Khi Em Gọi Tên Anh - Chương 04 - Phần 2

Carter Foster đang cố gắng tập trung vào bản tóm tắt luật nhưng suy nghĩ của hắn tiếp tục lang thang đến các kịch bản khác nhau sẽ cần đến cho lời nói dối tiếp theo. Hắn nên nói Betty Jo đã gọi về đề nghị ly dị hay chỉ nói rằng cô ta viết thư? Bộ óc pháp luật của hắn ngay lập tức chọn phương án gọi điện. Theo cách kia, hắn sẽ bị yêu cầu đưa ra bằng chứng lá thư. Và sau suy nghĩ đó, Carter tự chế giễu bản thân. Tại sao hắn lại phải lo lắng về việc đưa ra bằng chứng chứ? Không có ai buồn hỏi về câu chuyện này. Kể từ khi gia đình Dixon chết trong trận hỏa hoạn thảm khốc.

Hắn đã bày tỏ nỗi tiếc thương cho tấn thảm kịch cùng với cả thị trấn, lắng nghe những lời giải thích khác nhau. Họ phân tích từ một bộ đun nước hỏng đến một lỗ rò rỉ ga bên dưới ngôi nhà. Carter không quan tâm mọi người nghĩ gì. Hắn đã thực hiện được việc mong đợi. Glory Dixon chết đi, thế là bí mật của hắn đã an toàn và... hắn cũng có chút thương tiếc. Việc Carter không thực sự kéo cò súng giữ lương tâm hắn trong sạch ở mức chịu đựng được.

Hắn tự nói với bản thân rằng đó không phải lỗi của mình, gia đình Dixon đã không phát hiện ra mùi ga để mở cửa sổ. Cũng không phải lỗi của hắn khi họ về nhà quá muộn, trời quá tối và tự động bật đèn trước khi vào nhà. Không có gì là lỗi của hắn. Tất cả điều hắn từng làm là vặn một vài cái van. Kết quả nằm trong tay số phận. Hiển nhiên, số phận ở bên cạnh hắn.

“Ồ, ông Carter! Ông đã nghe chưa?”

Hắn nhăn mặt khi thư ký của mình lướt vào phòng làm việc, cầm theo cái bánh kẹp thịt rán được yêu cầu.

“Nghe cái gì?” Hắn hỏi, chộp lấy cái gói từ tay cô ta trước khi nó bị làm bẹp không ra hình thù gì. Khi mở ra, Carter hít mùi hương ngon lành rồi bắt đầu bóc lớp giấy xung quanh cái bánh.

“Có người tìm thấy con gái nhà Dixon! Cô ta còn sống!”

Tương mù tạt bị ép phụt ra giữa các ngón tay hắn và rơi lên tập giấy trên bàn. Một cơn đau bùng cháy rừng rực bắn thẳng vào lồng ngực, sau đó lao xuống dạ dày và trong một phút, hắn nghĩ mình sắp ngất xỉu.

“Ý cô là gì... còn sống? Làm sao cô ta có thế sống sót sau một trận hỏa hoạn như thế?”

“Ồ, đó là phần hay nhất! Cô ta không ở bên trong đám cháy. Có người nói cô ta đã ở trong rừng suốt đêm, mặc dù tôi không biết chuyện quái gì khiến cô ta không trở về nhà cùng lính cửu hỏa khi mọi chuyện đã qua.” Cô thư ký nói thêm, “Tất nhiên, ông biết họ nói gì đấy.”

Carter lắc đầu, lo lắng nghe điều họ nói.

“Họ nói,” cô thư ký tiếp, “rằng cô ta có một chút hỏng hóc trong đầu. Từng tuyên bố có thể ‘trông thấy nhiều thứ’ và ‘nghe thấy nhiều giọng nói,’ hay vài thứ rác rưởi kiểu như thế. Cũng thật đáng tiếc, tất cả người thân đã chết trong trận hỏa hoạn. Ai sẽ chăm sóc một người phụ nữ trưởng thành có đầu óc trục trặc chứ?”

Carter nhún vai, tỏ vẻ không biết và chẳng quan tâm, hắn lau chỗ tương mù tạt dính vào kẽ tay và dưới bàn.

