Khu Vườn Xương - Chương 31

BA MƯƠI MỐT

- Billi. Ở đây, Billi!

Cậu bé quay lại bối rối tìm trong bóng tối xem ai vừa thì thầm gọi tên mình. Con chó đen nhảy cỡn lên. Bất ngờ nó sủa vang phấn khích và lao như tên bắn về phía Norris, anh đang đứng thu mình phía sau đống thùng phuy. Ít ra, con chó ngu ngốc ấy cũng chẳng nghĩ xấu về anh, nó đang ngoe nguẩy cái đuôi của mình, vui sướng khi được chơi trò chơi trốn tìm với một người đàn ông lạ mặt mà nó không quen biết.

Dim Billi thì thận trọng hơn.

- Ai vậy hả, Đốm? - Cậu ta hỏi, cứ như con chó biết trả lời.

Norris bước ra khỏi chỗ nấp sau những cái thùng phuy.

- Là tôi đây, Billi. - Anh nói và nhìn cậu bé đang bắt đầu lùi lại.

- Tôi sẽ không làm cậu đau đâu. Cậu còn nhớ tôi chứ?

Cậu bé nhìn con chó của mình, nó đang liếm tay Norris, hoàn toàn vô tư lự.

- Anh là bạn của chị Rose. - Cậu ta nói.

- Tôi cần phải chuyển cho cô ấy một lời nhắn.

- Đội tuần tra đêm nói rằng anh là Tử thần.

- Không phải. Tôi xin thề là tôi không phải mà.

- Họ đang tìm anh, suốt dọc phía trên và phía dưới dòng sông.

- Billi, nếu cậu là bạn của cô ấy, thì cậu hãy làm việc này giúp tôi.

Cậu bé lại nhìn con chó của mình. Con Đốm đang ngồi lên chân Norris và ngoe nguẩy cái đuôi trong khi quan sát cuộc trò chuyện. Dù có thể là một kẻ ngu ngốc, nhưng cậu ta biết tin tưởng con chó khi nó xét đoán mục đích của một người.

- Tôi muốn nhờ cậu tới nhà bác sĩ Grenville. - Norris nói.

- Ngôi nhà to đùng, trên phố Beacon hả?

- Đúng. Tìm hiểu xem liệu cô ấy có ở đó không. Rồi đưa cho cô ấy cái này. -Norris đưa cho cậu ta một mảnh giấy gấp gọn. - Hãy đưa tận tay cô ấy. Chỉ đưa cho cô ấy thôi.

- Cái gì trong này vậy?

- Chỉ cần đưa nó cho cô ấy thôi.

- Một bức thư tình à?

- Đúng. - Norris trả lời nhanh, mất kiên nhẫn vì cậu ta mãi không chịu thôi.

- Nhưng tôi là người duy nhất được yêu chị ấy. - Billi rên rỉ. - Và tôi sẽ cưới chị ấy. - Cậu ta ném bức thư xuống đất. - Tôi sẽ không mang thư tình của anh đến cho chị ấy đâu.

Nén giận, Norris nhặt mảnh giấy lên.

- Tôi muốn nói với cô ấy rằng, cô ấy được tự do để tiếp tục cuộc sống của mình. - Anh đặt bức thư lại vào tay Billi. - Hãy đưa nó cho cô ấy, để cô ấy biết. Làm ơn. - Anh bồi thêm. - Cô ấy sẽ nổi giận với cậu nếu cậu không làm thế đấy.

Chính là điều đó, nỗi lo sợ lớn nhất của Billi là làm phật ý Rose. Cậu ta nhét bức thư vào túi.

- Tôi sẽ làm mọi việc vì chị ấy. - Cậu ta nói.

- Đừng có kể với ai là cậu thấy tôi đấy.

- Anh biết đấy, tôi không phải là một kẻ ngốc. - Billi đáp lại. Cậu ta lẩn vào bóng đêm, con chó lao theo gót chân cậu ta.

