Mùa cưới - Chương 20 - Phần 2

Cô theo Hugo vào trong tòa nhà có vẻ tối đen như mực. Sàn nhà lát đá mấp mô và cũ kỹ, xà nhà là một mối đe dọa với cái đầu của Hugo, và có vẻ có đến hàng tá căn buồng nhỏ. Cô đứng sau anh ở quầy bar.

“Chào anh bạn Hugo!” Nhân viên phục vụ quầy bar nói, anh ta còn trẻ và là người Úc. “Ngồi vào bàn của anh đi. Nó ở trong căn buồng nhỏ đó.”

Khi Sarah lại đi theo anh, cô nhận ra anh hẳn đã đặt bàn trước cả khi cô quyết định muốn làm gì. Anh đã đoán trước được suy nghĩ của cô chăng? Hay anh chỉ muốn đảm bảo rằng anh có thể đáp ứng mọi mong muốn của cô? Chắc chắn ở Hugo còn có rất nhiều điều mà cô không ngờ tới.

“Vậy, rượu Pimm’s hay cocktail sâm banh? Chúng đều rất ngon.”

“Tôi không được uống nửa vại bia nhẹ hay rượu táo sao? Hay thậm chí một ly vang?”

“Không. Quyết định đi.”

Sarah, người đã nghe mình được miêu tả là hách dịch, thấy rằng được người khác sai khiến là một điều thư thái lạ lùng. Thảo nào mọi người chẳng hề bận tâm khi cô bảo họ phải làm gì - người ta có thể tiết kiệm rất nhiều năng lượng khi không phải đưa ra những quyết định. “Vậy thì cocktail sâm banh.”

Trong khi anh đi lấy đồ uống, Sarah quan sát những khách hàng khác. Họ chủ yếu là những người trung lưu tỉnh lẻ và giàu có. Tuy nhiên, bên quầy bar có một nhóm người địa phương mặc sơ mi trần, quần nhung kẻ hoặc quần jean và thi thoảng có người đội mũ mềm có lưỡi trai ngắn. Có lẽ họ đã được thuê để khiến nơi này trông như một quán rượu đích thực. Rồi cô thở dài và tự quở trách mình. Tại sao cô lại thầm đưa ra những lời bình phẩm thô lỗ về nơi này như vậy? Cô biết đó là vì Hugo nổi tiếng ở đây và cô đã thầm đưa ra những lời bình phẩm khiếm nhã về anh trong mấy năm quen biết anh. Một thoáng suy ngẫm khiến cô tự hỏi phải chăng cô đã âm thầm bị anh thu hút ngay từ trước khi họ hôn nhau và những lời chỉ trích đó chính là cách tự vệ của cô, nhưng cô mau chóng gạt bỏ ý nghĩ này. Cô thực sự không thể nghĩ về nó.

Anh quay lại với một cái khay đựng hai chiếc ly và hai quyển thực đơn kẹp dưới cánh tay. Một chiếc là kiểu ly sâm banh hình nón truyền thống, phổ biến trước khi những ly thủy tinh chân cao trở thành mốt. Chiếc kia là một ly vại chứa đầy thứ chất lỏng màu xám đùng đục.

“Cái gì thế?” Sarah hỏi, chỉ vào nó, hy vọng giọng cô nghe như đang quá tò mò, chứ không phải là đang nghi ngờ.

“Bia gừng. Nó rất cay - rất thích hợp nếu cô cần uống một thứ gì đó thật mạnh nhưng không muốn đồ uống có cồn.”

“Tại sao anh lại cần uống một thứ gì đó thật mạnh?” Bây giờ thì Sarah thực sự tò mò.

“Bởi vì ở bên cô dễ khiến người ta e dè trừ phi cô rất mệt mỏi, và có lẽ hơi say.”

Sarah đặt cái ly mà cô đang định uống xuống. “Cái gì? Tôi á?”

“Đúng vậy,” Hugo khẳng định. “Thi thoảng, thực sự đáng sợ.”

