Kẻ phóng đãng thần thánh - Chương 19 phần 2
Hai má Evelyn dần dần đỏ lên. Một lần nữa cô liếc sang Saint, anh đang nhìn lại cô, muốn cô nhận ra lý do vì sao Clarence lại bắt đầu làm thơ tặng những thiên thần bình dân.
“Tôi liền bắt quen và hỏi tên nàng/ Nhưng nàng chỉ lặng im e thẹn/ Tinh khiết như giọt sương mặt trời cố nén/ Lặng im, nhưng vẫn đủ khiến con tim tôi nấc nghẹn!”
“E thẹn’ và ‘nấc nghẹn’” mẹ Clarence cười điệu. “Nghe hay quá, con yêu. Tiếp tục đi.”
“Ôi, Evelyn, Evelyn, hạnh phúc tâm hồn của tôi - thấy không, tôi đã dùng từ ‘hạnh phúc’ hai lần, nên tôi cần đổi vần ở chỗ đó,” anh ta tiếp, “Tôi thấy nàng trong từng vì sao đêm/ Và khi ngày ló dạng/ Tôi vẫn thấy nàng trong ánh nắng dịu êm.”
Trong lúc tất cả vỗ tay khen ngợi, Saint quan sát Evelyn. Ánh mắt cô hết chuyển từ Clarence sang anh trai rồi lại quay về Clarence. Mỗi giây trôi qua vẻ mặt cô càng đanh lại. “Rất hay, anh Alvington,” cuối cùng cô lên tiếng, nhấp một ngụm rượu lớn. “Tôi…”
“Tôi tưởng một bài thơ sonnet phải có mười bốn câu?” Saint nói, còn Evelyn trông như thể không biết nên la hét hay lao vào đánh thi sĩ. “Ở đây tôi đếm được mỗi mười hai câu.”
“Vâng, tôi đã sửa một chút cấu trúc, tôi nghĩ gieo vần cho bốn câu cuối đã tạo được cảm giác hoàn thiện và lắng đọng rồi.”
“Đúng vậy,” Saint giơ chiếc kính một mắt về phía Alvington. “Một thi phẩm tuyệt diệu.”
“Cảm ơn ngài. Phải thú thực rằng, tôi đã không trông đợi tìm thấy ở ngài một con người biết hâm mộ những ngành nghệ thuật cao quý.”
“Tôi tin Lord St. Aubyn hâm mộ bất cứ thứ gì có thể phục vụ cho việc tâng bốc và lừa bịp trống rỗng,” Evelyn dịu dàng nói, chấm khăn ăn vào khóe miệng.
Ờ, chí ít cô cũng đang nói về anh, nếu không phải với anh. “Tôi dám chắc anh Alvington không có ý định tâng bốc một cách trống rỗng đâu, tiểu thư Ruddick,” anh đáp lại.
“Dĩ nhiên là không rồi,” Lady Alvington phản đối.
“Cháu… cháu không có ý đó,” Evelyn nói, mặt càng đỏ bừng. “Cháu chỉ muốn nói rằng thơ ca có thể sử dụng cho việc tâng bốc, và cháu hình dung Lord St. Aubyn sẽ dùng nó theo cách ấy.”
Saint nhướng một bên mày. “Cô luôn hình dung tôi như vậy sao, cô Ruddick?”
“Evie,” mẹ cô xẵng giọng, “làm ơn đừng xúc phạm khách của chú con.”
“Ngài ấy đâu phải là khách,” cô cãi, ném khăn ăn lên bàn và đứng lên, “ngài ấy tự mời mình đấy chứ.”
“Evie!”
Cô liếc nhìn anh trai khi sầm sầm đi ra khỏi phòng. “Con bị đau đầu,” cô nói gay gắt, giật cách cửa mở toang rồi đóng sầm nó lại sau lưng.
