Hung thần và đam mê - Chương 19 - Phần 2 (Hết)

Một nụ cười hiện ra trên khóe miệng ngài Thurston. “Tôi xin đảm bảo với phu nhân, tôi không định gây trở ngại gì cho việc làm tăng lợi nhuận của hòn đảo này”.

“Tốt, vậy mọi việc sẽ sắp xếp như thế”. Clare trông đã bớt căng thẳng hẳn, “Tôi cho rằng chúng ta sẽ bố trí đủ phòng để sắp xếp cho người của ngài”.

“Xin cảm ơn rất nhiều, cô thật là tốt bụng, phu nhân ạ”.

Gareth nhớ lại những gì Nicholas xứ Seabern đã nói với chàng ở phiên chợ xuân. “Nàng sẽ rất hài lòng một khi anh rời đi, anh biết mà. Nàng không cần gì đến một ông chồng cả”.

Nicholas đã nhầm, Gareth nghĩ. Clare muốn chàng ở lại đây trên đảo Ước Mơ này và đâu chỉ bởi nàng nghĩ chàng hữu ích. Nàng yêu chàng. Một niềm vui sướng tràn ngập trái tim chàng.

Clare háo hức quay lại với bà trưởng tu Helen. “Thưa đức bà đáng kính, bà hẳn sẽ rất muốn được tắm rửa và nghỉ ngơi sau cả một quãng đường dài như thế. Phòng của bà đã được chuẩn bị sẵn sàng.”

“Cám ơn cô”. Giọng nữ trưởng tu trầm khàn ấm áp chứa đựng một sức mạnh uy quyền kín đáo.

Clare trừng trừng mắt nhìn Gareth. “Anh không đón chào trưởng tu viện đáng kính của chúng ta một cách thích hợp, thưa ngài”.

“Rất đúng”. Gareth cầm lấy tay bà trưởng tu và nhìn xuống đôi mắt xám đang phản chiếu hình ảnh đôi mắt của chính bản thân chàng, “Chào mừng mẹ đến với Ước Mơ, thưa mẹ”.

o°•

Clare đi đi lại lại khắp chiều dài căn phòng trong khi chị Eunice đang cố gắng mặc quần áo cho nàng.

“Mẹ anh ấy. Em không thể nào tin nổi chuyện này, chị Joanna ạ. Nữ trưởng tu Helen là mẹ của anh ấy. Thật là rắc rối. Sao anh ấy có thể làm điều này với em được?”

“Chị nghĩ ngài Gareth chỉ chưa muốn cho em biết về mối quan hệ với nữ trưởng tu thôi”. Joanna nhìn chị Eunice đang cố gắng phóng theo Clare và trùm chiếc áo dài màu vàng nghệ qua đầu nàng.

“Tại sao không?” Clare nhún vai vùng vẫy để chiếc áo tụt khỏi mặt nàng về đúng chỗ của nó. Eunice vội chớp ngay lấy cơ hội, chị chộp lấy những dải đăng tên và bắt đầu thắt nơ.

“Có lẽ bởi ngài ấy biết em kính trọng và yêu mến bà ấy như thế nào. Chẳng nghi ngờ gì nữa ngài ấy muốn chiếm được cảm tình của em bằng tài năng và tính cách của bản thân”.

Clare chăm chăm nhìn chị. “Em chưa nghĩ đến khía cạnh đó, chị chắc chắn như vậy à?”

“Có thể lắm chứ”. Joanna đứng dậy đi về phía cửa, “Đừng có bận tâm về bữa tiệc tối nay nhé, mọi việc đã chuẩn bị sẵn sàng”. Chị ngừng lại, tay đặt lên nắm cửa. “Nhân tiện, Dalian đã soạn xong một lời mới cho bản nhạc chào mừng dành riêng cho dịp này”.

Bất giác Clare mỉm cười. “Thêm những câu hát mới ca ngợi ngài Gareth dũng cảm, đáng yêu ư?”

“Chị tin là thế. Cậu ấy rất háo hức được trình bày bài hát mới này trước tất cả mọi người”.

Chị Eunice buộc phải dứt tóc nàng mạnh một chút để bắt nàng đứng yên tại chỗ. Càu nhàu, Clare đành phải để cho chị hầu gái thân tín trùm chiếc lưới kim tuyết vàng lên mái tóc của nàng.

“Ngài Ulrich có nói gì về việc sẽ thả những tù binh ra không?” Clare hỏi.

Chị Joanna thở dài, “Không, anh ấy chẳng nói gì cả. Em đừng hi vọng ngài Gareth sẽ thả những người đó ra, Clare ạ. Em biết rõ đó là cách thông thường để xử lý những trường hợp như thế mà. Những tên đó xứng đáng bị treo cổ, chị nghĩ vậy”.

“Đúng, đó là sự thật”, chị Eunice lầm bầm.

“Cứ mỗi lần nhắm mắt lại nghĩ đến cảnh em và William ở trong tay bọn chúng”, Joanna thì thầm. “Chị lại muốn ngất xỉu lần nữa”. Nói rồi chị bước ra khỏi phòng và nhẹ nhàng đóng cánh cửa lại sau lưng.