Sarah cười khúc khích. “Tôi không tin anh.”

Hugo giơ ly lên để nâng cốc với cô. “Chà, không đến nỗi hoàn toàn đáng sợ. Nào, chúc cho Somerby trở thành một địa điểm hoàn hảo, và chúc may mắn cho cô: nhà tổ chức đám cưới tốt nhất trên thế giới...” Anh nhìn chằm chằm vào mắt cô và Sarah cảm thấy trong lòng chao đảo.

Cô nâng ly lên, đầu óc rối bung bởi sự kết hợp giữa ham muốn và kinh hoảng. “Chúc may mắn cho tôi,” cô lẩm bẩm và nhấp một ngụm. Sarah bối rối. Cô không chắc liệu mình có thể cưỡng lại Hugo lâu hơn nữa không và đang bắt đầu tự hỏi liệu dính dáng đến anh có thực sự là một điều tồi tệ chăng. Ngoài cái thực tế là cô rõ ràng bị anh thu hút, anh còn là người thoải mái, vui vẻ, có vẻ tôn trọng cô và bất chấp cái tin đồn không hay kia, cô không thực sự tin anh giống người yêu cũ của cô. Nhưng cô đã nói rõ rằng cô không muốn hẹn hò với anh. Một phần trong cô vẫn cảm thấy đây là quyết định đúng đắn, nhưng phần còn lại hy vọng anh có thể đề nghị cô điều đó một lần nữa. Lần này thậm chí cô có thể đồng ý. Nhưng cô sẽ không bóng gió với anh điều đó. Không, nếu điều đó xảy ra, thì nó sẽ xảy ra thôi.

“Ngon thật đấy,” cô nói khi đặt cái ly xuống.

“Tôi đã bảo mà, ở đây họ pha rượu rất ngon. Bây giờ, cô muốn ăn gì nào?” Anh đưa cho Sarah một quyển thực đơn. “Tôi có thể đề xuất món sò. Và mặc dù chúng ta đang ở quá sâu trong đất liền, nhưng cá ở đây ngon đến sửng sốt.”

Khi Sarah nhìn vào danh sách các món ăn, cô ước gì mình đang ở một thời kỳ mà cô chỉ cần đưa thực đơn cho người tháp tùng và đề nghị anh ta gọi món cho cô. “Món sò có vẻ được đấy,” cô nói. “Tôi sẽ ăn chúng.”

“Tôi cũng vậy. Và chúng ta ăn chung món salad nhé?”

Khi họ đã gọi xong đồ ăn và Hugo đã ngồi xuống trở lại, Sarah nói, “Nào, kể cho tôi nghe về nhà của bạn anh đi.”

“Cô sẽ được thấy nó tận mắt ngay thôi. Một ly cocktail nữa nhé?”

Sarah lắc đầu và thấy rằng dù cô đã ngừng cử động nhưng nó vẫn đang tiếp tục lắc lắc trong thâm tâm cô. “Thật ra, tôi muốn một ly nước thật lớn.” Một ly cocktail mạnh đổ vào cái dạ dày trống rỗng đã chẳng phải là một ý kiến hay, nhưng ở bên Hugo phần nào còn khiến cô cảm thấy sai lầm hơn nhiều.

Họ tán gẫu một cách thoải mái suốt bữa trưa và Hugo thậm chí còn thuyết phục được cô ăn bánh xốp phủ si rô và sữa trứng, với kem tươi.

Khi họ tới Somerby, Sarah thích thú ngắm nhìn con đường lái xe vào nhà (dẫu đang trong tình trạng cần sửa chữa) băng qua một đồng cỏ nơi có mấy con bò đen nhỏ đang đủng đỉnh kiếm ăn. Nó là một điền trang đích thực. Cô ngồi thẳng lưng hơn một chút.

“Chúng là giống bò Dexter,” Hugo nói, “nhưng đừng hỏi tôi thêm câu nào nữa bởi vì tôi không biết câu trả lời đâu. Điều duy nhất tôi biết về chúng là chúng nhỏ hơn giống bò bình thường.”