Saint nhìn theo cô một lúc. Anh đã chia cắt được cô và Clarence, nhưng rõ ràng hình ảnh của anh chẳng được nâng cao sau chuyện đó. Và ngày mai cô vẫn sẽ ghét anh, nhưng nhà thơ nửa mùa kia sẽ bị cho vào quên lãng. Tự cho mình thêm một ngày để cô ghét anh không phải là điều anh muốn, cũng không nằm trong dự định của anh.
“Đức ngài,” anh phá tan sự im lặng, “ngài đã quyết định cố vấn cho ai vào Nghị viện kỳ này chưa? Bỏ qua sự… xung đột về quan điểm giữa tôi và tiểu thư Ruddick, thì anh trai cô ấy là một người rất được - thực ra là gần như trái ngược với tôi về mọi mặt.”
* * *
“Em không chịu bị bán rẻ cho Clarence Alivngton để đối lấy một ghế trong Nghị viên cho anh đâu!” Evie hét lên, đi tới đi lui trước lò sưởi trong phòng tiếp khách ban ngày.
Victor ngẩng lên khỏi tờ báo, rồi lại cúi xuống đọc tiếp. “Cậu ta khá đẹp trai, gia đình lại dòng dõi. Ngoài ra Lord Alvington bảo đảm cho anh đủ số phiếu để đánh bại Plimpton.”
“Anh ta là một tên ngốc!” Cô bùng ra. “Lại còn ăn vận y như một con khỉ đầu chó! Anh không ái ngại chuyện em sẽ phải chịu khổ sở sao?”
“Cậu ta có vẻ rất thích con, con yêu ạ,” mẹ cô góp vào từ phía bên kia phòng, nơi bà đang bận rộn đề địa chỉ lên phong bì - có lẽ là những thiệp mời đám cưới. “Và con cũng chưa bao giờ chọn được ai theo ý mình, đúng không?”
“Con sẽ không bao giờ chọn anh ta, đó là điều chắc chắn. Victor, anh thậm chí không thèm nói gì trước với em. Anh để em phải tự mình hiểu chuyện dở người ấy trước mặt… ờ, trước mặt bao nhiêu người, khi anh ta ngâm bài thơ ngớ ngẩn kia.”
Cặp mắt anh cô nhô lên phía trên mép tờ báo, rồi lại biến mất. “St. Aubyn hình như cũng thích nó cơ mà.”
“St. Aubyn thấy nực cười thì có,” cô đốp chát. “E thẹn, đè nén, nấc nghẹn. Lạy Chúa. Ắt em cũng sẽ cười rũ ra mất nếu như không phải dồn sức ngăn cơn nôn mửa.”
Victor quảng cả tờ báo xuống. “Đủ rồi đấy, Evie. Chuyện chưa có gì cả. Clarence Alvington mới chỉ thể hiện sự hứng thú với em. Và cậu ta vô hại. Một liên minh giữa hai nhà sẽ giúp được anh, và kết hôn với cậu ta sẽ góp phần thay đổi các chương trình hoạt động xã hội của em. Như mẹ nói đấy, em đã có năm năm để tìm ý trung nhân. Clarence sẽ duy trì, thậm chí nâng cao hình tượng của em, và ít nhất một người trong chúng ta sẽ sử dụng được cậu ta cho mục đích của mình - có thể nói về điểm đó thì cậu ta hơn đứt những người quen là nam giới của em. Hôm nay anh định nói chuyện với cậu ta lần nữa, mặc dù sau… màn thể hiện của em tối qua, có thể cậu ta đã thay đổi suy nghĩ về em.”
Evie chỉ tay vào anh trai. “Em sẽ không lấy Clarence Alvington. Em thà không lấy chồng còn hơn,” cô tuyên bố, và quay người đi.
Cô giật cửa ra và suýt va vào Langley khi ông giơ tay định gõ cửa. “Thưa cô Ruddick?” ông hỏi, kịp thu tay về trong gang tấc.
“Tôi ra ngoài đây.”
“Tốt, tôi cũng thế.”
