Sáng, Trưa, Đêm - Chương 16 - 17

Chương 16 - Sáng

Ở toà án lưu động của quận Cook, số lượng bị cáo tăng giảm liên tục và khá đều đặn. Họ bị kết vào các tội cố ý gây hoả hoạn, hiếp dâm, buôn lậu ma túy giết người, và hàng loạt những hành động bất hợp pháp và ô nhục khác. Chỉ một tháng mà thẩm phán Tyler Stanford phải xử đến ít nhất nửa tá vụ giết người. Những bị cáo ở độ tuổi thành niên không ra trước toà vì các luật sư của họ thường xin toà thương lượng, và bởi vì lịch của toà và buồng của các nhà tù đều đã chật quá rồi nên chính phủ Bang vẫn thường đồng ý. Hai bên sẽ cùng ký một cam kết rồi đưa cho Thẩm phán Stanford duyệt.

Nhưng vụ của Hal Baker là một ngoại lệ.

Hal Baker là một người có nhiều dự định tốt đẹp nhưng thường không gặp may. Khi hắn mới mười lăm tuổi, hắn đã bị người anh trai rủ rê đi cướp một cửa hàng rau. Hal đã cố cản trở anh mình nhưng khi không được thì đành đi theo. Hal bị bắt, còn anh trai hắn trốn thoát. Hai năm sau, khi rời trường cải tạo, Hal Baker đã quyết tâm sẽ không làm gì để dính líu với pháp luật nữa. Một tháng sau, hắn theo một người bạn đến cửa hàng bán đồ trang sức.

- Tao muốn nhón một cái nhẫn để tặng bồ tao! - Bạn Hal nói.

Rồi khi đã lọt vào trong cửa hàng, bạn hắn rút ra một khẩu súng lục và hét: "Cướp đây!"

Cuống quýt vì sợ hãi, một nhân viên đã bị bạn Hal bắn chết. Hal Baker bị bắt và bị kết tội cướp có vũ trang. Bạn hắn chạy thoát.

Trong thời gian Baker ở trong tù, Helen Gowan, một nữ nhân viên làm công tác xã hội đã đọc hồ sơ của hắn và tỏ ra thương xót, bèn đến nhà tù thăm hắn. Đó là tình yêu ngay từ phút đầu gặp gỡ, nên khi Baker được thả, hai người đã cưới nhau. Tám năm tiếp sau, họ đã có bốn đứa con thật đáng yêu.

Hal Baker rất yêu gia đình mình và tự hào về nó.

Do lý lịch có tiền án tiền sự, hắn rất khó tìm việc, nên để nuôi gia đình hắn đành miễn cưỡng làm việc cho anh trai, thực hiện các vụ hoả hoạn, cướp và hành hung người khác. Không may cho Hal, hắn lại bị bắt quả tang - không thể chối cãi được - khi đang ở trong nhà người khác với lí do không thể trình bày được. Hắn lại bị bắt giam vả bị đưa lên xét xử

Ở toà án của thẩm phán Tyler Stanford.

Đã đến giờ phán xét. Baker là bị cáo thứ hai, với một hồ sơ bí bét và đó lại là một vụ rõ ràng tới mức các luật sư trợ tá còn đánh cuộc về số năm ở tù mà thẩm phán Stanford sẽ buộc cho Baker.

- Ông ấy sẽ ném sách vào đầu hắn cho mà xem? - Một trong bọn họ nói.

- Tôi cuộc rằng ông ấy sẽ phán cho hắn ta hai mươi năm tù. Chẳng phải Stanford được gọi là thẩm phán đao phủ là gì. - Một người khác chêm vào.

Hal Baker, người từ đáy lòng thấy mình vô tội, tự biện hộ cho chính mình. Hắn đứng trước toà, mặc bộ comple đẹp nhất và nói.

- Thưa quí toà, tôi biết tôi đã phạm tội, nhưng chúng ta ai cũng là người phải không ạ? Tôi có một người vợ và bốn đứa con tuyệt vời. Giá mà ngài được gặp họ, thưa quí toà, họ tuyệt vời lắm. Tất cả những gì tôi làm, đều là làm vì họ.

