Mùa cưới - Chương 23

Chương 23

Sau khi quyết định rằng cô nhất định không được nấu thịt gà - anh sẽ không muốn ăn đồng loại những con vật cưng của anh - cô không thể nghĩ ra thứ gì khác mà sẽ không chiếm mất của cô đến hàng tiếng đồng hồ.

Cô tha thẩn đi đi lại lại trên phố High, tìm nguồn cảm hứng, hối hận vì đã quyết định bỏ lại những cuốn sách dạy nấu ăn. Cô sẽ nhờ Pat lấy chúng hộ cô. Cô không muốn quay lại đó nếu không có việc gì quá cần thiết. Ít nhất thì cô có thể chắc chắn là chúng hoàn toàn thuộc về cô.

Rồi, không hiểu sao, trước khi cô biết nó xảy ra thế nào, cô thấy mình đang ở bên ngoài tiệm làm đầu, nhìn chằm chằm vào cửa sổ. Cô chợt nghĩ ra ở đó có một cái máy tính, cô có thể tra cứu một công thức nấu nướng trên Internet - một công thức đã được thử nghiệm mà cô biết sẽ có hiệu quả.

Cô đang cố gắng nhìn qua cửa sổ mà không bị ai phát hiện thì một trong các khách hàng của cô trông thấy cô và vẫy tay. Trước khi Bron có thể ra hiệu rằng cô không muốn ai biết, Sasha, rõ ràng nhanh nhẹn hơn, nhìn thấy cô, và lao bắn ra ngoài cửa, túm lấy cổ tay cô như Lão Thủy Thủ Già[32], chỉ có điều cô ta đang đi một đôi tất lưới.

[32] Nhân vật trong bài thơ The Rime of the Ancient Mariner của nhà thơ người Anh Samuel Taylor Coleridge. Bài thơ kể về một thủy thủ vừa trở về từ một hành trình dài trên biển, ông ta đã túm tay một người đàn ông đang trên đường đến một đám cưới và bắt đầu kể lại câu chuyện.

“Cô đã quyết định quay lại à?” Sasha thận trọng, thăm dò xem có phải Bron định chạy vụt vào trong tiệm làm đầu và tuyên bố rằng Sasha là một ả đàn bà lăng loàn hay đại loại thế không. “Cô vẫn có thể tiếp tục làm việc ở đây nếu muốn.” Có lẽ cuối cùng cô ta đã nhận ra cô ta đã đánh mất một thợ làm đầu tài năng như thế nào.

Cô ta không nói thêm “miễn là cô đừng gây rắc rối”, nhưng cô ta không cần phải thế. Sasha luôn rất giỏi trong việc truyền đạt những yêu cầu của mình mà không cần phải nói ra miệng.

Bron nhìn xuống cánh tay mình, Sasha lập tức nới lỏng bàn tay đang siết chặt, “Ơ, không, không phải đâu. Ý tôi là, tôi không muốn quay lại làm việc.”

Chỉ riêng việc đứng cạnh Sasha trên vỉa hè đã đủ kinh khủng rồi. Bron thà làm bất cứ điều gì còn hơn là quay lại tiệm làm tóc với không khí khó chịu của nó cùng những giờ đồng hồ tẻ nhạt dài đằng đẵng và tất cả những tranh cãi nho nhỏ về những lời khuyên dành cho khách.

“Vậy cô đến đây làm gì?” Nụ cười của Sasha hoàn toàn giả tạo nhưng đã bớt căng thẳng hơn một chút. Bron cười đáp lại, cũng với vẻ giả tạo như thế.

“Tôi vẫn còn để mấy thứ ở đây và tôi cũng muốn hỏi xem là tôi có thể mượn máy tính một lúc không? Tôi cần tra cứu một thứ trên mạng.” Đã đến đây rồi thì cô cũng nên dùng nó.

Sasha cân nhắc. Liệu Bron có phá rối nếu cô ta từ chối không? Cô ta rõ ràng không thể quyết định. “Được. Nếu cô không dùng quá lâu.”

“Cảm ơn.” Bron mỉm cười và bước qua Sasha để vào cửa hàng.

Một vài khách hàng cũ của cô đang ngồi dưới những cái máy sấy. Nhìn thấy Bron, họ gọi cô, “Chào cưng! Rất vui được gặp cô.”

“Tôi được thông báo là cô đã nghỉ việc khi tôi gọi điện tới hôm qua. Bây giờ lại được gặp cô rồi,” một người nói.