Chỉ khi đó Evie mới nhận thấy bóng người đứng sau lưng ông quản gia, đang chờ được thông báo. Saint. Dẫu cho cô vô cùng giận dữ, đau đớn và thất vọng về anh đến độ muốn hét lên, cơ thể cô như mọi khi vẫn phản ứng trước sự hiện diện của anh. Tim cô đập mạnh, những dây thần kinh râm ran đến tận đầu ngón chân. “Tôi không đi với ngài.”
“Nhưng tôi có thứ muốn cho em thấy,” anh nói khẽ, đi vòng qua Langley tới trước mặt cô cứ như ông quản gia không còn tồn tại.
Không thể có chuyện anh tìm cách dụ dỗ cô lúc này. Nhất là sau những chuyện anh gây ra. “Không.”
Saint nắm lấy khuỷu tay cô, nhẹ nhàng đến bất ngờ. “Hãy đi với tôi,” anh thì thầm, cúi xuống để tóc cô cọ vào môi anh. “Tôi nắm giữ mọi bí mật của em, nhớ chứ?”
Nhất định hôm nay sẽ có kẻ bị đấm vào đầu. “Tôi ghét ngài,” cô thì thầm đáp lại, rồi hướng vào phòng khách. “Lord St. Aubyn, người đã giới thiệu anh với ngài Wellington và cảm thấy anh nợ ngài ấy một ân huệ, muốn đưa em đi chơi sở thú. Sally và em sẽ về đúng giờ ăn trưa.”
Victor lầm bầm câu gì đó như là đồng ý, nên Evie bảo Langley đi gọi Sally, còn cô đi ra tiền sảnh, hầu tước đi ngay sau. Dường như mọi người đều vui sướng khi định đoạt được cuộc đời cô mà chẳng buồn hỏi ý kiến cô lấy một câu. Những tiếng kêu phản đối của cô đều không có tác dụng.
“Để tôi đoán nhé,” giọng Saint kéo dài. “Tôi đang cắt ngang chương trình đi chơi với Alvington đúng không?”
Vậy là Saint cũng nhận ra ý đồ của Victor đang ấp ủ. Khó có gì qua mắt được anh. “Ngài có thể dùng trò dọa dẫm để ép tôi đi với ngài,” cô hạ giọng, “nhưng tôi sẽ không nói chuyện với ngài đâu.”
“Xin theo ý em, bông hoa của tôi.”
Sally từ trên gác hối hả chạy xuống nhập hội, Evelyn đi trước dẫn đường. Mặc kệ anh mưu tính điều gì, sự có mặt của cô hầu gái sẽ không cho anh giở trò dụ dỗ lấn lướt hơn. Và vì cô cũng muốn thoát khỏi ngôi nhà này đến tuyệt vọng, nếu Saint giống như một cứu cánh.
“Tôi hi vọng em thấy ấn tượng,” anh tiếp tục. “Tôi đã mang theo xe để chở được cả một đoàn tùy tùng. Em có chắc là không muốn gộp cả ông quản gia hoặc người làm vườn vào đội chúng ta không?”
Vì không muốn nói chuyện với anh, cô bèn hừ mũi và đưa tay cho người giữ ngựa đỡ cô lên xe. Có vẻ không nản lòng trước sự im lặng của cô, Saint ngồi xuống cạnh cô trên băng ghế thấp và ra hiệu cho đôi ngựa xám cất bước.
Lẽ ra cô nên hỏi anh xem họ đi đâu trước khi quyết định không nói gì với anh. Song với sự có mặt của cô hầu gái và gia đình biết cô sẽ về vào buổi trưa, ắt anh không có nhiều thời gian để giở trò láu cá. Evie liếc vội về phía anh. Saint có thể tạo được nhiều trò quỷ quái trong khoảng thời gian rất ngắn. Cô đã trực tiếp lĩnh hội điều đó ở nhà hát.
Sau mười lăm phút thì rõ ràng họ sẽ không đến sở thú hay Hyde Park. “Chúng ta đang đi đâu vậy?” Cuối cùng cô đành hỏi.