Tyler Stanford ngồi trên ghế thẩm phán, lắng nghe, mặt không biểu hiện gì. Y đợi cho Hal Baker nói xong để đưa ra lời phán xét của mình. Có phải cái thằng ngốc nầy thực sự nghĩ rằng hắn sẽ được rũ tội khi kê ra câu chuyện nghe động lòng nầy chăng?

Hal Baker đang nói những lời cuối cùng, Hal Baker đang nói những lời cuối cùng:

- Thế đó, thưa quí toà, cho dù tôi đã làm sai, nhưng tôi làm vì lí do đúng: cho gia đình. Tôi không cần nói với ngài điều nầy quan trọng như thế nào. Nếu tôi phải vào tù, thì vợ con tôi sẽ chết đói. Tôi biết rằng tôi đã phạm tội, nhưng tôi sẵn sàng chuộc tội. Tôi sẽ làm bất cứ điều gì mà ngài muốn, thưa quí toà…

Và chính câu nói đó đã làm Tyler Stanford chú ý.

Y nhìn người bị cáo trước mặt với một sự quan tâm mới. Bất cứ điều gì mà ngài muốn. Tyler chợt có một linh cảm như đã có với Dmitri Kaminsky. Đây là người mà một ngày nào đó sẽ rất được việc cho y.

Trước tiếng kêu kinh ngạc của bên nguyên, Tyler nói.

- Ông Baker, có một số yếu tố có thể làm nhẹ tội cho ông. Vì chúng và vì gia đình của ông, tôi xử ông năm năm án treo, chịu sự quản thúc của nhân viên pháp lý. Tôi trông chờ ông sẽ thực hiện sáu trăm giờ làm việc cho dịch vụ công cộng. Hãy vào phòng của tôi, và chúng ta cùng thảo luận.

Vào đến văn phòng riêng, Tyler nói với giọng khác hẳn:

- Anh biết đấy, tôi có thể tống anh vào ngục. Rất lâu rất lâu.

Hal Baker tái xám.

- Nhưng thưa ngài! Ngài vừa nói rằng…

Tyler ngả người về phía trước.

- Anh có biết cái ấn tượng nhất ở anh là gì không?

Hal Baker ngồi ngẩn ra, cố nặn óc nghĩ ra hàng tá lí do:

- Không, thưa ngài.

- Đó là tình cảm của anh đối với gia đình, - Tyler nói ra vẻ trân trọng - Tôi thực sự cảm phục.

Hal Baker rạng rỡ mặt mày.

- Cảm ơn ngài. Họ là những gì quan trọng nhất trên đời tôi. Tôi…

- Nên anh không muốn mất họ phải không? Nếu tôi cho anh vào ngục thì các con anh sẽ lớn lên không cha, vợ anh có thể sẽ tìm một người đàn ông khác.

- Anh hiểu tôi muốn nói gì rồi chứ?

Hal Baker lúng túng, lắp bắp:

- Kh… không, thưa ngài. Không hiểu chính xác là…

- Tôi đã cứu gia đình anh cho anh, Baker ạ. Tôi nghĩ rằng anh sẽ rất biết ơn.

Hal Baker nóng vội đáp.

- Ôi vâng, thưa ngài! Tôi không thể diễn đạt nổi tôi biết ơn ngài đến thế nào.

- Có thể anh sẽ chứng tỏ điều đó với tôi trong tương lai. Một ngày nào đó tôi sẽ nhờ anh làm một vài việc vặt cho tôi chẳng hạn.

- Làm gì cũng được ạ!

- Tốt. Tôi sẽ cho anh về nhà chịu sự quản thúc. Và nếu tôi nhận thấy thái độ anh có gì khiến tôi không hài lòng thì…

- Ngài chỉ việc nói ngài muốn gì là được!

- Tôi sẽ cho anh biết khi nào cần thiết. Còn từ nay đến lúc đó, điều nầy phải tuyệt đối bí mật, chỉ giữa hai chúng ta biết mà thôi.

Hal Baker đặt tay lên ngực thề.

- Tôi sẽ chết trước khi nói cho ai biết.

- Anh nói đúng đấy. - Tyler làm hắn ta yên lòng.