“Tôi không định chất vấn anh về nghề chăn nuôi gia súc,” Sarah nói, cảm thấy hoàn toàn thoải mái sau khi ăn bữa trưa. Lily và Hugo đã đúng, cô cần thư giãn thường xuyên hơn.

Tòa nhà thật đồ sộ và xinh đẹp và, như Hugo đã nói, cũ nát. Sarah lập tức thấy đồng cảm với cặp vợ chồng đã phải lòng nó. “Trông nó giống như một dự án cho cái chương trình truyền hình mà những tòa nhà khó tu sửa được hoàn thiện lâu gấp đôi thời gian cho phép nhưng ít tốn kém hơn nhiều so với anh nghĩ vậy.”

Hugo cười. “Họ đã liên hệ với kênh truyền hình đó nhưng nó không đủ tiêu chuẩn để trở thành một dự án như thế.” Anh đỗ xe và, trước khi anh kéo tay phanh, cửa chính mở ra và một phụ nữ trẻ bước ra.

“Hugo! Chào anh!” Cô ta đang mặc quần cưỡi ngựa, giày thể thao kiểu cổ lấm bùn và một cái áo phông polo bị sứt chỉ chỗ tay áo, nhưng tất cả bọn chúng lại có vẻ làm tôn thêm vóc dáng người mẫu của cô ta. Sarah tự hỏi liệu cô ta có quá vô tâm với vẻ ngoài như thế không nếu khí chất quý tộc của cô ta không quá hiển nhiên đến vậy. Cô ta choàng tay quanh cổ Hugo và hôn anh. Rồi cô ta mỉm cười với Sarah - cô ta có vẻ cao quý nhưng cũng rất thân thiện.

“Đây là Sarah. Sarah, đây là Fenella, mặc dù cô ấy thích được gọi là Fen hơn. Fen, Sarah đã uống một ly cocktail sâm banh trong bữa trưa vì vậy cô ấy không còn chuyên nghiệp, hoạt bát như bình thường. Mặc dù ngay cả khi mất đi sự sắc sảo vốn có, cô ấy vẫn gây được ấn tượng.”

“Cảm ơn vì đã chia sẻ điều đó với những người trước đây tôi chưa từng gặp!” Sarah liếc xéo anh. Mặc dù cô biết anh đang đùa giỡn, nhưng đây là những khách hàng tiềm năng của cô.

“Ồ, đừng để ý đến anh ấy,” Fenella nói, khoác vai Sarah và dẫn cô vào nhà. “Anh ấy luôn nói những điều kỳ quặc. Đó là cách để anh ấy thu hút sự chú ý. Vào nhà thôi nào. Ôi, cẩn thận lũ chó.”

Một đàn chó tạp nham ào ạt xông tới chỗ họ. Có hai con lớn, mà Sarah nghĩ là loại chó săn chỉ điểm, và một bầy nhỏ hơn trông giống những con lớn một cách lạ lùng, như thể chúng đã bị rơi vào máy giặt và bị teo quắt lại. Chúng ngửi ngửi quanh chân Sarah và Hugo nhưng không sủa hay gầm gừ gì.

“Đi thôi nào,” Fenella nói, sau khi xua lũ chó đến một chỗ nào đó mà họ không nhìn thấy.

Họ bước vào một tiền sảnh trống, đầy tiếng vang, đủ rộng cho cả một vũ đoàn ballet nhỏ tập luyện.

“Chúng ta hãy vào trong bếp cho ấm cúng và tôi sẽ pha chút cà phê. Rupert đang ở đâu đó. Điều rắc rối là, ngôi nhà lớn quá mức nên chúng tôi cứ hay bị lạc nhau.”

Fenella dẫn Sarah và Hugo qua vài căn phòng và hành lang khác đến phía sau ngôi nhà và vào trong một căn bếp khổng lồ, ngập đầy ánh nắng.

