Khi Em Gọi Tên Anh - Chương 05 - Phần 1

Chương 5

Mùi thịt xông khói họ ăn vào bữa sáng vẫn phảng phất trong căn nhà gỗ trong khi Wyatt quan sát Lane biến mất vào rừng cây bên kia mảnh sân nhỏ, anh đang trên đường đến hiện trường vụ hỏa hoạn. Ánh mặt trời xuyên qua các tán lá mọc rậm rạp trên cao, tạo thành những vệt nắng lốm đốm trên mặt đất gồ ghề và trên tấm chăn chắp vá của Wyatt. Chú chó con đang nằm trong vệt nắng lớn nô đùa với một khúc xương, còn con chim giẻ cùi đậu lên cành cây cao đang gắt gỏng kêu lên để thông báo sự hiện diện nhỏ bé của mình.

Khung cảnh trước mắt trông thật bình dị, vậy mà hôm nay, Glory phải đưa tiễn những gì còn lại của gia đình cô, họ đã để cô lại một mình trên mặt đất này.

Wyatt có thể nghe thấy tiếng cô đi lại trong phòng. Hình như cô đang thay đồ cho buổi tưởng niệm sáng nay. Anh biết cô không có nhiều chọn lựa để mặc. Glory có duy nhất một chiếc váy mới mua hôm qua. Việc chọn lựa quần áo của anh cũng chỉ trong giới hạn. Khi rời khỏi Tennessee, Wyatt không hề biết mình sẽ gặp phải chuyện gì. Nếu có thể, anh đã lên kế hoạch phù hợp. Giờ đây, một đôi bốt, cái quần bò sạch cùng chiếc áo sơ mi trắng và chiếc áo khoác da trở thành trang phục phù hợp nhất. Bộ complet duy nhất của anh đang được treo trên mắc, trong nông trại bên bờ sông Chaney Creek.

Wyatt lơ đãng nhìn qua cửa sổ, thay vì quan sát, anh lại tập trung suy nghĩ về người phụ nữ mình phát hiện sau cuộc tìm kiếm. Việc xảy ra giữa họ thật vô lý. Nó cũng quái đản như việc hai người đã bị giết mà dường như chẳng vì một lý do cụ thể nào. Glory biết không có đủ chứng cớ xác thực về việc gia đình cô bị sát hại, trong khi cả hai thật sự đã qua đời. Cô còn biết rằng chuyện này vẫn chưa dừng lại.

Wyatt rùng mình. Bản năng nói với anh cô không hề sai và anh đã tin tưởng vào nó nhiều năm trời nên không thể bỏ qua.

“Wyatt, tôi sẵn sàng rồi.”

Anh quay lại, một ý nghĩ chưa kịp thốt lên còn đọng lại nơi đầu môi. Anh lặng người, quên mất điều định nói với người phụ nữ trước mặt. Tất cả hình ảnh về đứa trẻ bơ vơ đã biến mất, ẩn bên dưới nếp gấp mềm mại, buồn bã của chiếc váy cô đang mặc. Chiếc áo lót tạo thành một đường bao đầy đặn bầu ngực và vòng eo nhỏ bé càng làm nổi bật đường cong nhẹ nhàng của cặp hông, bên dưới chiếc váy dài đến mắt cá chân. Ngay cả mái tóc cũng thay đổi. Không còn kiểu tóc bình thường xõa dài hết mức, Glory vuốt hết tóc lên và búi thành một vòng trôn ốc màu vàng trắng trên đỉnh đầu. Vài lọn tóc tung ra từ búi tóc rơi xuống ôm lấy gương mặt và cổ cô.

“Tôi biết đây không hẳn là váy đen,” cô nói. “Nhưng đó là màu cha tôi thích. Tôi mặc nó vì ông, không phải vì truyền thống.”

Wyatt nuốt khan, rung động bởi vẻ đẹp cũng như sự duyên dáng của cô.

“Tôi đã thấy họ một lần,” anh nói dịu dàng.

“Ai cơ?”

“Cha em… và anh trai em.”

Đôi lông mày của Glory cong lên đầy kinh ngạc.

“Nhớ không, bên ngoài bệnh viện, ngày tôi được xuất viện ấy?”

Cô chợt hiểu và khẽ mỉm cười. “Đúng vậy! Anh đã thấy.”

Một niềm vui thích kỳ lạ xuất hiện trong cô khi biết vào ngày hôm nay, ngày đau buồn nhất, anh đã có mặt để đưa tiễn những cái tên cô yêu thương hết mực.

“Tôi nghĩ họ sẽ tự hào về em,” anh nói.