“Cô đến để lấy tiền lương, đúng không? Này, Sasha, đừng gây khó dễ gì với cô ấy, cô ấy là một cô gái đáng yêu. Luôn làm tôi hài lòng.”

Người còn lại nhìn Bron với vẻ suy đoán. “Không phải là cô đang mang bầu đấy chứ? Thế thì cô mới không muốn làm việc với tất cả những loại hóa chất này.”

Bron, người đang mặc một cái áo mùa hè rộng thùng thình trùm lên quần jean, quyết định nén lại cảm giác bị xúc phạm. Sasha nhìn Bron với ánh mắt ám chỉ họ-nghĩ-cô-béo, song Bron lờ đi.

“Nhưng mà nó vẫn chưa lộ rõ!” Người phụ nữ đó nói, lo lắng vì sợ rằng mình đã phát ngôn bừa bãi.

Bron cười và vén áo khoe cái bụng bằng phẳng, bình thường.

“Chà, nếu cô đi khắp nơi trong một cái áo ngủ chẳng khoe được dáng vóc đẹp đẽ của cô, thì ai mà chả nghĩ là cô có bầu chứ?” Người phụ nữ nói, vẫn còn xấu hổ.

Bron lại cười. “Không, tôi không có bầu, nhưng tôi vẫn nghỉ việc. Sasha rất tốt bụng khi cho phép tôi dùng Internet. Tôi cũng đã bỏ bạn trai rồi.” Đến lượt Bron nhìn Sasha đầy ẩn ý.

Sasha nói, “Nếu cô muốn dùng máy tính thì dùng đi. Cô biết nó ở đâu rồi đấy. Và đừng dùng quá lâu. Tôi sắp phải đặt vài món hàng rồi.”

Bron mỉm cười với các khách hàng cũ của cô. “Các bà lúc nào cũng có thể liên lạc với tôi nếu muốn.” Cô lục túi để lấy mấy tấm danh thiếp. “Đây là số điện thoại của tôi.”

Nỗi căm tức của Sasha gần như được thể hiện thấy rõ. Cô ta đang cố kìm nén vì cô ta là kẻ có lỗi, Bron nghĩ. Cô ta không thể tha thứ cho mình.

Bron tìm được công thức khá nhanh vì cô biết mình có những cuốn sách nào, và có thể tra cứu hầu hết bọn chúng trên mạng. Cô đặt lệnh in công thức của món thăn lợn, một món ăn dễ làm, không mất nhiều thời gian và không dính dáng gì đến thịt gà. Nhưng cô vẫn sẽ cần quay lại trung tâm thị trấn. Cô đang chờ máy in khởi động và làm việc thì Sasha tới.

“Cô không làm việc gì mà cô không nên làm đấy chứ? Chẳng hạn như ăn cắp hồ sơ khách hàng của tôi?”

Bron thừa biết Sasha không lưu hồ sơ khách hàng trên máy tính bởi vì cô ta chẳng bao giờ nhập chúng vào đó.

“Tôi chỉ đang in một công thức nấu ăn thôi,” Bron điềm tĩnh nói.

“Cô thật tồi tệ khi đưa danh thiếp của cô cho các khách hàng của tôi,” Sasha giận dữ nói tiếp.

“Chị thật tồi tệ khi cho bạn trai tôi...”

“Ôi, thôi được rồi!” Sasha ngắt lời, trước khi Bron kịp nói hết. “Tôi xin lỗi về chuyện đó!”

Bron nhún vai. Giọng điệu xin lỗi của Sasha nghe chẳng khác gì những lần cô ta nhét thêm một khách hàng nữa cho Bron khiến cô chẳng kịp ăn trưa. Nói cách khác: chẳng thực lòng cho lắm. Vừa khéo, máy in hoạt động và nhả ra công thức của Bron.

“Bây giờ, nếu cô đã dùng xong máy tính thì làm ơn đi đi. Hẹn gặp lại cô lúc nào cô về lấy sách dạy nấu ăn nhé.” Có vẻ như Sasha đang cố gắng tỏ ra thân mật, nhưng không làm nổi.

“Cảm ơn, chị thật tử tế,” Bron nói một cách hòa nhã và đi nhanh ra khỏi cửa. Sau khi tạm biệt các khách hàng cũ, cô lại bắt đầu đi tới các cửa hàng.