“Đây là căn phòng duy nhất có đầy đủ đồ đạc,” Fenella nói, “và nó được như thế chẳng qua là vì chúng tôi đã cất hết mọi thứ mà chúng tôi có vào đây.”

“Điều đó cũng không tệ lắm,” Hugo nói. “Nếu cô muốn cho người ta thuê tòa nhà để chụp ảnh thì họ sẽ thích nó càng trống càng tốt. Mặc dù cô sẽ cần một vài món đồ để làm đạo cụ.”

“Tôi nghĩ chúng tôi có rất nhiều thứ như vậy. A, Rupes đây rồi.”

Một người đàn ông cao ráo xuất hiện từ một cánh cửa trong góc phòng mà trước đó Sarah không để ý. Quần áo anh ta cũng lôi thôi như của vợ anh ta và sự chào đón của anh ta cũng không kém phần nồng nhiệt. “Xin chào! Tôi là Rupert. Chào mừng đến với Ngôi nhà của dòng họ Usher[31].”

[31] Ngôi nhà trong truyện ngắn kinh dị The fall of the house of Usher (Sự sụp đổ của ngôi nhà của dòng họ Usher) của Edgar Allan Poe.

“Nó chẳng giống Ngôi nhà của dòng họ Usher chút nào,” Fenella phàn nàn, đo những hạt cà phê và cho vào một cái máy xay.

“Nhưng nó cũng sắp sụp đổ rồi,” Rupert rầu rĩ nói. “Hoặc gần như vậy. Chúng tôi đã nhờ người đến xem xét một trong những cái ống máng ở khe mái nhà. Tôi đang sợ rằng ông ta sẽ nói toàn bộ hệ thống đó phải được tu sửa lại. Việc đó chắc sẽ tốn đến vài trăm nghìn bảng.”

“Đó chỉ là cái ống máng trên chái của một căn nhà phụ nằm ở tận đằng sau thôi,” Fenella nói. “Em không hiểu sao anh lại quan trọng hóa vấn đề như vậy. Chúng ta chưa phải cải tạo phần đó vội.” Rõ ràng họ đã nói về chuyện này trước rồi.

“Chà, theo ý kiến của tôi thì hai bạn có thể kiếm được tiền từ ngôi nhà,” Hugo nói, “ngay cả trong tình trạng này. Hai bạn có những căn phòng đáng yêu và theo như tôi nhớ thì sàn nhà vẫn còn tốt.”

“Đúng là phần lớn thì như vậy, nhưng sàn phòng ăn đã bị mục ruỗng như một quả lê.”

“Cũng chẳng có gì ghê gớm,” Hugo nói. “Cô có thể đóng vài miếng gỗ dán xuống và sơn chúng thành màu trắng. Sàn nhà trắng rất thuận lợi cho các bức ảnh.”

“Sau khi uống cà phê xong, tôi sẽ dẫn hai người đi tham quan ngôi nhà một vòng,” Fenella nói.

“Vậy thì tuyệt quá.” Sarah bắt đầu thư giãn. Rupert và Fenella là những người dễ thương và ngôi nhà của họ thật đáng yêu. Nếu cô có thể mang lại công việc cho họ thì tốt biết bao.

Fenella lấy ra một hộp bánh quy nhưng Sarah từ chối không ăn.

“Không phải cô đang ăn kiêng hay thứ gì đó ngớ ngẩn như thế đấy chứ?” Fenella hỏi.

“Ồ không, nhưng Hugo đã bắt tôi ăn bánh xốp phủ si rô và sữa trứng sau một bữa trưa khổng lồ rồi.”

“Với kem,” Hugo nói thêm.

Mọi người cười ồ và những người khác bắt đầu tán gẫu về vài người bạn và người quen khác trong khi Sarah nóng lòng chờ đợi chuyến tham quan mà cô được hứa hẹn.

“Vậy, anh chị định làm gì với ngôi nhà?” Sarah hỏi, ngay khi mấy người kia ngừng lại sau một hồi buôn chuyện về một anh A nào đó.

