Quyến Rũ Người Đẹp - Chương 13 - Phần 2

Giây phút Christian nhìn thấy cô ta, những người còn lại trong phòng khiêu vũ biến mất. Cho dù căn phòng bốc cháy, những âm thanh rầm đổ xuống và khách khứa tháo chạy, thì thứ duy nhất anh có thể chú ý đến là ánh lửa phản chiếu trong đôi mắt cô ta. Mẹ kế anh phải nhắc nhở trước khi anh nhớ ra việc mời cô ta khiêu vũ.

Bà Easterbrook mỉm cười với anh, một nụ cười đáng yêu như mặt trời mọc, và nguy hiểm như một viên đạn.

Hơn bất cứ lúc nào khác kể từ khi trở về, anh khao khát được gặp nữ nam tước. Thế giới có thể nghĩ anh bị điên nhưng với chính mình, anh không bao giờ cần phải xác định tình yêu anh dành cho cô. Mọi thứ đều được xây dựng trên một nền tảng chắc chắn. Những cảm giác anh dành cho cô không hề nông cạn hay đáng xấu hổ.

Mọi phản ứng bà Easterbrook gây ra cho anh đều hời hợt và đáng xấu hổ.

Nhạc công tấu lên những nốt nhạc đầu tiên của bản Vienna Sweets. Anh đưa tay ra, và cô ta đặt tay vào khuỷu tay anh, chuyển động của cô đẹp đến hoàn mỹ - một tạo vật được sinh ra để làm người khác say mê ngây ngất.

Không phải cho đến khi họ sóng bước đến giữa sàn khiêu vũ, khi anh không nhìn trực diện vào cô ta, thì một cảm giác lạ lẫm mới chiếm lấy anh. Chắc chắn họ chưa từng chạm vào nhau trước đây, nhưng những ngón tay đặt trên tay áo anh mang đến sự thân thuộc khiến anh bối rối.

Sau đoạn mở đầu, điệu van-xơ đột nhiên trở nên vui vẻ và sôi nổi. Đã đến lúc phải nhảy.

Hình dáng bàn tay nằm trong bàn tay anh, cảm giác lòng bàn tay anh đặt ở lưng cô ta, trọng lượng cơ thể khi anh cuốn cô ta vào những vòng quay liên tiếp – cảm giác quen thuộc chỉ tăng lên gấp bội, anh ngạc nhiên vì cô ta không khiêu gợi quá mức như anh luôn hình dung, mà mềm mại và yểu điệu hơn, nhắc nhở đến…

Không, anh không thể rút ra bất kỳ sự giống nhau nào giữa họ. Điều cuối cùng anh muốn là để đầu óc mình bắt đầu đẩy những đường nét của bà Easterbrook sang khuôn mặt vẫn còn trống của nữ nam tước.

Thế thì cô sẽ không bao giờ sánh ngang với sự mong đợi của anh.

Suy nghĩ lầm lạc, thành thật đến mức quá tàn khốc này khiến anh tức giận. Diện mạo người anh yêu có như thế nào cũng không quan trọng. Điều quan trọng hơn cả là cô không giống bà Easterbrook chút nào.

“Có phải tôi đã nhìn thấy Đức ngài ở Bảo tàng lịch sử tự nhiên ngày hôm kia không?” Bà Easterbrook lầm bầm.

Phần nào đó đáng khinh trong con người anh phấn khích vì cô ta nhớ ra anh. “Đúng thế.”

Anh nhận ra rằng mình đã chấp nhận sự xuất hiện không mong đợi của cô ta vào ngày hôm đó như một sự trớ trêu, một phần của những thử thách và thống khổ anh phải vượt qua trước khi có thể đoàn tụ với nữ nam tước. Nhưng tại sao cô ta lại ở trong Bảo tàng lịch sử tự nhiên? Và chẳng phải việc đó có đôi chút lạ lùng hay sao, khi lần trước anh nhìn thấy cô ta, năm năm trước, cũng là ngay bên cạnh Bảo tàng đó?