Không bao lâu sau Tyler nhận được điện thoại của Dmitri Kaminsky gọi đến.

- Cha ông đã gọi luật sư. Họ sẽ gặp nhau ở Boston vào thứ hai để sửa bản di chúc.

Tyler biết rằng cần phải xem bản di chúc cũ như thế nào. Đã đến lúc gọi Hal Baker.

- Tên công ty là Renquist, Renquist &Fitzgerald.

- Hãy chụp bản di chúc và đem nó về đây cho tôi.

- Không vấn đề gì. Tôi sẽ lo vụ nầy, thưa ngài.

Mười hai tiếng sau, Tyler đã có trong tay bản sao tờ chúc. Y đọc và cảm thấy một niềm sung sướng tràn đầy. Y, Woody và Kendall là những người thừa kế duy nhất. Thế mà thứ hai tới lão ta định sửa di chúc. Thằng con hoang đó sắp cướp trắng của chúng ta! Tyler cay đắng nghĩ. Cuối cùng thì chúng ta cũng đã vượt qua…, hàng tỉ đô la đó thuộc về chúng ta. Ông ấy đã cho phép chúng ta có chúng kia mà? Chỉ còn một việc duy nhất có thể ngăn ông ta lại.

Khi cú điện thoại thứ hai của Dmitri gọi đến thì Tyler nói.

- Tôi muốn anh giết ông ấy. Ngay đêm nay.

Im lặng một lúc lâu, rồi:

- Thế nếu tôi bị bắt gặp?

- Đúng để bị bắt quả tang. Anh đang ở ngoài khơi.

- Nhiều điều có thể xảy ra ở đó lắm chứ? Được thôi. Khi xong rồi?

- Đã có tiền và vé máy bay đi Australia sẵn cho anh.

Và rồi sau đó là cú điện thoại tuyệt vời y chờ đợi hơn mọi thứ trên đời.

- Tôi đã lảm xong rồi. Nhẹ nhàng thôi.

- Không! Không! Không? Tôi muốn biết chi tiết.

- Hãy kể hết đi. Đừng bỏ sót bất cứ việc gì.

Trong khi lắng nghe, Tyler có thể hình dung ra từng cảnh rõ ràng trước mắt.

Chúng tôi gặp một trận bão xấu trên đường đến Corsica. Ông ấy gọi tôi lên ca bin để mát-xa cho ông…

Tyler nhận ra mình đang bấu chặt lấy ống nghe.

- Ừ! Kể tiếp đi…

Dmitri cố giữ thăng bằng chống chọi lại sự chao đảo điên cuồng của con tàu trong khi tới cabin của Harry Stanford. Gã gõ cửa và ngay sau đó nghe thấy giọng Stanford.

- Vào đi - Stanford gào lên. Ông ta đã nằm dài trên bàn mát-xa. - Đấm vào chỗ thấp dưới lưng ấy nhé.

- Tôi sẽ làm, ông chỉ việc thư giãn thôi, ông Stanford.

Dmitri đến bên bàn và xoa dần lên lưng Stanford.

Những ngón tay khoẻ khoắn của gã bắt đầu làm việc một cách thành thạo, xoa bóp những phần cơ mệt mỏi. Gã cảm thấy Stanford bắt đầu thư giãn.

- Thế, tốt đấy! - Stanford thở dài.

- Cám ơn ông!

Cuộc mát-xa kéo dài một giờ, và khi Dmitri làm xong thì Stanford gần như ngủ thiếp đi.

- Tôi đi lo nước tắm cho ông nhé? - Dmitri hỏi. Rồi hắn đi vào buồng tắm, người nghiêng ngả vì chuyển động của con tàu. Hắn mở vòi nước biển ấm áp cho chảy vào bồn tắm bằng mã não màu đen rồi quay lại phòng ngủ. Stanford vẫn đang nằm trên bàn, mắt nhắm nghiền.

- Ông Stanford…

Stanford mở mắt ra.

- Bồn tắm đã sẵn sàng ạ.

- Tao thấy không cần…

- Tắm vào sẽ làm ông ngủ rất tốt đêm nay. - Gã giúp Stanford xuống bàn và dìu ông ta vào buồng tắm.

