Kẻ phóng đãng thần thánh - Chương 15 phần 1

Chương 15

Vì chàng sống, lao trên đường tội lỗi,

Không lương tâm, không chút vấn vương lòng.

Một lần thật, hàng trăm lần giả dối.

Với người tình yêu mà cũng như không.

- Huân tước Byron,

Cuộc hành hương của Childe Harold, chương I [1]

[1] Thái Bá Tân dịch.

Jansen mở cửa khi Saint bước lên bậc tam cấp trên cùng của lâu đài Halboro. “Thưa ngài,” ông quản gia nói, nghiêng mình chào, “chúng tôi đã bắt đầu tự hỏi không biết...”

“Ta muốn một chai whiskey, nửa con gà, và một bồn tắm nước nóng, tất cả đưa vào dãy phòng riêng của ta. Ngay lập tức.”

“Vâng, thưa ngài.”

Anh biết bộ dạng mình rất tệ, râu không cạo, bẩn thỉu, sơ mi xộc xệch, áo vest, cà vạt và áo gi-lê thì đã bỏ lại trại trẻ. Lúc này anh mặc xác bản thân trông ra sao. Anh đã trải qua bảy ngày bị xích vào tường trong một căn hầm mà không một ai để ý. Không ai ngoài Evelyn Marie Ruddick. Và cô đã phạm sai lầm khi nghĩ mình có thể thay đổi được anh – thậm chí cải tạo anh. Ha. Anh đã cho cô một phen sáng mắt.

Phòng ngủ của anh trên lầu nom vẫn như mọi khi. Đồ đạc bằng gỗ gụ màu sẫm, rèm treo tường tối màu, và những bức màn nặng nề cũng tối màu chặn đứng ánh sáng ban ngày. Anh cau mặt, lê bước đến cửa sổ gần nhất và kéo bức rèm màu lam sẫm ra, rồi giật then cửa và mở toang cánh cửa sổ. Anh lặp lại hành động ấy với cả năm cái cửa sổ, không hề dừng lại khi đám gia nhân bắt đầu khệ nệ xách những xô nước nóng vào. Sau một tuần ở trong bóng tối, chắc chắn anh có một sự đánh giá cao đối với ánh nắng mặt trời.

Tên hầu riêng của anh vội vã bước vào phòng, chỉ để chết sững lại ngay ngưỡng cửa. “Đức ngài, ngài...” Pemberly chỉ vào trang phục của Saint. “Cái...”

“Phải, ta biết,” Saint làu bàu. “Ra ngoài đi.”

“Nhưng...”

“Ra ngoài!”

“Vâng, thưa ngài.”

Nếu có một thứ anh không cần, thì đó là việc tên hầu đi rêu rao tin tức về vẻ ngoài nhếch nhác của anh, nhất là về cái mắt cá và những vết cào xây xước Evelyn đã để lại trên lưng anh. Khi bữa ăn và chai rượu của anh vừa được mang vào, Saint liền sập cửa lại và gieo mình xuống chiếc ghế trong phòng thay đồ. Cái áo sơ mi thì dễ cởi, nhưng đôi giày lại là chuyện khác. Anh tháo chiếc giày bên phải ra với một tiếng càu nhàu, ném nó xuống sàn, rồi chuyển sang xử lý chiếc giày bên trái.

Chất da đen bóng loáng, mượt mà đã bị mòn xơ, và sau khi tháo giày ra rồi lại mang vào, chỗ sưng trên mắt cá chân anh đã tệ đi trông thấy. Sau một loạt nỗ lực kèm theo tiếng nguyền rủa, anh cà nhắc đi tới bàn viết, lấy con dao vẫn dùng để chuốt bút lông ngỗng, và rạch chiếc giày ra.

Mắt cá chân anh tím bầm, lớp da xướt xát và sưng vù. Hình như nó không đau bằng một giờ trước, nhưng lúc ấy anh đâu có bận tâm đến nó. Cởi chiếc quần dài, anh bước vào bồn tắm, xuýt xoa vì rát, rồi chầm chậm dầm mình vào làn nước nóng.