Norris cũng chẳng nán lại thêm, anh nhanh chóng bước dọc theo con phố tối đen, đi về hướng Đồi Beacon. Hiểu quá rõ những gì Billi có thể làm, Norris không tin cậu ta có thể giữ được bí mật và anh không định ở đây chờ đội tuần tra đêm đến tìm.

Họ tin rằng anh vẫn còn sống và vẫn còn ở Boston này ba ngày nữa.

Bộ quần áo anh ăn trộm được sửa lại, cái quần thì quá rộng, cái áo thì lại quá chật nhưng tất cả đã được che giấu bằng chiếc áo choàng lớn, với một chiếc mũ của tín đồ phái Quaker đội sùm sụp trên đầu, anh đã sẵn sàng bước xuống phố mà không cần phải lẩn tránh hay do dự gì. Tôi không thể là kẻ giết người, anh nghĩ. Nhưng bây giờ thì tôi thật sự đã trở thành một tên trộm. Khi đó mặt anh trông thật hiểm ác, giống như một người có vài tội ác lớn chứ không phải chỉ là giết người. Làm sao để sống sót là tất cả những gì anh nghĩ đến, và cho dù phải lấy chiếc áo choàng từ chỗ móc áo ở quán rượu hay là phải lấy bộ quần áo từ trên dây phơi, đó chính là việc mà một người đàn ông đang lạnh cóng cần phải làm. Nếu anh đang bất chấp tất cả thì anh có thể đã phạm phải tội ác thật.

Anh đi vòng vòng đó tìm một nơi kín đáo ở sâu trong phố Acorn. Nó cũng giống như bất cứ nơi nào mà Gareth Wilson và bác sĩ Sewall vẫn thường gặp nhau, trong một ngôi nhà với tượng tạc con bồ nông trên bậu cửa sổ. Norris đã quyết định chọn con đường tối nơi mà anh phải đợi và chui rúc trong tư thế lom khom để giấu mình trong bóng tối. Lúc này, Billi chắc là đã tìm được nhà của Grenville, bức thư sẽ được đưa đến tận tay Rose, bức thư mà trên đó anh chỉ viết đúng một dòng:

Tối nay, ở dưới những con bồ nông.

Nếu như nó rơi vào tay của đội tuần tra đêm thì họ sẽ chẳng hiểu nó có ý nghĩa gì. Nhưng Rose thì biết. Rose sẽ đi tới đó.

Anh sẽ ngồi đợi ở đó.

Đêm đã về khuya. Lần lượt, những chiếc đèn trong các ngôi nhà tắt dần và cả những cánh cửa sổ trên con phố nhỏ Acorn cũng được đóng lại. Đôi lúc, anh nghe được những tiếng vó ngựa lộp cộp và xe ngựa nhộn nhịp băng qua phố Cedar, nhưng ngay sau đó tiếng xe cũng giảm dần rồi chìm vào im lặng.

Anh ôm thật chặt chiếc áo choàng và nhìn làn hơi thở của mình phả ra trong đêm tối. Nếu cần anh có thể đợi ở đây cả đêm. Nếu như sáng sớm mai mà cô ấy không đến thì anh ta sẽ trở lại đây cả tối mai. Anh tin chắc rằng cô ấy biết anh đang chờ cô ấy, không có điều gì có thể làm cho cô ấy biến mất.

Đôi chân anh ta đã cứng đờ, những ngón tay thì cũng tê cóng. Chiếc cửa sổ cuối cùng trên phố Acorn cũng đã đóng.

Ngay sau đó, từ cuối góc đường, một bóng người xuất hiện. Dưới ánh đèn một người phụ nữ từ từ hiện ra. Cô ấy dừng lại ở giữa đường, như thể đang tìm kiếm trong đêm tối.

- Norrie. - Cô ta gọi nhỏ.

Ngay lập tức anh bước ra.