Dmitri nhìn Harry Stanford đầm mình xuống bồn.

Stanford ngước lên bắt gặp cặp mắt lạnh lùng của Dmitri, và ở chính khoảnh khắc đó, linh tính mách bảo ông điều gì sẽ xảy ra.

- Không! - ông ta kêu lên và cố gắng đứng dậy.

Dmitri ấn hai bàn tay hộ pháp lên đầu Harry Stanford, nhấn xuống. Stanford quẫy đạp điên cuồng, cố gắng trồi lên khỏi mặt nước, nhưng ông ta làm sao đọ sức nổi với gã khổng lồ. Nước biển tràn vào phổỉ Stanford, rồi ông ta hoàn toàn bất động. Gã buông tay thở hổn hển, rồi loạng choạng bỏ đi.

Dmitri lên boong, cố gắng chống chọi lại với sự chòng chành của con tàu, nhặt mấy tờ báo rồi kéo mở cửa kính và ra hành lang để cơn gió đang gào rú ùa vào. Gã rắc một vài tờ lên hành lang, ném vài tờ khác lên boong.

Hài lòng rồi, gã quay lại buồng tắm và kéo xác Stanford ra khỏi bồn. Hắn mặc bộ đồ pyjama, áo bông khoác ngoài và đi dép vào cho Stanford rồi bế xác ông ta ra hàng hiên. Dmitri đứng bên song sắt thành tàu giây lát, rồi ném cái xác qua boong tàu.

Hắn đếm đến năm, rồi nhấc điện thoại và gào lên. Có người ngã từ trên boong xuống biển.

Lắng nghe Dmitri kể lại câu chuyện giết người, Tyler cảm thấy tình dục bị kích thích. Y cảm nhận được vị mặn của nước biển tràn ngập phổi ông bố mình và cả những cái thở ngợp nước, cảm nhận thấy sự tàn bạo, và rồi không còn biết gì nữa.

Thế là xong, Tyler nghĩ. Rồi lại tự sửa - Không. Ván bài mới chỉ bắt đầu. Đã đến lúc đi con hậu.

Chương 17 - Sáng

Quân cờ cuối cùng vô tình đã được di động.

Tyler nghĩ mãi về bản di chúc của ông bố, và cảm thấy tức tối bởi Woody và Kendall cũng được nhận phần tài sản bằng mình. Họ không xứng được nhiều như vậy. Nếu không nhờ mình thì cá hai cũng đã bị gạch tên khói tờ di chúc rồi. Và tất nhiên chúng sẽ cũng chẳng được gì cả. Thật không công bằng, nhưng ta có thể làm gì được?

Y được mẹ cho một cổ phiếu từ lâu rồi, và y vẫn còn nhớ như in những lời ông bố nói với mẹ y: "Em nghĩ là nó sẽ làm được gì với cái cổ phiếu đó? Giành quyền kiểm soát công ty chăng?"

Woody và Kendall hợp lại, Tyler nghĩ, thì có đến hai phần ba cổ phiếu của công ty Stanford Enterprises. Chỉ thêm có một cổ phiếu nữa thì làm sao mà ta giành quyền kiểm soát công ty được? Rồi bỗng một câu trả lời chợt đến, đơn giản tới mức làm y sứng sốt.

"Tôi thấy cần báo với ông rằng có khả năng có thêm một người thừa kế nữa… Di chúc của cha ông cho thấy cụ thể rằng tài sản sẽ được chia đều cho các con ông. Cha ông còn có một con gái với cô gia sư hồi cô ta làm việc ở gia đình ta. Nếu Julia có mặt, thì sẽ có bốn người, Tyler nghĩ. Và nếu ta khống chế được cố phần của cô ta, thì ta sẽ có năm mươi phần trăm cổ phần của cha ta cộng thêm một phần trăm được thêm của mẹ nữa. Ta sẽ giành được quyền kiểm soát công ty Stanford Enterprises. Ta có thể ngồi được vào cái ghế của ông ấy. Nhưng ý nghĩ tiếp theo của y là Rosemary đã chết, và có lẽ bà ta chưa bao giờ nói cho con gái của mình cha nó là ai.