Với tay qua thành bồn, anh kéo một cái ghế lại, nhấc đĩa thức ăn đặt lên đó để anh có thể tấn công cái đùi gà. Anh đưa mắt nhìn chai rượu, nhưng giờ anh đang ở trong bồn tắm, nhu cầu đối với nó xem ra không cần kíp.

Evelyn Marie Ruddick. Với lối sống của anh, anh thường sở hữu những thông tin có thể phá hủy các cuộc hôn nhân, một số cơ nghiệp, hay những người quen của mình. Phần lớn số đó anh giữ bí mật, vì ý niệm đó làm anh thích thú. Đây là lần đầu tiên trong bộ sưu tập của anh có một thông tin có thể đưa một phụ nữ vào tù và cho cô bị lưu đày đến Australia. Bọn trẻ, nhất là những thằng lớn, có thể bị án nặng hơn – trừ phi Evelyn gánh lấy toàn bộ trách nhiệm cho những hành vi phạm pháp của chúng.

Anh ngồi đó, dầm mình trong bồn nước nóng khoan khoái; không gọi luật sư đến để chuẩn bị thưa kiện, không tuyên bố trả đũa bất cứ ai trong bọn họ, không đi gặp Hoàng tử George để hoàn tất kế hoạch phá tan trại trẻ, cũng sẽ không cho mọi người hay rằng tiểu thư Evelyn Marie Ruddick đoan trang vừa trao thân cho anh. Saint nhúng đầu vào nước và với lấy bánh xà phòng.

Anh đã thoát ra. Anh đã được thỏa mãn dục vọng nhức nhối của mình với cô, anh đã giải thoát cho mình khỏi gông cùm, và giờ anh có thể làm bất cứ điều gì anh thích, với bất cứ ai anh thích. Trừ việc thứ mà anh thích đang choán hết đầu óc anh vào giây phút này, là ý nghĩ được có cô trong vòng tay lần nữa. Saint lại vục đầu vào nước.

Sau tuần vừa rồi, và nhất là sau ngày hôm nay, thông tin anh nắm được về cô nhiều đến mức có thể sử dụng vào bất cứ kế hoạch nào anh nghĩ ra. Saint ngồi bật dậy. “Jansen!” anh gầm lớn. “Mang thư từ lên đây cho ta!”

Anh đã bỏ lỡ một tuần không tham gia các sự kiện giao tế cùng cô. Anh sẽ không bỏ lỡ thêm sự kiện nào nữa.

***

“Evie! Chúng ta sắp muộn rồi!”

Evelyn giật thót, đánh rơi chiếc khuyên tai đến lần thứ ba. “Chỉ một phút nữa thôi, Mama.”

Cô đã gắng giải thích rằng cô cảm thấy không khỏe để tham dự vũ hội nhà Alvington. Bằng vào thần sắc nhợt nhạt và đôi bàn tay run rẩy, cô những tưởng sẽ dễ dàng thuyết phục được mẹ và anh Victor. Tuy nhiên, có vẻ Victor muốn cô khiêu vũ với đứa con trai ngốc nghếch Clarence của Lord Alvington, nên lẽ dĩ nhiên anh ấy đòi hỏi cô phải mau bình phục để thực hiện nghĩa vụ với gia đình.

Cả ngày hôm nay cô nơm nớp chờ đến lúc những thám tử Bow Street đến gõ cửa lâu đài Ruddick và bắt giữ cô vì tội bắt cóc một hầu tước. Suốt buổi chiều, cô chờ đợi một trong những người bạn của mẹ cô hoặc bạn của Victor đến mang theo tin tức về sự tái xuất của St. Aubyn cùng câu chuyện khác thường của anh về việc cô đã sẵn sàng dâng hiến cho anh ra sao và còn cầu xin anh chạm vào mình như thế nào.

Khi cúi xuống nhặt chiếc khuyên tai, một ý nghĩ đầy hi vọng chợt nảy ra trong đầu cô. Căn cứ vào vị thế của gia đình cô – và của Hầu tước Houton chú cô, nhà chức trách có thể sẽ do dự khi bắt giữ cô giữa chốn đông người. Vậy thì cô chỉ cần tham dự vũ hội nhà Alvington cùng mọi sự kiện khác trong thời gian còn lại của mùa hội, và ẩn mình thật kỹ trong khoảng thời gian xen giữa những buổi tiệc.