- Rose. - Anh gọi khẽ và cô chạy ngay về phía anh. Anh quàng tay ôm lấy cô và cảm thấy thật vui khi anh quay quanh cô, thật hạnh phúc khi cuối cùng cũng được gặp lại cô ấy. Cô cảm thấy nhẹ bỗng trong vòng tay của anh, ấm áp hơn cả không khí, ngay lúc này đây anh biết họ sẽ ở bên nhau mãi mãi. Dù có nhảy thẳng xuống dòng sông Charles, cả hai sẽ chết và sẽ được sinh ra lần nữa. Đó sẽ là cuộc sống mới của anh với người con gái mà anh may mắn có được và không có gì khác ngoài tình yêu.

- Anh biết em sẽ đến. - Anh thì thầm. - Anh biết mà.

- Anh phải nghe em nói.

- Em không thể ở lại Boston. Nhưng anh không thể sống mà thiếu em được.

- Hãy nghe em! Đây là một chuyện quan trọng Norris ạ.

Anh lặng đi. Đó là điều mà cô ấy không thể kìm nén, nó khiến anh sững người; một hình bóng vạm vỡ đang tiến dần về phía họ, từ cuối con phố Acorn.

Tiếng vó ngựa đằng sau Norris khiến anh giật bắn người, một chiếc xe với hai ngựa kéo dừng lại, ngăn không cho anh chạy trốn. Cánh cửa được kéo mở ra.

- Norris, anh hãy tin họ. - Rose nói. - Anh phải tin em.

Từ một ngõ nhỏ sau lưng anh ta vang lên một giọng nói quen thuộc.

- Đó là cách duy nhất, anh Marshall ạ.

Giật mình, Norris quay lại và nhìn thấy một người đàn ông có bờ vai ngang rộng đang đứng trước mặt anh.

- Bác sĩ Sewall có phải không?

- Tôi đề nghị anh đi lên xe ngựa. - Sewall nói. - Nếu như anh còn muốn sống.

- Họ là những người bạn của chúng ta. - Rose nói.

Cô ấy túm lấy tay anh và kéo vào trong xe ngựa.

- Hãy vào bên trong trước khi có ai đó nhìn thấy anh.

Anh không còn có sự lựa chọn nào khác. Bất cứ điều gì đang chờ đợi anh thì Rose cũng đã quyết đối mặt với nó, anh tin tưởng đặt cả cuộc đời mình vào tay cô ấy. Cô ấy dẫn anh đến chỗ chiếc xe ngựa và kéo anh vào theo.

Bác sĩ Sewall rướn lên đóng cửa cho họ mà không bước vào trong.

- Tốt lắm anh Marshall ạ. - Ông nói vọng qua cửa sổ. - Tôi hi vọng chúng ta sớm gặp lại nhau trong hoàn cảnh ít khó khăn hơn.

Người đánh xe có thân hình vạm vỡ và chiếc xe ngựa đã bắt đầu lăn bánh.

Chỉ khi Norris đã ngồi yên ổn thì anh mới chú ý thấy một người đàn ông đang ngồi đối mặt với anh và Rose trên xe. Ánh sáng của đèn đường soi sáng khuôn mặt của người đàn ông đó, và Norris chỉ biết nhìn chăm chú một cách ngạc nhiên.

- Không, ở đây không có sự bắt giữ nào cả. - Cảnh sát Lions nói.

- Thế điều này nghĩa là sao? - Norris băn khoăn.

- Đây là sự giúp đỡ, vì một người bạn cũ.

Họ đã đi ra khỏi thành phố, dọc trên chiếc cầu Tây Boston, rồi chạy xuyên qua một ngôi làng của Cambridge. Nó giống như chuyến đi áp giải mà Norris là tù nhân một cách nhanh chóng vài đêm trước, nhưng khác là một chuyến đi xa hơn, một chuyến đi mà anh không thể tự quyết định được, chỉ biết hi vọng mà thôi. Suốt dọc đường, bàn tay bé nhỏ của Rose nắm chặt lấy tay anh, sự yên ắng khiến mọi người an tâm rằng mọi việc đang diễn ra theo kế hoạch, và anh không phải lo sợ bị phản bội nữa. Làm sao anh có thể nghi ngờ cô làm những điều tồi tệ cơ chứ? - Một cô gái bơ vơ đang ngồi bên cạnh mình mà không hề nao núng và mình thì không thể làm gì được cho cô ấy, anh nghĩ.