Chỉ sau khi đã lập ra một thực đơn, rửa tay và buộc một cái khăn lau bát đĩa lớn quanh eo, Bron mới nhận ra căn bếp trong căn nhà nhỏ không thích hợp để nấu một bữa ăn thịnh soạn, hay thậm chí những bữa ăn gia đình bình thường. Từ trước đến giờ cô vẫn thấy ổn vì cô chủ yếu toàn ăn trứng luộc, thi thoảng là ức gà hoặc một khúc cá, nhưng với bất cứ món gì cầu kỳ hơn thế, kích cỡ của nó thật bất tiện. Dạo gần đây cô rất bận, nên cô đã không để ý đến điều đó.

Trước hết, bề mặt duy nhất đủ lớn để lăn bột là sàn nhà. Cô đã dự định làm bánh táo. Cô chưa từng gặp người đàn ông nào không thích nó.

Cô cắn môi và tự hỏi sẽ giải quyết vấn đề này thế nào. Nếu cô khử trùng sàn nhà và che phủ nó bằng giấy bạc thì sao nhỉ? Không, thế thì cô sẽ cần đến cả một dặm giấy bạc, mà cô không có nhiều như vậy, và nó sẽ bị nhàu nhĩ. Mặc dù sẵn sàng lăn bột trên đầu gối, nhưng cô vẫn cân nhắc chuyện trải một cái khăn xuống và dùng nó làm một bề mặt. Nó sẽ tạo cho bột lớp hoa văn thú vị và lúc đang trên đường đi lấy khăn thì cô mới nhận ra mình phải lăn bột bằng một chai rượu vang.

Vậy thì nó sẽ phải là bánh táo hấp chứ không phải bánh táo thường. Nếu là Roger thì anh ta sẽ kêu ca phàn nàn, nhưng James có lẽ sẽ hoàn toàn vui vẻ.

Khi cô nhào bơ, bột và đường giữa các ngón tay, cô nhận ra rằng giải quyết vấn đề là một trong những điều yêu thích của cô. Đó là lý do cô quá nhiệt tình với việc làm bánh cho Carrie. Cô chỉ hy vọng căn bếp của bạn Pat sẽ thích hợp và cô sẽ được phép sử dụng nó. Dù sao đi nữa, Sarah sẽ có vài ý tưởng nào đó.

Cô nhóm lò sưởi, không phải vì lạnh mà vì trời bắt đầu mưa, khiến căn nhà nhỏ có vẻ hơi tối. Lò sưởi và ánh sáng tỏa ra từ vài cây nến mà cô mang theo giúp nó trở nên sáng sủa hơn rất nhiều.

Khi căn phòng đã gemütlich[33] hơn, cô đặt hai cái đĩa trước lò sưởi để hơ nóng chúng, nhận ra rằng có lẽ cô là người phụ nữ dưới ba mươi tuổi cuối cùng trên trái đất còn bận tâm đến những cái đĩa ấm, rồi quay lại với việc nấu nướng. Cô hy vọng James sẽ không đến muộn. Cô không muốn những miếng thăn lợn của cô bị khô.

[33] Đầm ấm và thân thiện.

Anh không đến muộn. Anh mang theo một bó hoa rõ ràng được hái từ một khu vườn và là sự kết hợp tuyệt vời của nhiều loại hoa khác nhau.

“Ồ, đẹp quá!” Bron nói. “Chúng là hoa gì thế?”

“Chà, chủ yếu chỉ là những loại hoa bình thường thôi. Những bông hồng màu thịt cá hồi này là Albertine, những bông màu tía có hai lớp cánh này thuộc họ mao lương, nhưng luôn được biết đến với cái tên ‘mũ trùm đầu của cụ bà’. Loại cỏ có sọc này được gọi là ‘nịt bít tất của thợ làm vườn’. Tôi chắc chắn cô nhận ra những bông cúc mặt trăng.”

Bron cười. “Tôi sẽ cắm chúng vào nước và sau đó sẽ lấy cho anh một ly rượu vang.”

“Tôi cũng mang theo rượu vang đấy. Để tôi mở nó nhé?”

Khi Bron lấy ra hai cái ly vại mà cô đã rửa và chùi bóng cho dịp này, anh mở nút bần của chai rượu. Cô nhận ra ở bên anh khiến cô có cảm giác rất yên bình. Và anh cũng không xấu trai; một lần nữa cô lại tự hỏi không biết anh có bạn gái không. Cô đưa mấy cái ly cho anh trước khi đi tới lò nướng để lấy đĩa khoai tây và mang nó đến bàn. Cái bàn bị cập kênh.