“Tôi tưởng hai ta sẽ không nói chuyện?”
“Đây không phải nói chuyện,” cô chỉ ra. “Nó chỉ là một câu hỏi về điểm đến. Xin ngài hãy trả lời.”
Anh đánh mắt sang cô. “Không được. Đó là một điều bất ngờ.”
Được. Anh muốn gây khó dễ. Cô cũng có thể gây khó dễ. “Ngài có nhớ tôi từng bảo tôi ghét ngài không?”
Saint gật đầu, ánh mắt đanh lại. “Tôi nhớ có một loạt những nhận xét chân thật em đã dành cho tôi. Tôi sẽ chờ một lời xin lỗi sau rốt cho tất cả chúng.”
“Không bao giờ.”
“‘Không bao giờ’ là quãng thời gian rất dài, Evelyn Marie ạ.”
“Đúng thế.”
Họ rẽ lên một con đường cổ kính rợp bóng cây, những tòa nhà lớn của lớp quý tộc đã suy tàn từ lâu nằm dọc hai bên đường. Một con chó đen gầy guộc chạy lon ton qua đường ngay trước mũi xe. Tiếng sủa của nó khiến lũ ngựa giật mình, nhưng hầu tước đã nhanh chóng kiểm soát được chúng.
Đi được nửa khối nhà Saint tấp xe vào bên phải rồi dừng lại. Một cỗ xe bốn bánh, to lớn và đen thui với rèm che kín, đậu phía đối diện. Một nỗi bất an mơ hồ trùm lên Evelyn. Cô đã bắt cóc anh, và không có lý do nào để anh không làm điều tương tự với cô. Con đường vắng lặng này chắc chắn là một nơi lý tưởng cho mục đích đó.
Saint cột dây cương rồi nhảy xuống đất, đi vòng sang đưa tay cho cô. Cô không muốn chạm vào anh, vì khi làm thế dường như cô không còn nhớ nổi anh là kẻ đốn mạt đến mức nào. Nhưng cô cũng không muốn thử trèo xuống đất trong bộ váy dài và đôi giày đi bộ. Hít một hơi, Evie đứng lên. Anh lập tức bước tới gần, luồn hai tay qua eo cô và nhấc cô xuống đất.
“Thả tôi ra,” cô thì thầm, mắt dán chặt vào chiếc cà vạt trơn thắt đơn giản của anh để tránh thôi thúc nhìn vào mắt anh. Tiếp theo đó rất có thể là hôn hít, vuốt ve và đủ loại hành động bậy bạ, mà cô thì quá tức giận với anh để muốn chúng xảy ra.
“Chỉ bây giờ thôi,” anh đáp, và buông cô ra. “Ta đi chứ?”
Không chờ đáp lại, anh băng qua đường lên một lối xe chạy ngắn, uốn khúc của ngôi nhà lớn nhất trong dãy. Nỗi tò mò lấn át sự cảnh giác, Evie đi theo anh.
Đón họ ở cửa là một quý ông cao tuổi dáng hơi còng và đi khập khiễng. “Chắc ngài là Lord St. Aubyn?” Người đàn ông hỏi, đưa tay ra.
Saint bắt tay hỏi ông ta. “Sir Peter Ludlow, cảm ơn ông đã đồng ý gặp tôi.”
“Không phiền gì đâu.” Ông ta quay qua nhìn Saint vào Evie. “Ngài có phiền quý cô của ngài có muốn tham quan một vòng không?”
“Kh…”
“Vâng,” Saint cắt ngang lời cô, chìa cánh tay ra. “Cảm ơn ông lần nữa.”
Hừ, đột nhiên anh lại tỏ ra hết sức lịch sự. Cùng với Sally theo sau, cả hai đi vào tòa nhà cổ. Bước chân họ vang vang trong hành lang rộng vắng vẻ, Evelyn khép những ngón tay chặt hơn quanh cánh tay Saint. Bất kể anh định làm gì, cô sẽ không để anh ra khỏi tầm mắt cho đến khi họ trở về nhà cô an toàn.