Thị trấn Cambridge dẫn đường tới một vùng quê tối tăm và những cánh đồng hoang vu. Họ đánh xe về phía nam, theo hướng Someville và Medford, đi qua những ngôi nhà tối tăm của ngôi làng, chen chúc nhau dưới ánh trăng lạnh lẽo của mùa đông. Khi ra đến ngoại ô của Medford thì chiếc xe ngựa lại tiếp tục đi trên con đường đầy sỏi và đá khiến nó phải đi chậm lại rồi dừng hẳn.

- Chúng ta sẽ nghỉ lại đây hôm nay. - Cảnh sát Lions nói, với tay mở cửa rồi đi ra. - Mai chúng ta sẽ nhận được những lời chỉ dẫn đến nơi an toàn tiếp theo ở phía bắc.

Norris nhảy xuống từ chiếc xe ngựa và ngước nhìn một ngôi nhà bằng đá. Ánh nến sáng lấp lánh sau những ô cửa sổ, nhấp nháy mời gọi những người khách lén lút.

- Chỗ này là đâu đây? - Anh hỏi.

Cảnh sát Lions không trả lời. Ông ta dẫn đường tới cánh cửa và gõ hai cái, dừng lại, sau đó lại gõ tiếp một cái nữa.

Một lúc sau, cánh cửa mở ra. Một người phụ nữ già cởi chiếc mũ ren màu tối rất quý tộc ra, đưa chiếc đèn lên nhìn mặt những vị khách của mình.

- Chúng tôi là những người khách qua đường. - Lions nói.

Người đàn bà cau mày nhìn Norris và Rose.

- Hai người này giống như những người bỏ trốn.

- Đây là trường hợp đặc biệt. Tôi đưa họ đến theo lời yêu cầu của bác sĩ Grenville. Cả ông Garrison và bác sĩ Sewall cũng đồng tình với việc này, ông Wilson cũng thừa nhận rằng anh ta là người tốt.

Người phụ nữ già cuối cùng cũng gật đầu và đứng qua một bên để ba vị khách của mình đi vào.

Norris bước vào trong một căn bếp cổ, trần nhà đen kịt bồ hóng do lửa bếp tạo nên. Một bức tường trông nổi bật hơn cả với một chiếc lò sưởi lát đá lớn, những viên than hồng rực trong đó vẫn đang âm ỉ cháy. Phía trên treo những bó hoa oải hương, cây bài hương, cây ngải tây và cây ngải đắng được sấy khô và bó lại. Norris cảm thấy Rose đang kéo mạnh tay anh, cô ấy chỉ vào cái biểu tượng được khắc trên xà nhà. Một con bồ nông.

Cảnh sát Lions phát hiện ra cái mà họ đang nhìn chằm chằm, ông ta nói:

- Đây là một biểu tượng xưa, anh Marshall ạ, và chúng ta phải kính trọng. Con bồ nông là biểu tượng cho sự hi sinh của những con người vĩ đại. Nó nhắc cho chúng ta nhớ rằng chúng ta đã cho gì và những gì chúng ta sẽ được nhận.

Bà cụ già thêm vào.

- Đó chính là biểu tượng của hội từ thiện của chúng tôi. Những người già ở trong hội Hoa hồng của Sharon.

Norris quay lại nhìn bà ta.

- Bà là ai? Đây là nơi nào?

- Chúng tôi là những thành viên của hội Chữ thập đỏ, thưa quý ngài. Và đây là nơi nghỉ lại của những người lữ khách. Những người lữ khách cần tìm nơi trú ẩn.