- Tại sao lại cứ phải có một cô Julia Stanford thật nhỉ?

Câu trả lời là Margo Posner.

Y gặp cô ta lần đầu tiên, vào hai tháng trước, tại một phiên toà. Người trợ lý hướng về phía những người đến dự trong phòng xử án thông báo.

- Thưa quí vị, toà án lưu động quận Cook mở phiên xét xử do Thẩm phán khả kính Tyler Stanford chủ trì. Đề nghị tất cả đứng dậy.

Tyler bước vào, ngồi xuống ghế quan toà của mình.

Y nhìn vào thẻ. Trường hợp đầu tiên là của Margo Posner bang Illinois. Cô ta mắc vào vụ hành hung và cố ý giết người.

Người luật sư của bên nguyên đứng lên.

- Thưa toà, bị cáo là một người rất nguy hiểm, đáng bị giam giữ không cho đi lại trên đường phố Chicago. Chính phủ bang sẽ dễ dàng chứng minh được bị cáo có một lý lịch phạm tội liên tục. Cô ta bị kết vào các tội: lấy trộm đồ trong các cửa hàng, ăn cắp của người khác, và sau hết, còn là một trong những gái điếm làm việc cho một tay chủ chứa tai tiếng tên là Rafael. Tháng Giêng năm nay, họ đã cãi nhau rất to và bị cáo đã lạnh lùng bắn Rafael và đồng bọn của hắn, một cách cố tình.

- Có ai bị chết không? - Tyler hỏi.

- Không, thưa toà. Khi họ được đưa vào bệnh viện thì đều bị thương rất nặng. Khẩu súng ngắn mà Margo Posner sử dụng là vũ khí bất hợp pháp.

Tyler quay sang nhìn bị cáo, và y ngạc nhiên. Trông cô ta không giống chút nào với những gì mà y vừa được nghe kể. Đó là một phụ nữ hấp dẫn, ăn mặc đẹp ở vào độ tuổi sấp sỉ ba mươi. Ở cô ta toát ra một vẻ lịch thiệp lặng lẽ, tới mức tự nó dường như đã phủ nhận những lời buộc tội kia. Điều đó có chứng tỏ hay không?

Tyler nghĩ với sự chế giễu, ai mà biết được.

Y lắng nghe lời trình bày của cả hai phía, nhưng mắt vẫn bị hút về phía bị cáo. Có cái gì ở cô ta gợi y nhớ đến em gái mình.

Khi những lời kết luận đã đọc xong, vụ án đưa trình lên bồi thẩm đoàn, và trong vòng chưa đầy bốn tiếng sau, quyết định cuối cùng là cô ta phạm đủ các tội trên.

Tyler nhìn xuống phía bị cáo và nói:

- Toà không tìm được chứng cớ nào giảm nhẹ tội trong vụ nầy. Toà tuyên phạt cô năm năm tù giam tại trại Dwight Correctional. Vụ tiếp theo.

Không cần đợi đến khi Margo Posner bỉ dẫn đi, Tyler đã nhận ra cái ở cô ta khiến y nghĩ đến Kendall.

Cô ta cũng có cặp mắt xám sẫm. Cặp mắt của nhà Stanford.

Tyler không nghĩ gì đến Margo Posner cho tới khi nhận được cú điện thoại của Dmitri.

Ván cờ đầu tiên đã hoàn toàn thắng lợi. Tyler đã sắp đặt mọi nước đi đâu vào đấy trong đầu. Y đã dùng đến nước cờ cổ điển của con hậu: mở đầu thí tốt cho con hậu đi hai nước. Đã đến lúc dấn sâu vào giữa cuộc chơi.

Tyler tới nhà tù nữ thăm Margo Posner

- Cô còn nhớ tôi không? - Tyler hỏi.

Cô ta nhìn y chằm chằm.

- Làm sao tôi quên ông được? Ông là người đã tống tôi vào cái nơi nầy.

- Cô ở đây thế nào? - Tyler hỏi.

Cô ta nhăn nhó.

- Ông đùa đấy à? Nơi đây khác gì địa ngục.

- Cô có muốn ra khỏi đây không?

- Có muốn? Nghiêm túc đấy chứ?