Cô gật đầu và cằm cô lại run lên, nhưng giọng nói vẫn cứng cỏi. “Tôi ước chuyện này qua đi.”

Nỗi đau của Glory dày đặc đến mức Wyatt tưởng mình có thể chạm vào nó. Anh đi ngang qua phòng và tới đứng trước cô, muốn chạm vào đôi chỗ trên cơ thể để thử cảm nhận vẻ ngoài mới mẻ của Glory Dixon nhưng bây giờ chưa phải lúc. Hôm nay cô ấy không thể không than khóc. Nhưng ngày mai sẽ là một ngày khác.

Anh đưa tay ra cho cô, khi những ngón tay Glory trượt ngang qua lớp vải sơ mi thô và dừng trên khuỷu tay anh, Wyatt tạm dừng, tận hưởng cảm giác mối liên hệ cũng như lòng tin từ người con gái bên mình.

“Em đã sẵn sàng đi chưa?” anh hỏi.

Cô gật đầu và họ đi bộ ra ngoài cùng nhau. Sau khi Glory đóng cửa, Wyatt mới nhận ra hai người sẽ phải đi một phần tư dặm trên còn đường toàn cây dại mọc tràn lan để đến nơi đậu xe. Anh nhìn xuống đôi giày cao gót và lo cô không thể đi bộ nổi. Chỉ có một sợi vải hẹp bọc quanh chiếc gót cao năm phân trông hết sức mỏng manh để bảo vệ nó trước tầng cây thấp lởm chởm mọc vươn ra con đường không người qua lại.

Ngay khi lo lắng xuất hiện, một chàng trai trẻ cao lớn với mái tóc tối màu bước ra từ trong rừng cây, dẫn theo một con ngựa. Cái quần yếm được là ủi và hồ bột sáng bóng, tất cả cúc trên chiếc áo sơ mi trắng dài tay đều được cài nghiêm chỉnh. Wyatt chưa kịp hỏi thì Glory đã thở gấp, giọng cô run run khi vội vàng giải thích.

“Ồ… ồ, Chúa ơi! Đó là Edward Lee.”

“Cậu ta là bạn ư?” Wyatt hỏi nhanh.

Glory gật đầu. “Cậu ấy sống cách nhà tôi khoảng hai dặm theo đường chim bay. J.C. luôn đưa cậu ấy đi câu cùng. Cậu ta xấu hổ trước người lạ nên sẽ không nói chuyện nhiều đâu. Edward đơn giản lắm, anh thấy đấy.”

“Cậu ta là…?” Đột nhiên Wyatt hiểu ra, dù đã nhiều năm trôi qua từ khi anh nghe nói về người chậm phát triển.

Glory vỗ nhẹ vào cánh tay anh. “Đừng lo. Edward Lee biết mình khác người mà. Cậu ta sẽ không khiến anh lúng túng đâu.”

Đó không phải điều Wyatt nghĩ nhưng quá muộn để giải thích. Chàng trai trẻ đã đến gần họ.

“Này, Hoa Bìm Bìm, tôi mang cho cô một con ngựa. Cô không nên cuốc bộ qua bụi rậm ngày hôm nay.”

Con ngựa màu đen đứng lặng lẽ như thể nó hiểu được những hạn chế của ông chủ. Cái yên cũ trên lưng nó bóng láng và những chiếc đinh tán trên bộ cương lấp lánh dưới ánh mặt trời như đồ bạc được đánh bóng vậy. Đối với Edward Lee, làm việc này là lao động vì tình yêu.

Bằng cử chỉ hòa nhã và dễ chịu, Glory chạm và cánh tay cậu. “Tại sao, Edward Lee? Làm sao cậu biết?”

Chàng trai cúi đầu xuống khi nước mắt không ngần ngại tuôn rơi. “Tôi biết rằng cha cô và J.C. bị thiêu cháy. Má nói buổi chôn cất vào hôm nay và tôi biết cô đang ở đâu, con đường cũ bị mọc đầy cỏ và mấy thứ tương tự.” Sau đó, cậu ta lại ngẩng đầu lên, như thể tự hào vì giả định của mình đã đúng rồi tiếp tục. “Tôi biết hôm nay cô rất mạnh mẽ, Hoa Bìm Bìm. Tôi muốn giúp cô.”