Phép xã giao của điệu van-xơ yêu cầu anh nhìn qua vai cô ta, nhưng anh thật mừng vì có lý do để không phải nhìn cô ta. Cảm giác quen thuộc với hình dáng cơ thể cô ta đang trở nên quá mạnh mẽ khiến anh không thoải mái, và tâm trí anh, vốn chưa bao giờ kiểm soát được khi ở gần cô ta, đang bóng gió thì thầm rằng anh biết chính xác chạm vào cô ta ở đâu và như thế nào để làm cô ta tan chảy vì ham muốn.

Mắt họ gặp nhau. Nhan sắc của cô ta, thay vì làm trật bánh đoàn tàu suy nghĩ hiện đang cực kỳ náo động của anh, lại chỉ đánh thức một thôi thúc chiếm hữu nguyên sơ: Anh muốn khóa cô ta lại trong dinh thự của mình và không cho phép ai ngoài anh được nhìn cô ta.

Cô ta mỉm cười lần nữa: “Ngài thích chuyến tham quan đó, tôi hy vọng thế.”

Anh nhìn đi chỗ khác. “Cũng được. Và cô đã có thể phục hồi từ nỗi khiếp sợ những con bò sát khổng lồ chưa?”

“Tôi e là không bao giờ. Tôi không hiểu sao tôi lại bắt mình chịu đựng sự khó chịu như thế.”

“Vậy thì tại sao thế?”

“Tính bốc đồng của phụ nữ, tôi còn có thể nói gì nữa chứ?”

Tại sao anh lại ham muốn con người vô vị này? Tại sao anh lại muốn điệu nhảy này kéo dài mãi, khi anh nên nghĩ về một người khác?

Tính từ bây giờ, cuộc hẹn đã định của họ không còn lâu. Và lần này, anh sẽ không để cô bỏ đi.

“Ngài thấy Luân Đôn như thế nào sau một thời gian dài vắng mặt, thưa ngài?” Cô ta thì thầm.

“Phiền phức.”

“A, chúng ta giống nhau ở điểm đó đấy.”

Giọng nói mềm mượt của cô ta, trước đây anh đã nghe thấy giọng cô ta ở đâu nhỉ?

“Tôi sẽ ghé thăm cô vào chiều mai, bà Easterbrook,” anh nói. “Và nếu cô đồng ý, chúng ta sẽ đánh xe một vòng trong công viên. Việc đó đủ để dập tắt tin đồn.”

“Và sau đó ngài sẽ thôi đến thăm tôi?”

“Tất nhiên.”

“Thật đáng tiếc,” cô nói. “Liệu có phải tình cảm của đức ngài đã ràng buộc ở… nơi khác?”

Có phải do trí tưởng tưởng của anh hay đúng là cô ta đã cố tình dừng lại trước khi nói nơi khác? Từ đó trong tiếng Anh không hề giống với tiếng Đức, nhưng bằng cách nào đó nó vẫn có vẻ kỳ lạ?

Anh lại nhìn cô ta. Cô ta nhìn thẳng qua vai anh. Ngắm nhìn cô ta dễ dàng hơn khi không chịu tác động của ánh mắt trực diện từ phía cô ta, nhưng cô ta vẫn xinh đẹp không thể chịu được. Đến các vị thần cũng phải khóc.

“Đó không phải là việc của cô, thưa cô.”

“Không, tất nhiên là không, nhưng thường sẽ có những tin đồn thổi. Ngài đúng là thận trọng khi không ghé thăm tôi nữa khi chúng ta đã đánh lạc hướng quý bà Avery. Người yêu của ngài sẽ không hài lòng khi ngài thường xuyên xuất hiện cùng với tôi. Tôi, nói sao nhỉ, có tác động nhất định đối với đàn ông.”

Anh ghét tính hợm hĩnh của cô ta. “Người tôi yêu thì không có gì để lo lắng cả.”

Cô ta bắn cho anh một ánh mắt cho thể khiến Achilles đặt khiên xuống và từ bỏ tất cả chiến thành của thành Troy. “Nếu ngài nói vậy, thưa ngài.”

Họ không nói gì trong thời gian còn lại của điệu van-xơ.

Venetia cảm thấy nhẹ nhõm vì cô không cần phải tiếp tục nói những điều khiến bà Easterbrook trở thành sự đối lập toàn diện giữa nữ nam tước von Seidlitz – Hardenberg. Nhưng cô nhớ giọng nói của anh, ngay cả nếu bây giờ anh nói thứ tiếng Anh lạnh lùng thay vì tiếng Đức thân thiện.