- Tôi nói rất nghiêm túc đấy. Tôi có thể thu xếp được việc nầy.

- Ồ thế… thế thì tuyệt quá! Cám ơn ông. Nhưng đổi lại tôi phải làm gì?

- Ồ có một việc tôi muốn cô làm cho tôi.

Cô ta nhìn y, khêu gợi.

- Được thôi. Có gì đâu.

- Đó không phải là điều tôi nghĩ đến.

Cô ta nói, cảnh giác.

- Vậy ông thực sự nghĩ đến cái gì?

- Tôi muốn cô tham gia vào một trò đùa cho tôi.

- Trò đùa kiểu gì?

- Tôi muốn cô đóng giả một người.

- Đóng giả một người? Tôi không biết đóng kịch…

- Có hai mươi nhăm ngàn đô la cho cô trong vụ nầy.

Cô ta liền đổi giọng.

- Được thôi, - cô ta nói nhanh - Tôi làm được. Ông cần tôi đóng giả người nào?

Tyler ngả người về phía trước và bắt đầu kể.

Tyler nhận quản thúc Margo Posner

Y giải thích cho Keith Percy, người nữ chánh án.

- Tôi nhận thấy cô ta là một nghệ sĩ tài năng. Cô ta rất khao khát được có một cuộc sống bình thường và theo tôi, cô ta đáng được làm lại cuộc đời. Tôi nghĩ rằng vấn đề quan trọng là chúng ta nên phục hồi nhân phẩm cho những người thuộc loại nầy bất cứ khi nào chúng ta có thể làm được, phải không?

Keith rất ngạc nhiên và thực sự bị gây ân tượng.

- Chắc chắn rồi, Tyler. Cái việc anh đang làm thật là tuyệt vời.

Tyler đưa Margo về nhà và bỏ ra năm ngày để tóm tắt cho cô ta về gia đình Stanford. Sau đó y kiểm tra lại:

- Tên các anh trai cô là gì?

Tyler và Woodruff.

- Woodrow chứ.

- Đúng rồi. Woodrow.

- Chúng ta gọi anh ấy là gì?

- Woody.

- Cô có chị em gái không?

- Có. Kendall. Chị ấy là một nhà thiết kế mẫu thời trang.

- Chị ấy có gia đình chưa?

- Chị ấy lấy một người Pháp. Tên anh ấy là… Marc Renoir.

- Renauld chứ.

- Vâng, Renauld.

- Tên mẹ cô là gì?

- Rosemary Nelson. Bà là gia sư, dạy các con nhà Stanford.

- Tại sao bà ấy bỏ đi?

- Bà bị phễnh bụng…

- Margo! - Tyler mắng.

- Tôi muốn nói là bà bị Harry Stanford làm cho có bầu.

- Điều gì xảy ra với bà Stanford?

- Bà ấy tự tử.

Mẹ cô kể cho cô nghe những gì về bọn trẻ nhà Stanford?

Margo dừng lại nghĩ một lúc.

- Thế nào?

- Có lần anh bị ngã khỏi thuyền vịt.

- Tôi không ngã! - Tyler nói. - Tôi chỉ suýt ngã thôi.

- Đúng rồi. Woody thì suýt bị bắt vì tội hái trộm hoa ở công viên Public Garden.

- Đó là Kendall…

Y rất sốt ruột, thậm chí thô bạo. Ngày nào họ cũng diễn đi diễn lại màn nầy cho đến khuya, Margo mệt rũ ra.

Kendall bị chó cắn.

- Tôi mới là đứa bị chó cắn.

Cô ta dụi mắt.

- Tôi không còn đủ tỉnh táo nữa rồi. Tôi mệt quá.

- Tôi muốn ngủ một chút.

- Cô sẽ ngủ sau.

- Thế còn thế nầy đến bao giờ? - Cô ta hỏi, vẻ bướng bỉnh.

Cho đến khi nào tôi thấy cô sẵn sàng. Thôi, ôn lại từ đầu. Lại tiếp tục diễn đi diễn lại cho đến khi Margo thuộc lòng từng chữ. Khi đến ngày Margo trả lời được mọi câu Tyler hỏi thì y hài lòng.