“Như ngài đã xem hôm qua,” Sir Peter nói trong lúc tập tễnh dẫn đường, “phần lớn đồ nội thất và rèm cửa từ lâu đã không còn, nhưng sàn nhà, tường và mái đã được gia cố, sửa chữa sau trận mưa mùa đông năm ngoái.”
“Có bao nhiêu phòng vậy?” Saint hỏi.
“Hai mươi bảy phòng. Gồm cả hai phòng khách trên gác, thư viện, và phòng tiếp khách ban ngày ở tầng trệt. Phòng khiêu vũ và phòng khách lớn ngay cuối lối này. Dưới nhà là mười hai phòng dành cho gia nhân, cùng với nhà bếp và phòng để thức ăn.”
“Saint,” Evie nói, bắt đầu tự hỏi liệu anh có định bắt cô làm tù nhân trong tòa nhà cũ kỹ rộng lớn này không.
“Suỵt,” anh thì thào. “Sao chúng ta không cùng đi xem phòng ăn nhỉ?”
Xuôi theo hành lang vài thước, Sir Peter đẩy bộ cửa đồ sộ cho nó mở toang. Căn phòng bên trong nom gần như một phòng ăn lớn thời trung cổ, với sức chứa khoảng bảy mươi lăm khách mời trong gian hình chữ nhật chạy dài.
Saint rút trong túi ra một mảnh giấy, viết nguệch ngoạc lên đó bằng một mẩu bút chì xấu xí, rồi đưa cho Sir Peter. Evie nghĩ đôi mắt ông cụ đã thoáng mở lớn trước khi ông ta gật đầu.
“Hãy phái luật sư của ngài đến gặp luật sư của tôi,” ông ta nói, rồi lấy một chiếc chìa khóa trong túi ra. “Bây giờ ngài có thể giữ cái này.”
Hầu tước cầm lấy chìa khóa và, trước sự ngạc nhiên của Evie, một lần nữa đưa tay ra. “Cảm ơn ông, Sir Peter.”
“Tôi cũng xin cảm ơn ngài. Tôi thích những người không quan trọng chuyện mặc cả.” Ông ta chạm tay vào vành mũ chào Evie. “Chúc cô một ngày tốt lành.”
Khi cửa trước vừa đóng lại, Evie lập tức buông tay khỏi cánh tay Saint. “Rõ ràng ngài muốn tôi chứng kiến cảnh vừa rồi. Chuyện gì đang diễn ra vậy?” Cô hỏi gặng.
Saint mím môi. “Cho cô hầu của em lui đi.”
“Không.”
“Vậy thì tôi sẽ không nói gì hết.”
Anh không nói chơi; cô hiểu anh đủ rõ để nhận thấy thế. Hậm hực, cô quay sang hầu gái của mình. “Sally, hãy ra ngoài đợi nhé,” cô chỉ dẫn, “ nhưng năm phút nữa phải vào ngay.”
Sally nhún gối. “Vâng, thưa cô Ruddick.”
Cô hầu đi khỏi, Evie hướng sự tập trung trở lại Saint. Năm phút là khoảng thời gian rất dài, nhưng cũng rất ngắn để ở một mình với anh, tuy nhiên cô đã chuẩn bị tinh thần để đương đầu với mọi chuyện. “Rồi đó, chỉ còn lại chúng ta,” cô nhắc. “Và bất kể… ngài có ý nghĩ khuất tất nào trong đầu, hãy nhớ rằng ngài xứng đáng với những gì tôi đã làm với ngài.”
Saint nhìn cô trong khoảng thời gian dài đến mấy nhịp tim. “Và tôi nghĩ em xứng đáng với cái này,” anh lặng lẽ nói, rồi đưa chiếc chìa khóa ra. “Chúc mừng em.”