Đây là người cô yêu, đã trở lại trong vòng tay cô – một điều kỳ diệu đáng sợ, nhưng dù sao vẫn là một điều kỳ diệu. Cô cảm thấy khó có thể kìm chế mình, để bàn tay trái không lần theo vai anh, ngón tay phải vuốt ve giữa bàn tay đi găng của anh, hay đầu hơi ngả về trước và tựa vào anh.

Cô muốn điệu nhảy này không bao giờ chấm dứt.

Nhưng rất sớm, điệu van-xơ đã đến hồi kết thúc. Những người nhảy quanh họ tách nhau ra. Công tước cũng rời khỏi cô. Nhưng Venetia, vẫn chìm đắm trong những ký ức về sự gần gũi giữa họ, không thả tay ra.

Cô nhận ra sai lầm của mình sau một giây. Nhưng một giây là khoảng thời gian rất dài cho một thiếu sót như thế. Có lẽ việc cô cởi khuy áo của mình cũng sẽ không làm anh sốc hơn.

Và anh đã sốc. Anh nhìn cô với vẻ vô cùng khắc nghiệt mà người ta vẫn dành cho những kẻ không những vi phạm đạo đức mà còn vi phạm qui tắc xã giao của xã hội. Cứ như thể cô là một cô gái giang hồ tầm thường đã không được mời mà lao vào buổi dạ hội này và gạ gẫm anh.

Sự im lặng, khi anh tháp tùng cô rời khỏi sàn nhảy, là một lời chỉ trích nặng nề.

*

* *

“Anh ta không ở đây đâu,” Hastings nói. “Mẹ vợ ốm, anh ta đã ngoan ngoãn đến Worchestershire để chăm sóc bà ta rồi.”

Helena không cần phải hỏi ai là anh ta. Ban đầu cô đã quá lo lắng về sự tiếp đón đang chờ đợi Venetia. Nhưng bây giờ, khi công tước đã đến và thực hiện những mưu mẹo hiệu quả đáng kinh ngạc đến mức sửng sốt, cô cho phép mình tìm kiếm bóng dáng của Andrew trong đám đông. Gia đình mẹ anh có quan hệ rất tốt và anh có thể nhận được thư mời đến những sự kiện được săn tìm hơn.

“Em có nghĩ rằng tôi nên tán tỉnh bà Martin không, cô Fitzhugh thân mến?” Hắn ta thì thầm. “Martin không có vẻ là người có đủ sức lực để phục vụ hai người phụ nữ. Và Chúa biết rằng em có thể khiến ngay cả Casanova kiệt sức.”

Lại là những lời bóng gió ám chỉ rằng cô hẳn là một người cuồng dâm. Bên dưới chiếc quạt, cô kề môi rất gần vào tai hắn ta. “Anh không biết đâu, ngài Hastings của tôi, những khao khát cháy bỏng thiêu đốt tôi vào đêm, khi tôi không thể có một người đàn ông. Da tôi nóng rực vì muốn được chạm vào, môi tôi muốn được hôn và toàn bộ cơ thể tôi muốn được vuốt ve một cách cuồng nhiệt.”

Hastings câm lặng, chí ít một lần. Hắn ta nhìn chằm chằm vào cô với vẻ nửa buồn cười, nửa khuấy động.

Cô gập phắt quạt lại và đập vào ngón tay hắn ta mạnh hết sức có thể, vô cùng hài lòng khi hắn ta nuốt lại một tiếng kêu đau đớn.

“Bởi vì bất kỳ ai chứ không phải anh,” cô nói và quay người bỏ đi.

*

* *

Christian sử dụng cỗ xe lớn nhất của mình cho chuyến dạo chơi trong công viên – để anh có thể ngồi cách xa bà Easterbrook nhất có thể. Nhưng như thế vẫn chưa đủ xa để tránh được sức hút hiển nhiên từ sắc đẹp của cô ta.

Không giống như nữ nam tước, cô ta không xoay chiếc ô, mà giữ nó thật chặt. Toàn bộ thân hình cô ta cứng nhắc như một bức tượng của Pygmalion[1], lạnh lùng, nhẫn tâm, tuy nhiên vẫn đáng yêu đủ để làm đàn ông loạn trí.

[1] Một nhà điêu khắc Hy Lạp cổ đại tài năng.