“Tôi chắc mọi việc sẽ được xử lý xong xuôi thôi,” hắn nói và đưa cô những ghi chú được làm cho bản tóm tắt. “Đây. Đánh máy chúng. Tôi sẽ không ở văn phòng từ giờ đến hết chiều.”

“Vâng, thưa ông. Tôi có thể liên lạc với ông ở nơi nào đó không?”

“Nhà. Tôi sẽ về nhà.”

Cô ta gật đầu và đi ra.

Carter nhìn chằm chằm vào lớp mỡ đông lại trên tờ giấy lót dưới cái bánh kẹp và nhìn xuống vết tương rớt trên quần mình. Hắn thầm nguyền rủa và giận dữ lau chúng đi, biết rằng mình phải đem đến tiệm giặt để làm sạch chúng. Tương mù tạt dính vào tờ giấy ăn, nhưng vẫn để lại một vết bẩn tối màu trên cái quần dài.

Bỗng nhiên, một vết nhơ khác nảy ra trong đầu hắn. Vết bẩn của thỏi son đỏ Dixie trên mặt Betty Jo và một vết tương tự trên tấm ga trải giường bọc cô ả. Cơn đau bụng lại quặn lên và hắn nhắm mắt, ngả người xuống chiếc ghế, tự thuyết phục bản thân đừng hoảng sợ.

Carter ném đồ ăn vào trong bọc mà không cắn miếng nào, rồi chộp lấy cái cặp táp. Lát sau, hắn đã ở trên phố, hít lấy không khí mùa xuân ấm áp và tự nhủ phải bình tĩnh. Chỉ vì một kế hoạch bị hỏng, không có nghĩa là hắn sẽ không thử lần nữa. Carter ném cái gói vào trong thùng rác ở góc đường và chạy ngang qua phố đến bãi đỗ để lấy xe. Có vài thứ cần làm và chúng yêu cầu sự bí mật... một nơi vắng vẻ và một bộ óc sẵn sàng phạm tội hơn.

***

Một chú chim đớp muỗi kêu vang lên từ bên kia khoảng đất quang đãng trước mắt căn nhà gỗ nhỏ. Chú chó con rên khe khẽ trong giấc ngủ rồi im lặng khi Glory nghiêng người vỗ nhè nhẹ vào đầu nó.

“Trời sẽ tối trong một tiếng nữa hoặc lâu hơn chút,” Glory nói.

“Anh ấy sẽ đến,” Wyatt đáp.

“Căn nhà của bà khó tìm lắm, trừ khi anh ấy đã biết nó ở đâu.”

“Đừng quên họ vẫn đang đào xới lớp tro tàn khi chúng ta từ thành phố quay lại. Tình cờ là có vài người ngoài đó để Lane hỏi đường. Nếu không, tôi đã cho anh ấy những chỉ dẫn kha khá qua điện thoại.” Rồi anh mỉm cười. “Em không biết tính Lane Monday đâu. Nếu anh ấy nói sẽ đến đây thì anh ấy sẽ làm được, cầu Chúa che chở cho người nào dám cản đường anh ấy.”

Glory đứng lên, bỗng nhiên cảm thấy bồn chồn vì không có việc gì làm và cô dợm bước vào trong.

“Tôi nghĩ mình sẽ chuẩn bị bữa tối,” cô nói.

Wyatt đuổi kịp đến cửa. “Glory...”

Cô ngước lên, choáng váng nhận ra ngón tay cái của anh đang chạm vào một bên ngực mình. Glory đợi anh buông tay ra.

Bỗng nhiên chó con sủa vang. Wyatt thả cánh tay Glory và đẩy cô ra sau khi anh quay người. Giữa những nhịp tim dồn dập, Glory trông thấy anh đúng là một người lính. Tư thế phòng thủ, đôi mắt nhìn bao quát rặng cây rậm rạp bên kia mảnh sân nhỏ và cũng nhanh như khi căng người phòng bị, anh bắt đầu thư giãn.

“Đó là Lane.”

Glory bước sang bên để quan sát đầy đủ hơn người đàn ông đang đi ra từ rừng cây và há hốc miệng kinh ngạc. Anh ta là người khổng lồ.