Evie cau mày, nhưng vẫn nhận chiếc chìa từ những ngón tay anh - vừa vì cô sẽ có thể tẩu thoát nếu anh định nhốt cô lại, vừa do cô muốn chạm vào anh. “Ngài đang định trao cho tôi một tòa nhà cũ ư?” Cô ngờ vực hỏi.
Saint lắc đầu. “Tôi trao cho em một trại trẻ mới.”
Evelyn nín thở. “Gì cơ?”
“Cuối cùng sẽ được trang bị đầy đủ, theo bất kỳ phong cách nào em chọn. Và tùy em bố trí nhân viên sao cho phù hợp, nhưng tôi buộc phải phản đối nếu tiếp tục thuê bà Natham.”
Nắm chặt chiếc chìa khóa trong tay, Evelyn nhìn sững anh. Thật khó hiểu. Cuối cùng anh đã thoát khỏi nghĩa vụ đối với một nơi anh căm ghét, chỉ để tậu thêm một nơi khác? “Tại… tại sao?”
“Tôi đã nói chuyện với Prinny, nhưng ông ta không muốn bị mất mặt với việc rút lại các kế hoạch của mình ngay sau ngày ông ta công bố chúng. Tôi phát hiện ra thật là khó thuyết phục được một người điều hành đất nước, dù đó có là Hoàng tử nhiếp chính, làm điều ta muốn một khi thứ trời đánh ấy đã xuất hiện trên mặt báo.”
“Nhưng ngài ghét trai mồ côi, sao lại làm tất cả chuyện này?”
Anh khẽ mỉm cười. “ Tôi đã bảo em là sẽ sửa chữa mà.”
Evie đã thở được trở lại, nhưng giờ tim cô lại đập mạnh đến mức cô sợ anh có thể nghe thấy: “Ngài làm chuyện này” - cô khoát tay chỉ xung quanh tòa nhà - “là cho… tôi?”
“Phải.”
Ôi lạy Chúa. “Tôi không biết phải nói gì, Saint. Điều này thật… khác thường.”
Anh nghiêng đầu. “Nhưng?” Anh gợi ý, nét giễu cợt ngày trước ánh lên trong đôi mắt xanh. “Còn một cái gì đó. Tôi thấy nó trên vẻ mặt em.”
Đến tận bây giờ cô mới xác định được sự khác lạ ở anh trong mấy ngày qua - đó là vẻ giễu cợt sâu cay đã biến mất. Và nó làm cô rất đỗi bất an. “Chỉ là tôi đã hi vọng ngài làm vậy là vì bọn trẻ, chứ không phải vì t…”
“Quỷ tha ma bắt, Evelyn!” Anh bùng nổ. “Chẳng lẽ mọi việc người ta làm đều phải vì một lý do ‘chính đáng’? Hay nó chỉ là lý do chính đáng nếu như tôi chẳng có lý do nào? Tôi mệt mỏi rồi, và tôi e rằng trong chuyện này tôi hơi mù mờ, nên làm ơn, hãy giải thích vì sao tôi không nên làm thế vì em?”
“Tôi…”
“Giải thích cho tôi xem vì sao em nghĩ mình không xứng đáng với nó?” Anh cắt ngang, tiến tới một bước. “Chẳng phải đấy là câu em sắp sửa nói sao?”
“Saint, đấy là…”
“Giải thích tại sao tôi không nên làm vì em?” Hai tay anh ôm lấy gương mặt cô. “Giải thích tại sao em không thấy biết ơn, và tại sao tôi không nên hôn em ngay bây giờ?”
Miệng anh quét qua miệng cô, nhẹ như lông vũ.
“Tôi biết ơn chứ,” cô cố gắng nói, vận hết sự tự chủ yếu ớt trong mình để không choàng hai tay qua vai anh. “Rất biết ơn. Nhưng…”
“Quỷ thần ơi, em hành hạ tôi quá đấy,” anh thì thầm trên miệng cô.
Evie không thể trả lời thêm câu hỏi nào của anh, bởi cô đang quá mải mê hôn lại kẻ phóng đãng quyến rũ này.