngợ nhận ra gần như ngay từ lúc gặp chúng, là kiến thức chỉ chiếm một phần trong chương trình của cô. Ngoài những chữ cái và con số, lũ trẻ này muốn có ai đó quan tâm đến chúng. Đó là lý do cô dồn rất nhiều tâm sức tìm thuê giáo viên, bài trí phòng học sao cho sạch sẽ và vui tươi.

Cô đã cố gắng trình bày ý tưởng của mình với ban quản trị, nhưng xem ra họ cũng chỉ sẵn lòng chú ý đến cô như cách gia đình cô đã làm. À, cô đã đưa tiền ra, và điều đó đủ sức thuyết phục họ. Phần còn lại phụ thuộc vào cô. Dù sao nó cũng như cô mong muốn rồi.

Gáy cô chợt gai gai, và Evelyn ngẩng lên. Hầu tước St. Aubyn đứng tựa vào khung cửa, đang nhìn cô. Hơi nóng lan khắp sống lưng cô, làm cô rạo rực ở những nơi nhạy cảm mà chắc chắn cô không thể nói cho anh ta. Bị một kẻ vô lại thu hút là một chuyện, nhưng thừa nhận điều đó thì chẳng khác nào bảo anh ta rằng vâng, làm ơn, hãy lột trần tôi ra và lướt hai bàn tay khắp cơ thể tôi đi.

Như mọi khi, St. Aubyn vận đồ tối màu, như thể anh ta khinh thị ánh sáng ban ngày, mà ban đêm cũng có vẻ hợp với những hoạt động của anh ta hơn cả. Evie đứng dậy, run run. “Chào ngài,” cô lên tiếng, nhún gối chào. Bản thân anh ta đã đủ phiền phức rồi, không cần cô mường tượng ra những hình ảnh kỳ dị, thậm chí cám dỗ hơn.

Saint đáp lại bằng một động tác cúi chào tao nhã nhưng tùy tiện. Cô muốn có người làm gương cho mấy thằng bé noi theo, và cô ước gì đó không phải là hầu tước, nhưng dường như anh ta là người duy nhất hiện diện ở đây. Các thành viên khác trong ban quản trị cố tình né tránh tiếp xúc với bọn trẻ bất cứ lúc nào. Lũ con gái xung quanh cô bắt đầu thì thầm và cười rúc rích, và cô nén một cái cau mày. Chắc chắn cô thích ai đó khả kính hơn, vì lợi ích của tất cả mọi người. Tuy nhiên, ăn mày thì không thể đòi xôi gấc.

“Trong này nồng nặc mùi sơn,” anh ta nói, nhăn mặt. “Tất cả lên phòng khiêu vũ đi. Và mở mấy cái cửa sổ chết tiệt ra.”

Cả đám hân hoan om sòm kéo nhau đi, khua giày dép trên cầu thang như một đàn gia súc, trước khi Evelyn kịp mở miệng phản đối. “Chúng tôi đang nói chuyện mà,” cô muộn màng lên tiếng. “Giờ tôi sẽ phải mất mười lăm phút nữa để ổn định lại trật tự cho chúng.”

Saint nhướng một bên mày. “Hôm nay cô phải đi đến chỗ nào khác sao? Lại là một tiệc trà, hay một buổi diễn tấu?”

Quả thực, nếu cô không xuất hiện trong bữa tiệc trà nhà dì Houton chiều nay, gia đình cô sẽ biết chắc rằng cô đang làm chuyện gì khuất tất. “Đó không phải vấn đề. Tôi đang cố giành được lòng tin của chúng. Ngài không nên xông vào đây và phá hỏng tất cả.”

“Gây náo loạn là sở trường của tôi mà,” anh ta toét miệng cười.

Giây phút đó trái tim Evelyn ngừng đập. Đôi mắt xanh của anh ta ánh lên niềm vui thích thực sự, và sự biến đổi trên khuôn mặt xương xương ngạo nghễ thật... khác thường. “Tôi biết điều đó,” cô đáp liền, chẳng biết nói gì hơn.

Anh ta chợt rời khỏi cửa. “Sợi dây chuyền của cô đâu rồi?” anh ta hỏi, tiến về phía cô.

Evie đưa tay sờ lên cổ. “Tôi tin là ngài vẫn cầm nó,” cô đáp, ước gì anh ta cứ ở yên bên kia phòng. “Và tôi muốn trả lại sợi dây kia cho ngài. Tôi không thể nhận được.” Cô lấy sợi dây chuyền trong túi ra, đưa cho anh ta.

Hầu tước phớt lờ cử chỉ ấy khi dừng lại trước mặt cô. “Không thể, hay không muốn?”

Ánh mắt anh ta lướt dọc người cô rồi quay ngược lên, và cô chợt nhận ra chỉ còn có hai người họ. Bọn trẻ đã lên hết tầng trên, còn tốp thợ ở tầng dưới. “Cả hai, thưa ngài. Ngài...”

“Saint,” anh ta ngắt lời. “Cứ giữ lấy nó đi.”

“Không. Tôi...”

“Không thì cứ vứt đi, hoặc bán nó lấy tiền mua bánh mì cho đám thợ. Tôi không quan tâm.”

Cô hếch cằm. “Ngài có quan tâm.”

“Không,” anh ta đáp, cầm món nữ trang từ tay cô và thong thả nhét nó trở lại túi áo choàng của cô. “Tôi không quan tâm.”

Bàn tay anh ta nán lại ở đó, cọ vào đùi cô. “Thế thì... sao ngài lại đưa nó cho tôi?”

Anh ta đặt bàn tay phải vào túi áo bên kia của cô, lợi dụng lớp vải để kéo mạnh cô vào mình. Theo bản năng Evie chống hai tay vào ngực anh ta để tránh đâm sầm vào anh ta. “Vì tôi muốn thế. Hỏi câu khác đi.”

“Tôi...” Cô điên cuồng tìm một chủ đề nào đó bớt vô vị. “Hôm nay ngài không còn việc gì khác để làm sao? Dụ dỗ phụ nữ, đến câu lạc bộ nhậu nhẹt chẳng hạn?”

Anh ta lại nở nụ cười, kém tươi nhưng ấm áp hơn. “Cô nghĩ bây giờ tôi đang làm gì đây?” Anh ta khẽ hỏi, nhấc hai tay lên.