“Một mảnh bao thuốc lá sẽ xử lý được chuyện đó,” anh nói với vẻ hiểu biết, và rồi nói thêm, “Tiếc là tôi hút thuốc lá cuộn.”

Bron xé phần đầu của một hộp bỏng ngô. “Đây, để tôi thử cái này xem sao. Việc cai thuốc của anh thế nào rồi?”

“Tôi đã hút ít đi nhiều. Bây giờ chỉ còn khoảng năm điếu một ngày thôi, nhưng tôi muốn bỏ hoàn toàn.”

Bron cúi xuống để chèn mảnh bìa các tông xuống dưới cái chân bàn đáng ghét. Đột nhiên cô cảm thấy cực kỳ ngượng ngập. Cô đang làm quen với James và họ là hàng xóm, nhưng cô ý thức rằng họ đang cùng ở trong một không gian rất nhỏ và anh là một người tương đối xa lạ. Căn nhà nhỏ có vẻ đã co lại một nửa so với cái kích cỡ vốn đã nhỏ bé của nó. Cô vụng về đứng lên.

Có lẽ cảm nhận được sự lúng túng bất ngờ của cô, James nói, “Bên nhà tôi có ít củi khô. Để tôi về lấy chúng nhé?”

Khi cô thắp xong những ngọn nến trên bàn, cùng một loại với những ngọn đặt rải rác quanh phòng, cô chợt nhận ra trông nó có thể quá lãng mạn. Cô không định quyến rũ anh, cô chỉ đang cảm ơn anh vì đã giúp cô dọn vào nhà mới. Anh có thể khá hấp dẫn trong vẻ mộc mạc, chân chất của mình, nhưng cô không thể nghĩ đến một mối quan hệ khác cho đến khi đã sống tự do được một thời gian. Khi anh quay lại với mấy khúc gỗ, cô đưa cho anh một ly rượu đầy.

“Anh ngồi đi. Chắc là anh đói rồi. Nâng ly nào!” Cô nói liến thoắng một cách vui vẻ, cụng ly với anh. “Bắt đầu ‘đào xới’[34] chỗ thức ăn này thôi! Ồ - tôi không định dùng một lối chơi chữ khủng khiếp chỉ vì anh là một người làm vườn hay gì gì đó đâu.”

[34] Nguyên văn: Dig in, vừa có nghĩa là đào xới đất, vừa có nghĩa là bắt đầu ăn.

“Không sao, tôi chẳng hề nhạy cảm chút nào với ba cái chuyện đó. Tôi từng làm trong ngành công nghệ thông tin cho đến khi tôi không thể chịu nổi nó nữa và quyết định đổi nghề.”

Bron uống một hơi rượu vang để lấy tinh thần. “Có lẽ tôi nên đổi nghề. Anh không biết tôi xấu hổ thế nào khi phải nói với những nhóm người mà tôi không quen biết rằng tôi làm nghề gì đâu.”

“Cái gì, cô xấu hổ vì phải nói ra việc cô là một thợ làm tóc sao?”

“Ừm. Nó đem lại cho tôi sự thỏa mãn và tôi thực sự yêu thích nó, nhưng người ta chỉ cho rằng tôi là một kẻ ngu ngốc.”

“Cô có chắc không? Tại sao họ lại nghĩ thế?”

Bron nhún vai. “Theo truyền thống, chỉ những cô gái không có khả năng vượt qua nhiều kỳ thi mới bị đẩy vào làm việc này. Nhưng tôi chọn nó bởi vì tôi muốn. Tôi đã đỗ nhiều kỳ thi.”

“Vì tôi không biết rằng thợ làm tóc bị coi là ngu ngốc, nên cô không cần cho tôi xem các chứng chỉ của cô để thuyết phục tôi rằng cô không kém cỏi chút nào.”

Bron bật cười và nhấp một ngụm rượu khác, cảm thấy thư thái hơn nhiều. Nói chuyện với James thật thoải mái, sự lúng túng ban đầu của cô đã tan biến - và anh lắng nghe như thể anh thực sự quan tâm, không như Roger. “Thật ra, tôi đang mở rộng phạm vi công việc một chút.”

“Nghĩa là sao?”

“Tôi phải làm một chiếc bánh cưới, nhưng tôi không rõ phải làm thế nào.” Bron mỉm cười. “Còn anh?” cô hỏi. “Hồi trước anh có phải đi học không? Mặc dù làm vườn có vẻ là một công việc dựa trên năng khiếu?”