Cô thở dài yếu ớt. “Mọi người đã cảnh báo mày. Anh ta đã cảnh báo mày. Đồ ngu ngốc.”

“Evie! Vì Chúa!”

Cô chộp lấy xắc tay, vội vã ra khỏi phòng ngủ và gửi một lời cầu nguyện câm lặng lên đấng tối cao rằng đến cuối buổi tối nay cô sẽ vẫn còn một hay hai mảnh phẩm giá. “Con ra đây!”

Khi ba người đã ngồi vào trong xe, mẹ cô vươn tay qua vuốt phẳng khăn choàng của cô. “Ít nhất con hãy cố tỏ ra vui vẻ chứ.”

“Nó sẽ như thế,” Victor nói, ném cho cô một ánh nhìn soi xét. “Véo hai má em đi. Trông em xanh xao quá.”

Ôi, lạy Chúa lòng lành. Ý nghĩ về nhà tù xem chừng không quá khủng khiếp nếu so với chuyện này. Họ không mảy may hay biết về những điều cô đang lo sợ. “Em sẽ cố hết sức,” cô nói, lún người sâu hơn vào trong góc.

“Và đừng quên dành điệu van đầu tiên cho Clarence Alvington đấy.”

“Vì Chúa, anh Victor, có lẽ anh nên đính những chỉ thị lên váy em để ai đó có thể đọc chúng cho em ngộ nhỡ em quên.”

Anh quắc mắt với cô. “Em cứ việc than phiền sau lưng nếu muốn. Chỉ cần tỏ ra quyến rũ giữa chốn đông người.”

Chiến dịch của anh cô hẳn phải diễn ra thuận lợi khi anh ấy thậm chí không buồn la lối cô. Bữa tối với nhà Gladstone là một màn tra tấn thú vị, nhưng cô không thể giũ bỏ cảm giác rằng Fatima Hynes biết điều gì đó về sức hút của cô đối với Saint. Dù sao đi nữa, Lord Gladstone đã dành sự ủng hộ cho Plimpton. Song Victor chưa bao giờ cạn ý tưởng, hay những đồng minh.

Evie nén một cơn rùng mình nữa. Một khi St. Aubyn đến gặp nhà chức trách, thì Victor sẽ không chỉ la lối cô đâu, vì không một đồng minh nào chịu đựng được vụ tai tiếng tầm cỡ thế này. Cô hi vọng có thể thuyết phục mọi người rằng anh cô không biết gì về những hoạt động của cô, và nếu anh ấy nhanh chóng từ mặt cô, thì anh ấy sẽ có cơ sống sót. Tuy nhiên Evie thấy nghi ngờ điều đó. Có lẽ cô nên cho Victor biết chuyện đã xảy ra, để anh ấy có thể dựng lên một kế hoạch bảo vệ bản thân. Có điều, tai họa đã bám riết cô rồi. Cô thấy không cần vẫy khăn tay và thu hút sự chú ý nữa.

Ít nhất trong chuyện bắt cóc St. Aubyn động cơ của cô hoàn toàn trong sáng – hoặc là cô nghĩ thế. Và để cho anh quyến rũ không nằm trong danh sách những việc cô cần thực hiện. Nhưng chuyện cô đã làm với anh chiều nay chẳng liên quan gì đến những lo toan cho lũ trẻ. Cô đã muốn Saint, muốn đặt tay lên anh, cảm thấy vòng ôm của anh và muốn biết cảm giác như thế nào khi ở bên anh.

Kinh khủng là ở chỗ, cô đã thỏa mãn được trí tò mò về chuyện tình dục, nhưng khao khát muốn lặp lại chuyện đó với anh thì chưa. Và cho dù St. Aubyn có vẻ vui lòng với một số lượng người tình đông đảo, thì cô chỉ muốn một người – là anh. Có điều lần tới gặp anh, thế nào anh cũng sẽ cười vào mặt cô và cho bắt cô ngay tại chỗ.