Norris nghĩ về ngôi nhà nhỏ bé trên phố Acorn, với tượng những con bồ nông trong bậu cửa. Anh nhớ rằng William Loyd Garrin đã là một trong những quý ông ở trong ngôi nhà vào tối đó. Và anh ta cũng nhớ ra rằng có rất nhiều tiếng thì thầm về những người chủ tiệm bên cạnh, về những người lạ đi vào những vùng lân cận trong bóng tối. Vùng đất đó là nơi cảnh sát Lions đã ra lệnh giới hạn cho đội tuần tra đêm.

- Họ là những người ủng hộ việc bãi nô. - Rose nói. - Đây là ngôi nhà để lẩn trốn.

- Nơi nghỉ lại. - Lions nói. - Một trong rất nhiều nơi dừng chân của hội Rosicrucians mà họ đã lập nên ở giữa vùng phía Nam và Canada.

- Họ che chở cho những người nô lệ da đen à?

- Không có người nào là nô lệ cả. - Bà cụ già nói. - Không một người nào có quyền sở hữu người khác. Tất cả chúng ta đều là những người tự do.

- Bây giờ thì anh hiểu rồi chứ Marshall. - Cảnh sát Lions lên tiếng. - Vì sao ngôi nhà này và cả những ngôi nhà trên phố Acorn không bao giờ được ông ấy nhắc đến. Bác sĩ Grenville đã quả quyết với chúng tôi rằng anh là một người ủng hộ phong trào của những người theo chủ nghĩa bãi nô. Nếu như anh bị bắt giữ, anh cũng không được nói một lời nào về những địa điểm này, anh sẽ gây nguy hiểm cho những người khác. Người ta đã phải chịu đựng mọi điều khổ cực đủ cho cả mười lần sống rồi.

- Tôi thề với ông rằng tôi sẽ không tiết lộ bất cứ điều gì. - Norris hứa.

- Đó chính là điều mà chúng tôi đang gặp phải. - Lions nói. - Chưa bao giờ nhiều như lúc này. Chúng tôi không đủ sức để có được mạng lưới bí mật, chưa bao giờ những tin tức của chúng tôi lại lọt ra ngoài nhiều như vậy và tiêu diệt chúng tôi nếu như họ muốn.

- Tất cả những thành viên đều là người lớn tuổi à? Thậm chí cả bác sĩ Grenville?

Lions gật đầu.

- Một lần nữa, điều bí mật không được phép tiết lộ.

- Tại sao ông giúp tôi? Tôi không phải là một người nô lệ bỏ trốn. Nếu như ông tin ông Pratt thì tôi là một con quái vật.

Lions khịt mũi một cái.

- Pratt là một kẻ đáng khinh bỉ. Nếu có thể tôi sẽ ném hắn ra khỏi đội tuần tra đêm, nhưng hắn ta có được sự ủng hộ lớn của mọi người. Mở những trang báo hàng ngày ra và tất cả chúng ta có thể đọc được những bài báo nói về những hành động anh hùng của ông ta. Nhưng sự thật, hắn ta chỉ là một người đàn ông đần độn. Bắt giữ được anh chính là thắng lợi to lớn của hắn.

- Và đây cũng chính là lí do tại sao các ông giúp tôi? Chỉ đơn thuần để phủ nhận những thành công của hắn ta ư?

- Đó thật sự là điều tệ hại nhất mà từ trước đến nay tôi được biết đấy. Không, chúng tôi giúp anh bởi vì Aldous Grenville hoàn toàn tin tưởng rằng anh vô tội. Và ngăn cản không để có một hành động hết sức bất công đó chính là việc treo cổ anh.

Lions nhìn người phụ nữ già.

- Bây giờ tôi để anh ta ở lại đây với bà, Mistress Goode. Ngày mai, ông Wilson sẽ tới để cung cấp thông tin về chuyến đi của anh ta. Tối nay không còn thời gian sắp xếp lại nữa đâu. Không bao lâu nữa trời sẽ sáng và tốt nhất ông Marshall nên ở lại đây đợi cho đên lúc xẩm tối ngày mai để tiếp tục cuộc hành trình của mình.

Anh ta quay sang Rose.