Chiếc váy buổi chiều màu hồng hắt sắc hồng tinh tế lên má cô ta. Dưới bóng râm của chiếc ô ren màu kem, mắt cô ta có màu xanh nước biển, giống y như màu của Địa Trung Hải ấm áp đã lôi cuốn những ham muốn bí mật trong anh. Môi cô ta: Mềm mại, đầy đặn, đường nét hoàn hảo, hứa hẹn có vị của cánh hoa hồng và sự tự nguyện.

Chỉ đến khi cô ta nói anh mới nhận ra rằng mình đã bắt đầu cởi quần áo của cô ta ở trong đầu, giật tung những khuya áo bọc lụa dính trên vạt áo quá nhiều như quả nho đậu trên một cuống.

“Ngài đang đắm chìm trong suy nghĩ, thưa ngài. Có lẽ là mong chờ bữa tối với người yêu?”

Anh bất ngờ giật bắn mình. Làm thế nào cô ta biết về bữa tối của anh? Và, một phút sau đó, một cảm giác tội lỗi nặng nề, tồi tệ: Một ngày trước ngày đoàn tụ đầy hy vọng với nữ nam tước, đầu óc anh đã náo nức muốn bội tín.

Anh muốn đổ lỗi cho hành vi của bà Easterbrook, cho hành động níu lấy anh ở cuối điệu van-xơ: Cứ giống như là cô ta đã đưa cho anh chìa khóa nhà cùng với một cái nháy mắt và nụ hôn gió. Những ý định của cô ta làm máu anh sôi sục kể từ lúc đó.

Mặt khác, liệu anh có ham muốn cô ta ít hơn không nếu cô ta tỏ ra hoàn toàn dửng dưng? Điều đó sẽ không kích thích sự thèm muốn của anh và không khiến cô ta trở thành một phần thưởng đáng khao khát hơn hay không?

“Người ta nói rằng ngài đã chuẩn bị một bữa tiệc rất hoành tráng vào tối mai ở khách sạn Savoy,” bà Easterbrook tiếp tục nói.

Nếu cô ta là một ai khác, anh đã bảo cô ta đừng xí mũi vào việc của người khác bằng cách rõ ràng thẳng thắng nhất. Nhưng anh đang có nhu cầu nói công khai về nữ nam tước bằng sự ấm áp nhất được phép.

“Phải,” anh nói. “Tôi mong chờ buổi tối vui vẻ vào ngày mai.”

Nữ nam tước sẽ đến. Cô sẽ không bỏ rơi anh lúc anh cần cô nhất. Nhưng… Ý nghĩ này đột nhiên nảy đến với anh – nếu cô đã đến Luân Đôn, có khi nào cô đã biết về vụ việc lộn xộn của anh với bà Easterbrook bằng cách nào đó hay không? Và cô có hiểu sai sự quan tâm công khai của anh với bà Easterbrook hay không?

Bà Easterbrook khẽ mỉm cười, “Cô ấy là một phụ nữ rất may mắn, người yêu của ngài ý.”

“Tôi là người đàn ông rất may mắn thì đúng hơn.”

Đánh giá biểu hiện của cô ta giống như đo sự biến động về cường độ ánh sáng mặt trời bằng cách nhìn thẳng vào nó. Nhưng anh nghĩ cô ta có vẻ bâng khuâng. “Và đây là lần cuối tôi gặp ngài, tôi hiểu thế?”

“Tôi chắc chắn rằng đó là một sự nhẹ nhõm đối với cô.”

Cô ta nhướng mày. “Ngài cho rằng mình biết tôi nghĩ gì?”

“Sao cũng được. Vậy thì nó sẽ là một sự nhẹ nhõm đối với tôi.”

Cô ta hơi nghiêng chiếc ô ra xa khỏi người. “Có những người thích tôi vì cách cái mũi ở trên mặt tôi – một lý do kỳ cực để thích một người. Nhưng nó cũng là một lý do khá kỳ cục để không thích ai đó, như trong trường hợp của ngài.”

“Tôi không tán thành tính cách của cô, thưa bà Easterbrook.”

“Ngài không biết gì về tính cách của tôi, thưa ngài,” cô ta quả quyết nói. “Thứ duy nhất ngài biết là khuôn mặt của tôi.”