Evie theo sau gia đình bước vào phòng vũ hội, không thể ngăn mình đưa mắt tìm những người mặc quân phục – hoặc tệ hơn, sự hiện diện của Saint ở đây. Tạ ơn trời là cả hai đều không thấy bóng dáng. Bỗng thình lình cánh tay cô bị một bàn tay nắm lấy. Cô quay phắt lại, tiếng thét đã chực sẵn trong họng.

“Evie,” Lucinda nói, hôn lên má cô. “Mình nghe nói Clarence Alvington đang lảng vảng đi tìm cậu đấy.”

Evelyn ép mình hít thở trở lại. “Đúng, mình phải nhảy điệu van với anh ta mà.”

Lucinda nhăn mũi. “Chúc cậu may mắn.” Rồi bạn cô vòng tay qua người Evie, dẫn cô đến bàn giải khát. “Mình cũng nghe nói St. Aubyn đã biến mất khỏi London. Có lẽ những bài học của cậu quá nặng đối với anh ta.”

Evie cố nặn ra nụ cười. “Có lẽ vậy.”

“Còn trại mồ côi thế nào rồi?”

“Shh. Xin cậu, Luce.”

“Mình đang rất kín đáo mà,” bạn cô đáp lại, nhăn mặt. “Nhưng mình ghét việc anh cậu làm cho cậu mang cảm giác tội lỗi khi giúp lũ trẻ. Quỷ tha ma bắt sự khuôn phép đi.”

Ôi, cô cảm thấy tội lỗi hơn nhiều so với chuyện trại mồ côi. Và đó là lúc cô nhận ra chỉ riêng sự hiện diện của mình cũng có thể làm hại đến bạn bè. Evelyn gỡ cánh tay ra khỏi tay Lucinda. “Ít ra mình cũng đã giúp được một chút,” cô nói. “Nhưng mình nên đi tìm Clarence trước khi anh Victor tìm thấy mình.”

“Cậu ổn chứ, Evie?” Lucinda hỏi, trán vẫn nhăn lại. “Mà sao lại là ‘đã giúp’? Cậu kết thúc rồi à?”

“Không, dĩ nhiên là không. Chỉ là mình ước gì có thể làm nhiều hơn.”

“Cậu đã làm được nhiều hơn phần những người khác rồi. Đừng tỏ ra nghiêm trọng quá thể.”

“Mình thấy hơi đau đầu.” Cô gắng gượng mỉm cười. “Có lẽ qua được điệu nhảy với Clarence sẽ làm mình khá hơn. Cậu giúp mình chuyện gẫu với Victor trong lúc mình đi tìm Clarence nhé?”

Lucinda nhoẻn cười tươi rói. “Thậm chí mình sẽ khiêu vũ với anh ấy nữa kia.”

Khi bạn cô vừa mất hút vào phòng vũ hội, thì Clarence Alvington hiện ra từ đám đông nơi khung cửa. Ai đó đã nhét anh ta vào chiếc áo khoác đen và quần dài, hoặc khâu nó vào người anh ta, bởi không lý nào anh ta có thể ăn vận thoải mái và thanh lịch trong mớ vải chật căng thế kia. Khi anh ta nghiêng mình chào cô, Evie chắc chắn mình đã nghe thấy những đường chỉ rên lên vì bị kéo căng.

“Evie Ruddick đáng yêu xinh đẹp,” anh ta nói bằng một giọng lè nhè, cầm lấy tay cô và lướt môi qua những khớp ngón tay. “Rất vui mừng được gặp cô tối nay.”

“Cảm ơn anh.” Mái tóc quăn tít của anh ta đã được dấp ướt và chải phẳng, song những đuôi tóc vàng, hiện đang khô dần, đã bắt đầu vểnh ngược lên khiến thân hình anh ta nom như được cắm một bông hoa lớn có mắt xanh lên trên. Một bông hoa cúc lộn ngược, cô quyết định khi anh ta cố đứng thẳng trở lại.

“Tối nay cô vui lòng nhảy một điệu van với tôi chứ?” Anh ta tiếp tục, rồi rút từ túi ra một hộp đựng thuốc hít, những ngón tay ẻo lả gõ gõ lên nắp hộp bằng bạc.

“Đó là vinh hạnh của tôi, anh Alington.”

“Cô thật lịch sự. Tôi muốn cô gọi tôi là Clarence.”