- Nào, cô Connolli. Chúng ta sẽ quay trở lại Boston chứ?

Rose trông không được vui.

- Tôi không thể ở lại cùng anh ấy sao? - Cô hỏi, nước mắt lưng tròng.

- Một mình người khách này đi thì sẽ nhanh hơn và an toàn hơn. Điều quan trọng là anh Marshall sẽ không bị vướng víu.

- Nhưng thế này đối với chúng tôi là quá đột ngột!

- Không còn có sự lựa chọn nào khác. Anh ấy sẽ có một chuyến đi an toàn và rồi anh ấy sẽ liên lạc lại với cô mà.

- Tôi vừa mới được gặp lại anh ấy thôi mà! Tôi không thể ở lại cùng anh ấy ư, chỉ tối nay thôi mà? Ông nói với ông Wilson sẽ tới vào ngày mai. Tôi sẽ quay lại Boston với ông ấy sau.

Norris nắm chặt tay cô và nói với Lions:

- Tôi không biết khi nào mới được gặp lại cô ấy. Bất cứ chuyện gì cũng có thể xảy ra. Làm ơn hãy cho chúng tôi vài giờ cuối cùng để có thể được ở bên nhau.

Lions thở dài và đành gật đầu.

- Ông Wilson sẽ đến đây trước trưa mai. Hãy chuẩn bị sẵn sàng rời đi vào lúc đó.

Họ nằm trong bóng tối, giường của họ chỉ được chiếu sáng bằng ánh trăng xuyên qua cửa sổ, nhưng chừng đó cũng đủ để Rose có thể nhìn thấy khuôn mặt anh. Cô biết anh đang nhìn mình với ánh mắt đắm đuối như thế nào.

- Anh hứa sẽ giữ liên lạc với em và Meggie chứ? - Cô nói.

- Ngay khi anh đến được nơi an toàn, anh sẽ viết cho em. Lá thư sẽ được gửi bằng một cái tên khác, nhưng em biết đó là thư của anh.

- Giá mà bây giờ em có thể đi cùng anh.

- Không được, anh muốn em được an toàn trong nhà bác sĩ Grenville, không phải chịu đựng chặng đường đầy chông gai cùng anh. Anh thật vui khi biết rằng Meggie đang được chăm sóc tốt. Thật sự là em đã tìm được chỗ an toàn nhất có thể.

- Chỗ đó chính là nơi anh mách cho em mà.

- Ôi, Rose thông minh của anh! Em hiểu anh quá rõ mà.

Anh nhìn thẳng vào mắt cô, cô phả hơi thở ấm áp vào bàn tay anh.

- Lúc này điều tuyệt vời nhất đang đến với chúng ta. Em phải tin là như vậy, Rose ạ. Tất cả những thử thách, tất cả những khổ cực sẽ chỉ làm cho tương lai của hai chúng ta trở nên ngọt ngào hơn thôi.

Anh nhẹ nhàng hôn lên môi cô, một nụ hôn lẽ ra khiến tim cô đập loạn nhịp. Nhưng thay vào đó cô lại thấy có cái gì đó nghẹn đắng trong cổ họng, cô không biết khi nào thì họ mới được gặp lại nhau. Cô nghĩ về chuyến đi sắp tới của anh, về những điểm dừng chân bí mật và những con đường lạnh lẽo, tất cả chúng sẽ dẫn tới đâu? Cô không thể nào biết trước được tương lai và điều đó khiến cô sợ hãi. Trước đây, khi còn là một bé gái, cô đã tưởng tượng rằng việc gì sẽ xảy ra: những năm tháng cô làm việc như một thợ may, người đàn ông mà cô sẽ gặp, những đứa con của cô sau này. Nhưng bây giờ, khi nghĩ về tương lai, cô chẳng thấy gì cả, không có một mái nhà bên Norris, không có những đứa con và cũng chẳng có cả hạnh phúc. Tại sao tương lai lại đột nhiên biến mất như thế cơ chứ? Tại sao cô không thể nhìn thấy một điều gì đó xa hơn tối nay?