Wyatt cười tươi. “Đúng vậy, cô nhóc, từ vị trí của em, tôi đoán trông anh ấy rất to lớn.”

“Anh lại làm việc đó lần nữa,” cô cằn nhằn và đấm nhẹ vào cánh tay anh. “Điều tôi muốn biết là, nếu tôi là bà đồng, tại sao chỉ có anh đọc được suy nghĩ của tôi? Tại sao tôi không thể nhìn vào tâm trí anh?”

Anh nhún vai. “Có thể đó là do người lính trong tôi. Tôi đã được huấn luyện để không ngừng cảnh giác.” Và cái ngày tôi để em vào trong đầu mình, tôi nhất định sẽ gặp rắc rối, anh nghĩ rồi tập trung vào người đàn ông to lớn đang tiến đến phía họ.

Glory nín thở, quan sát cách di chuyển và cơ bắp của người đó, băn khoăn liệu ai trên thế giới này đủ dũng cảm để sống với một người có kích cỡ như vậy.

“Chị gái tôi,” Wyatt trả lời rồi nhoẻn cười. “Xin lỗi. Lỡ lời.”

Lờ anh đi, Glory bước tới và đưa tay ra như thể chào mừng Lane vào một ngôi nhà lớn thay vì một căn chòi gỗ nhỏ bé lạc giữa rừng cây.

“Ông Monday, tôi là Glory Dixon. Tôi cám ơn ông đã đến.” Sau đó cô nhìn bàn tay mình biến mất trong lòng bàn tay anh ấy.

Lane mỉm cười và Glory trông thấy tính cách hiền lành trong con người này, bất chấp vóc dáng to lớn.

“Thôi nào, tôi có chút mắc nợ Wyatt yêu quý đây,” anh nói. “Và theo những gì cậu ấy kể, cô đang có khá đông quân số đấy. Tôi nghĩ mình có đến hay không cũng thế.”

“Tôi đang chuẩn bị bày bữa tối ra bàn,” cô nói. “Bọn tôi sẽ giúp,” Wyatt đáp và cầm lấy cái túi trên tay Lane. “Theo em, nhớ cúi đầu khi vào trong.”

Một con sói đồng cỏ hú lên từ phía xa xăm cùng với tiếng cú đêm phát ra từ một cái cây trong sân khiến chó con sủa giận dữ, điều đó làm Wyatt bồn chồn. Anh biết những âm thanh ban đêm khiến con chó sợ hãi nhưng không thể xóa khỏi đầu hình ảnh một kẻ tấn công đang lén lút theo dõi họ trong khu rừng.

“Có cần kiểm tra bên ngoài không?” Lane hỏi.

“Glory nói đó chỉ là những âm thanh của đêm. Nếu có người, chú chó con sẽ không buồn sủa mà liếm hắn ta đến chết.”

Lane chấp nhận lời giải thích và không nói gì thêm, anh quan sát chăm chú khi Wyatt bước đến khoảng trống giữa cửa sổ và chiếc ghế, còn Glory xuống phòng chính để đi tắm.

“Cậu có nghĩ cô ấy nói thật không?” Lane hỏi.

Wyatt lạnh người và quay lại. “Có.”

“Như thế nào?”

“Như thế đó,” Wyatt đáp.

Lane nhún vai. “Vậy thì kể anh nghe những gì cậu biết.”

Đôi mắt Wyatt tối sầm và vết sẹo trên má chuyển sang màu đỏ.

“Glory nói ai đó đã cố ý mở khí ga trong nhà. Em biết cha và anh trai cô ấy đã chết. Em nghe thấy những suy nghĩ của cô ấy và em không biết giải thích thế nào.”

Miệng Lane há ra nhưng chỉ một chút. “Cậu đang kể với tôi rằng cậu có thể đọc suy nghĩ của cô ta?”

“Đừng nhìn em như thế!” Wyatt gầm lên. “Em biết chuyện này nghe như thế nào. Nhưng em biết điều mình biết. Ai bảo em suýt chết. Ai bảo dòng máu của cô ấy đang chảy trong huyết mạch em. Anh chỉ cần tin em thôi!”

“Wyatt, đừng nổi cáu với anh ấy.”