- Cô sẵn sàng rồi đấy, - y nói rồi đưa cho cô ta vài tài liệu có tính pháp lý.

- Gì thế nầy?

- Chỉ là vấn đề chuyên môn thôi mà, - Tyler nói qua quít.

Thứ mà y đưa cho cô ta ký là một văn bản cam kết trao cổ phần của cô ta cho một công ty thuộc quyền kiểm soát của một công ty khác và cái công ty khác nầy lại thuộc sự kiểm soát của một công ty chi nhánh ở hải ngoại mà Tyler Stanford là ông chủ duy nhất.

Có thánh tìm nổi đường để mà lần mò ngược lại được tới y. Tyler trao cho Margo năm nghìn đô la tiền mặt.

Cô sẽ nhận được phần còn lại khi mọi việc thành công. - Y nói. - Chỉ cần cô thuyết phục được họ rằng cô là Julia Stanford.

Kể từ khi Margo xuất hiện ở Rose Hill, Tyler đã sắm vai một người công kích (1). Đó là một nước cờ đánh lạc hướng cổ điển. Đầy rẫy những câu như sau:

(1) The Devil s advocate - người mà trong các cuộc tranh luận hay ủng hộ những ý kiến phản đối để làm cho tranh cái sôi nổi chứ không phải thực sự theo phe đó.

- Tôi tin chắc rằng cô hiều được vị trí của chúng ta, thưa cô… Nếu không có chứng cớ chính đáng, thì không có cách gì…

- Tôi nghĩ rằng cô ta là một kẻ giả mạo.

- Có bao nhiêu người hầu làm việc ở nhà ta khi chúng ta còn nhô? Cả tá, đúng không? Mà vài người trong số đó cũng có thể biết những điều như người phụ nữ nầy nói… Bất cứ ai trong số họ cũng có thể đưa cho cô ta bức ảnh lắm chứ… Chúng ta đừng quên rằng việc nầy liên quan đến rất nhiều tiền.

Quân vua được sử dụng khi y yêu cầu phải kiểm tra ADN. Y đã gọi điện cho Hal Baker và đưa chỉ thị mới – "Đào xác Harry Stanford lên và vứt đi!"

Rồi y chợt nảy ra sáng kiến gọi điện cho một thám tử tư. Trước sự có mặt của cả gia đình, y đã gọi cho một văn phòng luật sư của quận ở Chicago.

- Tôi là Thẩm phán Tyler Stanford. Tôi được biết là văn phòng của ông có một cộng tác viên là thám tử tư rất xuất sắc. Tên của anh ta là gì đó, như Simmons hay…

- Ồ, ông định nói đến Frank Timmons phải không?

- Timmons! Vâng, chính anh ta đấy, không biết các ông có thể cho tôi số điện thoại của anh ta để tôi liên lạc trực tiếp được không?

Thế vào đó, y đưa Hal Baker đến và giới thiệu là Frank Timmons.

Đầu tiên Tyler chỉ định cho Baker giả vờ tiến hành các bước kiểm tra Julia Stanford, nhưng rồi y quyết định rằng báo cáo sẽ gây ấn tượng hơn nếu Baker thực sự thực hiện các bước đó. Gia đình đã chấp nhận những kết luận của Baker mà không nghi ngờ gì.

Kế hoạch của Tyler qua từng bước không hề bị vướng mắc gì. Margo Posner đã vào vai hoàn hảo, và xét nghiệm dấu vân tay đã là nước đi cuối cùng của con vua. Mọi người đều tin rằng cô ta là Julia Stanford thực sự.

- Tôi cũng như mọi người, rất vui mừng vì chuyện nầy đã giải quyết xong. Để tôi lên xem cô ấy có cần giúp đỡ gì không?

Y lên lầu và đi dọc theo hành lang tới phòng cô gái. Y gõ cửa và gọi to.

- Julia?

- Cửa không khoá. Cứ vào!

Y đứng trên bậc cửa và cả hai im lặng nhìn nhau.

Rồi y cẩn thận đóng cửa lại, cầm tay cô gái và nở nụ cười:

- Thành công rồi, Margo! Chúng ta thành công rồi.