Đây sẽ là thời gian mà chúng ta sẽ chẳng bao giờ có lại được nữa?

- Em sẽ đợi anh chứ? - Anh thì thầm.

- Mãi mãi.

- Anh không biết anh có thể mang lại cho em điều gì khác ngoài một cuộc sống trốn chạy, luôn trong tâm trạng lo lắng và lúc nào cũng phải cảnh giác với tất cả mọi người. Em xứng đáng được nhận nhiều hơn thế.

- Anh cũng vậy.

- Nhưng em có quyền lựa chọn, Rose ạ. Anh sợ rằng sẽ có một ngày em tỉnh dậy và ân hận về điều này. Anh thấy tốt hơn là chúng ta không nên gặp lại nhau nữa.

Ánh trăng mờ ảo chiếu lên những giọt nước mắt của cô.

- Anh đừng nghĩ vậy.

- Anh đã nghĩ, không chỉ bởi vì em xứng đáng được hưởng hạnh phúc. Anh muốn em có cơ hội để sống một cuộc sống thực sự.

- Đó có thật sự là những gì anh muốn không? - Cô thì thầm. - Rằng chúng ta sẽ sống mà không có nhau?

Anh lặng yên.

- Anh phải nói với em ngay bây giờ, Norrie. Nếu anh không nói thì em sẽ mãi mãi chờ đợi những lá thư của anh. Em sẽ đợi cho đến khi tóc mình bạc trắng và xuống mồ mới thôi. Và thậm chí là cả sau đó em cũng sẽ vẫn đợi… - Giọng cô vỡ òa.

- Thôi nào, thôi nào. - Anh ôm chầm lấy cô và kéo cô lại gần anh. - Nếu anh là một kẻ không ích kỉ, anh sẽ nói với em rằng hãy quên anh đi. Anh sẽ nói với em rằng em hãy đi tìm cho mình một hạnh phúc khác. - Anh nở một nụ cười buồn. - Nhưng rốt cuộc anh không phải là một người rộng lượng như vậy. Anh là một kẻ ích kỉ và anh sẽ ghen tị với bất kì người đàn ông nào có em và yêu em. Anh muốn mình sẽ là người đàn ông đó.

- Anh đã là người đó rồi. - Cô rướn lên, nắm chặt lấy áo sơ mi của anh. - Là anh.

Cô không thể nhìn thấy được tương lai, cô chỉ có thể thấy được vài giờ sau và tối nay có thể sẽ là tất cả tương lai mà họ có. Mỗi nhịp đập của trái tim, cô có thể cảm thấy thời gian họ ở bên nhau không còn nhiều, vượt ra khỏi tầm tay họ, sau đó sẽ chỉ còn lại những kỉ niệm và nước mắt.

Chính vì thế mà cô phải tận dụng tất cả thời gian mà họ còn có thể ở bên nhau. Luống cuống, cô tháo những cái móc và dây buộc của chiếc áo dài, hơi thở dồn dập, nhanh, vội vàng. Thời gian như ngừng trôi, họ như tan chảy vào nhau, cảm giác hạnh phúc tràn ngập trong họ. Chưa bao giờ cô gần gũi với một người đàn ông, nhưng bản năng và tình yêu đã mách bảo cô biết phải làm gì. Cô biết cách làm anh cảm thấy hạnh phúc.

Ánh trăng lung linh, chiếu rọi trên ngực cô, trên đôi vai trần của anh, trên tất cả những đường cong, những nơi thầm kín mà họ chưa một lần cùng ai. Đây chính là điều mà người vợ dành cho người chồng của mình, cô nghĩ, mặc dù sự nồng nàn của hai cơ thể khiến cô nghẹt thở, một chút đau đớn khi trở thành đàn bà nhưng cô cảm thấy vô cùng hạnh phúc, đây chính là giây phút đặc biệt trong cuộc đời con gái của cô - cô không còn là thiếu nữ nữa, và đây là khởi đầu cho một sinh linh bé nhỏ ra đời. Bây giờ thì anh đã là chồng của em.