Hoa Bìm Bìm. Thật hợp với cô ấy. Wyatt nghĩ và bỗng nhiên thấy ghét Edward Lee vì đã cùng chia sẻ quá khứ với Glory còn mình lại không. Anh quan sát vẻ ngọt ngào trên mặt Glory lúc cô nhận món quà từ chàng trai trẻ và nhận ra ánh mắt thiết tha của Edward Lee, hiểu rằng nếu không phải vì số phận trớ trêu khiến Edward Lee được trao cho ít khả năng hơn những người đàn ông khác, thì cậu ta sẽ theo đuổi Glory Dixon đến cùng. Lòng ghen tị ập đến trong anh và lúc nhận ra nó, Wyatt tự thấy hổ thẹn vì để nảy sinh cảm giác này.

“Edward Lee, tôi muốn cậu gặp bạn tôi, Wyatt.”

Edward Lee liếc Wyatt, cậu ta bỗng tỏ vẻ căng thẳng, sợ sệt như thể đang đợi một phản ứng cự tuyệt như rất nhiều lần trước đó.

Khi quan sát anh chàng kia, Wyatt nhận thấy mối liên hệ đặc biệt giữa Edward Lee và Glory. Trong thế giới của họ, mỗi người đều trải qua một sự chỉ trích của xã hội đầy thành kiến và thiếu hiểu biết. Một xã hội dường như liên kết lại để nhạo báng những điều họ không hiểu. Edward Lee khác biệt là quyền của cậu ấy, Glory cũng vậy.

Wyatt mỉm cười và đưa tay ra. “Bạn của Glory cũng là bạn của tôi.”

Nụ cười nở ra thật tuyệt vời trên gương mặt Edward. Cậu chộp lấy tay Wyatt, vừa lắc dữ dội vừa giải thích.

“Anh có thể để Thỏ Non ở kho thóc của ông Dixon. Sau đó về nhà, anh có thể cưỡi nó quay lại đây. Khi không cần nữa, chỉ cần để dây cương lên yên và thả ra. Nó sẽ quay về nhà.”

Wyatt cười lớn hơn. “Thỏ Non ư?”

Edward Lee gật đầu. “Vì nó chạy như thỏ ấy.”

Tiếng cười nhỏ của Glory phá vỡ không gian thanh bình nơi trảng đất, và cả hai chàng trai quay lại, mỗi người chăm chú nhìn cô gái trước mặt với một biểu cảm riêng. Edward Lee là sự hiến dâng. Còn Wyatt là niềm khao khát.

Glory quan sát hai người. Tất cả những gì cô biết là họ đều có ý nghĩa với mình và khi ở bên họ, cô cảm thấy nhẹ nhõm. Trong ngày đau buồn này, Glory đã nhận được một niềm vui.

“Tôi không thể bày tỏ cho đủ lòng biết ơn sự tử tế của cậu. Edward Lee. Gửi lời chào của tôi đến mẹ cậu nhé,” cô nói.

Cậu ta gật đầu và quay lưng đi khỏi với vẻ duyên dáng đáng kinh ngạc ở một người có đầu óc không bình thường.

“Anh biết cưỡi ngựa không?” Glory hỏi, vừa quan sát yên ngựa vừa nghĩ đến chiếc váy của mình, cô tự hỏi mình sẽ thực hiện chiến công này thế nào mà vẫn giữ được phẩm cách bản thân.

Wyatt nhoẻn cười, sau đó nhấc Glory đặt lên một bên yên, để chân cô sang một phía.

“Hỏi thế gần như sỉ nhục đấy, em yêu. Tôi là một chàng trai Tennessee, được sinh ra và lớn lên ở nơi đấy, nhớ kĩ nhé.”

Bằng một cử động nhẹ nhàng, anh đu lên lưng ngựa, ổn định phía sau cái yên Glory đang ngồi và móc đôi chân dài của mình vào bàn đạp.

Glory run lên khi hơi thở của Wyatt phả vào sau gáy và hai cánh tay anh rào cô sát lại lồng ngực mình.

“Glory?”

“Gì cơ?”

“Tại sao cậu ta gọi em là Hoa Bìm Bìm?”

Một cơn đau sắc nhọn xuyên qua và găm lại nơi trái tim cô. Glory hít thật sâu, biết rằng có những điều mình cần phải quen dần.

“Đó là tên thân mật J.C. gán cho tôi… và nó là loài hoa cha yêu quý. Chúng mọc…” Hơi thở cô nghẹn lại vì nỗi đau “… từng mọc trên cả hai mặt tấm lưới mắt cáo phía trước mái hiên nhà chúng tôi. Tôi có cái tên như vậy đó. Cha kể rằng khi sinh ra, đôi mắt tôi xanh như màu hoa bìm bìm.”

Vội vàng, Wyatt ôm cô và khẽ đặt một nụ hôn gần lông mày.

“Tôi xin lỗi. Tôi không biết nó làm em buồn.”