Cả hai người đàn ông quay ra. Glory đứng trên lối vào phòng khách, giữ chặt một cái khăn tắm trước ngực trong khi bộ đồ ngủ của bà cô hơi chạm xuống sàn nhà. Lần đầu nhìn thoáng qua, cô trông như một đứa trẻ, đến khi họ nhận ra chỗ nhô lên của bộ ngực bên dưới lớp vải thô và đường cong của bờ hông phía dưới lần vải khi cô đi ngang qua phòng.

“Chân em sẽ lạnh mất,” Wyatt cằn nhằn và muốn đan tay mình trong mái tóc màu vàng ánh bạc, trải dài gần đến eo cô.

Glory dừng lại, nhìn lên hai người. Họ không thể phủ nhận lời cầu xin trong đôi mắt đó.

“Bọn tôi không cãi nhau đâu, em gái,” Lane nói nhẹ nhàng và quan sát cách cô tiến đến bên Wyatt, nép mình trong vòng tay che chở của cậu như thể đã làm việc này nhiều không đếm xuể trước đó. Anh không nghĩ trong đời mình có thể gặp một người phụ nữ dịu dàng và đáng tin cậy hơn.

“Không phải lỗi của anh ấy khi không hiểu được chuyện này,” Glory tiếp tục như thể Lane chưa từng nói.

“Tôi không cần phải hiểu mới giúp đỡ cô,” Lane đáp, “Tôi nhất định sẽ giúp. Ngày mai, tôi sẽ thực hiện một vài điều tra riêng tại hiện trường vụ hỏa hoạn. Một người nói chuyện sớm nay báo rằng khoảng chín giờ sáng đội trưởng cứu hỏa sẽ đến. Cô có thể đến nếu muốn.”

Giọng Glory run run nhưng cô gắng giữ vững tư thế. “Ngày mai tôi phải chôn cất gia đình. Có lẽ để sau đi.” Và cô mỉm cười nhưng không nhìn họ. “Nếu các anh không phiền, tôi nghĩ mình nên đi ngủ. Hai người còn cần gì không?”

Không thể để cô đi mà chưa chạm vào lần cuối, Wyatt vuốt một lọn tóc lơ thơ gần mắt Glory. “Chúng tôi sẽ trông chừng. Cứ ngủ đi. Hãy nhớ rằng, dù ngày mai có chuyện gì xảy ra, em cũng không đơn độc.”

Cô gật đầu và đi về phòng, đóng cửa.

Cả hai không nói chuyện với nhau trong vài phút và rồi người phá vỡ sự im lặng là Lane.

“Hi vọng cậu không nghĩ anh sẽ ngủ cùng cậu,” Lane lẩm bẩm.

Wyatt cười tươi. “Em hi vọng anh không nghĩ em sẽ nhường giường mình.”

Lane cũng cười lại. “Cậu có thấy cái chăn ngoại cỡ nào không? Anh cho rằng sàn nhà là chỗ tốt nhất.”

Phút giây căng thẳng đã trôi qua, cái nệm rơm của Lane đã được làm xong và Wyatt đi tắm, chẳng có gì để làm ngoài quan sát và chờ đợi điều ngày mai sẽ mang lại.

***

Trong lúc đó, Carter Foster ở nhà, vắt óc tìm kiếm một giải pháp. Chưa đi quá công sở được hai tòa nhà, hắn đã kịp nghe vô số tin đồn trên phố. Việc Glory Dixon đã cùng tay cựu binh hải quân đến đồn cảnh sát và một cảnh sát Liên bang đang trên đường tới khiến hắn hoảng sợ. Người này nằm ngoài lĩnh vực của hắn. Thứ hắn cần là cơ bắp. Cơ bắp đâm thuê chém mướn. Carter tự hỏi, biết đâu, các khách hàng cũ của mình cũng thành thạo việc giết người và băn khoăn không biết giá cả đâm thuê chém mướn dạo gần đây thế nào.

Hắn ngồi sụp xuống một cái ghế tựa, ngắm nghía tấm thảm dưới chân, lo sợ cái giá của việc chôn Betty Jo sẽ tăng thêm và thầm nguyền rủa ngày hắn tuyên thệ “Tôi đồng ý.”

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3