“Chủ yếu là giữ nó không bị sụp đổ,” Rupert nói. “Bất cứ lời khuyên nào giúp chúng tôi làm được điều đó đều sẽ được đón nhận với lòng cảm kích.”

“Nó sẽ là một địa điểm hoàn hảo để tổ chức các đám cưới,” Sarah nói. “Nó đã được cấp phép chưa?”

Fenella và Rupert nhìn nhau. “Chúng tôi đã nộp đơn. Nhưng chúng tôi chưa nhận được câu trả lời. Chúng tôi đang hy vọng.”

“Đây sẽ là một khung cảnh rất đẹp. Anh chị có thể thu một khoản lớn cho mỗi đám cưới.”

Hai vị chủ nhà đổ dồn mắt nhìn Sarah. “Theo cô thì chúng tôi có thể thu bao nhiêu?”

“Dĩ nhiên là còn tùy vào những dịch vụ anh chị có thể cung cấp, và số lượng phòng có thể được sử dụng. Nếu đoàn khách đến dự tiệc cưới có thể ngủ lại qua đêm và tiệc tùng đến khuya, anh chị có thể thu được vài nghìn bảng.”

“Cái gì, cho mỗi đám cưới?” Fenella có vẻ nghi ngờ.

Sarah gật đầu. “Có thể bây giờ anh chị chưa sẵn sàng cung cấp dịch vụ trọn gói, nhưng nó sẽ là một mục tiêu để nhắm đến.”

“Và nếu cô cho các tạp chí thuê nhà để chụp hình, cung cấp cả chỗ ở cho họ, thì đó sẽ là một khoản thu kha khá khác,” Hugo nói.

“Anh chị có phải trả nhiều tiền thế chấp cho nó không?” Sarah hỏi. “Xin lỗi! Câu hỏi đó khiếm nhã quá nhỉ. Nó chẳng liên quan gì đến tôi cả.”

Rupert gạt đi lời xin lỗi của cô. “Chúng tôi cực kỳ may mắn. Tôi được thừa kế nó, nhưng không có một đồng nào để sửa sang nó, vì vậy duy trì nó đứng vững...”

“Làm cho nó đứng vững thì đúng hơn,” Fenella xen vào.

“... là một vấn đề đau đầu. Nó quá xa London để tôi có thể đi lại thường xuyên, và nếu tôi phải sống ở London thì sẽ còn tốn kém hơn nữa.”

“Và tôi không muốn ở đây một mình,” Fenella tiếp tục, “đặc biệt là trong tình trạng này của nó.”

“Tôi hiểu,” Sarah nói. “Khó có ai sống được một mình trong ngôi nhà đồ sộ nhường này.”

“Chúng tôi đang cho thuê vùng đất xung quanh,” Rupert nói, “nhưng cũng không thu được nhiều tiền.”

“Tôi có làm mấy việc lặt vặt quanh đây,” Fenella nói. “Nhưng cũng chẳng kiếm được là bao.”

“Đừng lo,” Hugo nói. “Sarah và tôi sẽ làm cho ngôi nhà tự kiếm ra tiền để duy trì nó. Đúng không, Sarah?”

“Chúng tôi chắc chắn sẽ cố hết sức,” Sarah đồng ý.

“Chà, thế thì tốt quá,” Rupert nói.

Mọi người im lặng với vẻ thỏa mãn. Sarah cảm thấy sôi nổi và vui vẻ trước ý nghĩ giúp đỡ cặp vợ chồng dễ thương này và ngôi nhà tuyệt vời của họ. Hugo mỉm cười với cô khi cầm tách cà phê bằng cả hai tay. Họ thực sự đã trở thành một nhóm ăn ý.

“À này, Hugo,” Rupert đột nhiên nói. “Tớ đã định hỏi sớm hơn - chuyện cậu và Electra đính hôn là thế nào vậy?”

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3

Sách giảm giá tới 50%: Xem ngay