Cô ngước nhìn anh, đôi mắt ngân ngấn nước. “Không tệ đến thế đâu,” Cô nói khẽ. “Thật sự, tôi cảm thấy nhớ lại cũng tốt.”

Wyatt nhìn đôi môi cô mấp máy thành lời và anh muốn cúi xuống gần hơn để thưởng thức lớp son môi óng ánh như ngọc trai trên đó. Nhưng anh không thể… và anh đã không làm… lòng ham muốn chầm chậm qua đi. Con ngựa lắc lư phía dưới họ, sẵn sàng thực hiện mệnh lệnh. Anh ghì cương thật chặt và kéo Glory lại gần mình thêm chút nữa.

“Em có thể bám chặt không?” Anh hỏi.

“Chỉ cần anh ở sau tôi,” cô dặn, thử tìm một cách thoải mái để ngồi mà không bị trượt về phía trước hay phía sau.

Chỉ cần anh ở sau em. Những từ ngữ lơ lửng trong suy nghĩ của Wyatt, khơi dậy nhiều hi vọng mà anh không dám thừa nhận. Thế nếu anh không bao giờ rời bỏ em thì sao, Hoa Bìm Bìm bé nhỏ? Em sẽ cảm nhận chuyện đó thế nào? Mà quan trọng hơn, anh sẽ thấy thế nào? Có phải em là điều anh tìm kiếm từ khi bắt đầu chuyến đi này mùa thu năm ngoái… hay anh chỉ đang đừa cợt chính mình, tìm kiếm những câu trả lời dễ dãi cho sự trống rỗng trong lòng?

Wyatt giũ bỏ những suy nghĩ ấy, không muốn tiếp tục chúng trong lúc Glory đang ở gần như thế. Anh nên thận trọng. Điều cuối cùng Wyatt muốn làm là phá hoại cuộc đời một phụ nữ khác như anh đã làm với chính mình và Shirley. Anh sẽ không bao giờ đến với phụ nữ một lần nữa. Wyatt Hatfield không phạm cùng một sai lầm hai lần.

Dưới ánh sáng rực rỡ ban ngày và trên lưng ngựa, chuyến đi qua con đường tràn lan cây bụi trở nên dễ dàng hơn nhiều. Lúc bên trong rừng cây, Wyatt tự hỏi họ đã làm thế quái nào để qua đây đêm hôm trước mà quần áo không bị xé rách thành nhiều mảnh nhỏ.

Thỏ Non bước đi rất nghênh ngang, như thể nhận thức được sự hiện diện quan trọng của mình cùng hàng hóa quý báu mình đang mang. Cho dù đó là một ngày nghiêm trang, Glory vẫn mỉm cười nhiều lần trước những điều họ thấy trên đường đi.

Một bàn tay cô bất chợt bám chặt đùi Wyatt và rồi cô chỉ vào hàng cây. Anh nhìn theo hướng ngón tay và trông thấy cái đuôi bé xíu của một con cáo đỏ vừa trốn mất. Ít phút sau, cô lại chỉ lên để quan sát một con chim ưng chao liệng giữa những luồng gió cao trên đầu họ.

“Sống ở đây thật tuyệt,” Wyatt nhận xét.

Lời nói đó phần nào an ủi nỗi đau của Glory. Cô từng nghe cha thể hiện tình cảm này nhiều lần trước kia.

Wyatt thấy cơ thể cô bớt căng thẳng và hầu như thoải mái dựa vào người anh khi họ ở trên lưng ngựa. Hầu như là thế… cho đến khi ngôi nhà cũ xuất hiện trong tầm mắt và mùi cháy khét thế chỗ bầu không khí núi rừng trong lành.

Cái chết dường như vẫn quanh quẩn trên mảnh đất mà ngôi nhà của cô từng hiện diện. Khi họ ngang qua đống đổ nát để đến kho thóc lấy xe, Wyatt thấy cô quay mặt đi. Mặc dù có vẻ lạ thường nhưng Glory không thể nhìn nơi từng là ngôi nhà mình sống.

Những người đàn ông đang làm việc tạm dừng lại khi trông thấy Wyatt và Glory tiến đến trên lưng ngựa. Khi họ nhận ra đó là ai, một người bỏ mũ ra, đứng yên hướng mắt xuống đất để sẻ chia nỗi buồn và sự mất mát cùng cô.

Glory nức nở.

“Tôi rất tiếc, em yêu,” Wyatt dịu dàng nói.

Cô trả lời, nước mắt đong đầy giọng nói. “Ôi, Chúa ơi, Wyatt Hatfield. Tôi cũng vậy. Tôi cũng vậy mà.”

***

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3