Khi đêm sắp trôi qua, cô nghe thấy tiếng gà gáy. Khó chịu vì bị đánh thức, cô nghĩ: con gà này điên thật, bị lừa bởi ánh trăng, nó báo nhầm trời sáng, cả thế giới vẫn còn đang say giấc. Nhưng con gà đâu có sai, những tia nắng bình minh đã bắt đầu xuất hiện ngoài cửa sổ. Thất vọng, cô nhận thấy một ngày mới đang bắt đầu, bầu trời cao và trong xanh hơn. Mặc dù nếu như có thể cô sẽ làm cho buổi sáng tới chậm hơn, để cô vẫn được cảm nhận hơi thở ấm áp của Norris, cảm nhận khuôn mặt anh trong giấc mơ và cô muốn giữ anh lại thật lâu bên mình.

Norris mở mắt ra và mỉm cười.

- Thế giới không phải là đã kết thúc. - Anh nói khi nhìn thấy khuôn mặt rầu rĩ của cô. - Chúng ta sẽ cùng nhau sống qua nhữngchuyện này.

Cô chớp mắt để ngăn dòng nước mắt chỉ chực trào ra.

- Và chúng ta sẽ được hạnh phúc.

- Đúng thế. - Anh khẽ chạm vào má cô. - Sẽ cực kì hạnh phúc. Em chỉ cần tin như thế thôi.

- Em không tin vào bất cứ điều gì khác. Chỉ anh thôi.

Bên ngoài, có tiếng chó sủa. Norris đứng dậy và bước tới nhìn ra ngoài cửa sổ. Cô nhìn anh đứng đó, tấm lưng trần hiện ra dưới ánh mặt trời, ghi nhớ nỗi khát khao những đường cong, những cơ bắp. Mình sẽ ghi nhớ tất cả hình ảnh này cho tới khi mình nhận được tin tức của anh ấy, cô nghĩ. Kí ức về giây phút không bao giờ quên.

- Ông Wilson đã ở đây để đón em đó. - Norris nói.

- Sao sớm quá vậy?

- Chúng ta nên đi xuống để gặp ông ấy.

Anh quay trở lại giường.

- Anh không biết khi nào anh mới lại có cơ hội để nói ra điều này. Nên anh sẽ nói ra bây giờ. - Anh quỳ xuống bên cạnh cô, nắm lấy tay cô. - Anh yêu em, Rose Connolli và anh muốn sống cùng em suốt cuộc đời mình. Anh muốn được cưới em làm vợ. Nếu em đồng ý.

Cô nhìn anh đôi mắt rưng rưng.

- Em đồng ý, Norrie ạ. Tất nhiên là em đồng ý rồi.

Anh kéo tay cô lại và mỉm cười nhìn chiếc nhẫn rẻ tiền của Aurnia mà cô chưa bao giờ để rời khỏi tay.

- Và anh hứa lần sau sẽ đeo cho em một chiếc nhẫn. - Anh thì thầm. - Không phải nhẫn làm bằng thiếc và thủy tinh.

- Em không quan tâm về chiếc nhẫn. Em chỉ cần có anh thôi.

Anh mỉm cười, nắm lấy tay cô.

- Em sẽ là một người vợ dễ chăm sóc đây!

Tiếng gõ cửa khiến cả hai đứng lặng. Một bà cụ gọi ngoài cánh cửa:

- Ông Wilson đã đến rồi đấy. Ông ấy phải quay trở lại Boston ngay lập tức, tốt nhất là quý cô trẻ tuổi nên đi xuống dưới nhà thôi.

Tiếng bước chân người phụ nữ già nặng nề bước đi.

Norris nhìn Rose.

- Anh hứa với em đây sẽ là lần cuối cùng chúng ta phải rời xa nhau. - Giọng anh tha thiết. - Nhưng bây giờ, em yêu à, đã đến lúc phải đi rồi.