“Năng khiếu cũng giúp cô nhiều nhưng chỉ riêng nó thôi thì không đủ. Đặc biệt là khi cô muốn làm việc trong những khu vườn lớn.”

“Như khu vườn anh đang làm?”

Anh gật đầu. “Khu vườn ở đây rất đáng yêu và tôi cực kỳ may mắn khi gặp Vanessa. Làm việc cho bà ấy quả là tuyệt vời, nhưng tôi không muốn làm mãi mãi. Tôi muốn đi sâu hơn vào việc thiết kế vườn và để làm được điều đó, cô phải thực sự hiểu biết về các loại cây.”

Bron mỉm cười trêu chọc. “Theo truyền thống, những anh chàng nào bị coi là không có khả năng vượt qua các kỳ thi thì mới học làm vườn.”

James bật cười. “Chúng ta hãy uống mừng cho những người bị coi là không có khả năng vượt qua các kỳ thi nhưng lại làm được điều đó.”

Khi ly của họ chạm nhau, Bron nói, “Nếu cứ chúc rượu suốt thế này thì cả hai ta sẽ say mất,” rồi cô bỗng đỏ mặt, hy vọng cô đã không bóng gió điều gì. “Anh ăn đi. Tôi không muốn toàn bộ chỗ thức ăn này bị nguội lạnh.”

Họ im lặng ăn uống trong một lúc và rồi James nói, “Vậy, cô thấy việc sống một mình thế nào?”

Bron cân nhắc trong một thoáng. “Rất ổn. Tốt hơn tôi tưởng nhiều. Trước đây tôi chưa bao giờ sống một mình và luôn cho rằng tôi sẽ ghét điều đó, nhưng tôi thực sự thích cuộc sống tự do.” Cô ngừng lại và nhấp một ngụm rượu nữa. Vì James không nói gì, cô tiếp tục. “Tôi có bạn bè và công việc, tôi không cần thứ gì khác.”

“Kể cả một người đàn ông để làm những việc nặng nhọc?”

Bron cười, hiểu rằng anh đang trêu cô. “Tôi có một cái lưng rất khỏe, cảm ơn anh, vì vậy tôi có thể tự mình mang vác mọi thứ. Nhưng tôi có thể cần đến sự giúp đỡ của anh nếu tôi gặp một con nhện,” cô nói thêm, không muốn tỏ ra quá lố. Hơn nữa, đó là sự thật.

Đến lượt James cười. “Tôi sẽ chuẩn bị sẵn một cái cốc và một mảnh bìa.” Anh im lặng trong một thoáng. “Và tôi hiểu cảm giác của cô khi sống một mình. Nó yên bình dù đôi lúc hơi cô đơn.”

“Tôi chắc chắn sẽ sống một mình trong một thời gian dài. Như thế tôi có thể bật radio giữa đêm hôm khuya khoắt nếu tôi không ngủ được.” Cô lại nâng ly. “Mừng cuộc sống độc thân!”

Khi họ cụng ly xong, cô đi lấy bánh hấp.

Gần mười hai giờ đêm, James đột nhiên nhìn đồng hồ và rồi đứng dậy. “Tôi không biết đã muộn đến thế...”

Họ đã tán gẫu về đủ thứ chuyện, sách báo, phim ảnh, âm nhạc, và thời gian trôi vèo qua.

“Tôi cũng vậy.” Bron khá ngạc nhiên; cuộc trò chuyện đã diễn ra rất thoải mái.

“Mai tôi phải đi làm sớm. Nhưng cảm ơn cô rất nhiều vì bữa tối. Nó thật tuyệt vời. Một trong những mặt hạn chế của cuộc sống độc thân là chuyện ăn uống. Không hiểu sao tôi chẳng bao giờ muốn bỏ nhiều công sức vào việc nấu nướng.”

“Chà, tôi rất vui vì anh thích nó. Đây chỉ là một lời cảm ơn tôi dành cho anh vì anh là một người hàng xóm tốt bụng. Thực ra,” được rượu tiếp thêm can đảm, Bron nói ra điều cô đã ấp ủ trong một thời gian, “tôi có thể cắt tóc cho anh nếu anh muốn.”

Anh nở một nụ cười thiểu não. “Tôi sẽ mang cho cô cái kéo xén tỉa hàng rào.”

Bron nháy mắt với anh. “Không cần đâu. Tôi cũng có mà.”

Khi anh đi xuôi theo con đường, cô quyết định rằng anh thực sự khá dễ thương khi anh cười.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3

Sách giảm giá tới 50%: Xem ngay