“Phu nhân Joanna nói đúng”. Chị Eunice lại chiếc thắt lưng rộng bản màu cam và xanh lam xung quanh hông nàng. “Ông chủ Gareth nổi danh vì những chiến công trừng trị những tên trộm cướp. Ông ấy sẽ không gia ân với những kẻ độc ác như thế. Và chị cũng nghĩ nên như vậy”.

“Em có hỏi chị đâu, Eunice”.

“Em nghĩ ngài ấy sẽ làm điều này vì em phải không, phu nhân của tôi? Em nghĩ ngài ấy quan tâm đến em nhiều đến mức sẽ chịu để em chiến thắng trong vấn đề này”. Eunice nhìn nàng vẻ thương xót khi chị cài lại chiếc lưới trùm tóc vào đúng vị trí bằng một chiếc vòng bạc. “Chị cảnh báo em, đừng mong đợi một điều như thế ở một người đàn ông, đặc biệt là Hung thần”.

“Có lẽ em sẽ thuyết phục được cha của anh ấy”.

“Ngây thơ quá!” Chị Eunice cười khúc khích rõ to. “Đức ngài Thurston xứ Landry sẽ chẳng mong gì hơn là giúp con trai ông ấy một tay để xây giá treo cổ cho thật chắc”.

“Vậy có thể nữ trưởng tu Helen sẽ giúp em, bà ấy hẳn có ảnh hưởng đến con trai mình”. Clare nói với hi vọng tràn trề.

“Không đâu, thưa phu nhân. Chuyện này không hay đâu. Đây không phải là việc của nữ trưởng tu và chắc bà ấy sẽ đồng ý với cách giải quyết thông thường nhất cho những sự việc như thế này”.

Clare khẽ nhắm mắt lại, lặng lẽ cầu nguyện. Nàng dường như là người duy nhất trên hòn đảo này cảm thấy việc treo cổ bảy người đàn ông trên những cánh đồng hoa của Ước Mơ là điều sai trái.

Chẳng lẽ không một ai nhận ra là đã quá đủ tội ác rồi ư? Chẳng lẽ không một ai nhận ra những người đi theo tên phù thủy xấu xa đó chỉ là những cậu trai trẻ không nhà, những người chỉ biết phụng sự kẻ duy nhất đã chìa tay thu nhận họ?

Và còn những tên cung thủ tội nghiệp kia nữa, bọn họ chỉ đơn giản là bất hạnh, nghèo khổ, không nhà và chẳng biết làm gì khác để tồn

Nàng tưởng tượng ra hình ảnh bảy thân người treo lủng lẳng trên những vườn hồng bát ngát, dạ dày nàng lại cuộn lên.

Một lúc sau đó Clare đỡ nữ trưởng tu Helen bước vào phòng làm việc.

“Thật là một sự kiện vui hiếm có đối với con, thưa bà trưởng tu. Con rất vui mừng được chào đón bà nhưng con không thể nói mình đã xấu hổ đến thế nào khi chẳng biết bà lại là mẹ của chồng con. Con thề rằng anh ấy chưa bao giờ kể với con sự thật”.

“Con trai ta là một người đàn ông kì lạ, người có khuynh hướng giữ kín những ý nghĩ cho riêng mình”. Bà Helen duyên dáng lướt qua những giá sách. Cổ áo của bà cũng được cắt và thêu tinh tế đồng bộ như chiếc áo dài bà đang mặc. Chiếc khăn trùm rủ xuống trang nhã ôm lấy khuôn mặt thanh tú và đôi mắt thủy tinh xám long lanh. “Nó không muốn bộc bạch bản thân quá nhiều cho người khác biết”.

Clare nhăn mặt. “Phải, anh ấy đúng là như thế”.

Helen mỉm cười. “Ta phải thú nhận với con rằng ta rất vui mừng vì cuộc hôn nhân này, Clare ạ”.

“Con cũng vậy”. Clare bước tới đứng bên cửa sổ. “Bà là người hiểu rõ hơn ai hết rằng con không hề muốn lấy chồng”.

“Phải, nhưng chúng ta đều biết con có bổn phận phải kết hôn. Trong trường hợp này con chẳng có cách lựa chọn nào khác”.

“Bà đã chọn con trai mình cho con, phải vậy không? Tất cả đều là ý tưởng của bà, đúng không thưa bà?”

“Phải, ta đã viết thư cho Đức ngài Thurston và đề nghị rằng đó sẽ là một sự kết hợp tuyệt vời”.

“Thật vinh dự cho con khi bà nghĩ con có thể trở thành một người vợ phù hợp với con trai mình

“Con là người phụ nữ duy nhất ta từng gặp có thể cho Gareth thứ nó khao khát nhất trên đời”.

Clare liếc nhìn bà dò hỏi. “Thứ gì vậy thưa bà?”

“Một mái nhà riêng của chính nó”.

“Ồ.”

Bà Helen nhìn nàng trìu mến, “Ta nghe nói nó đã bắt đầu học được cách cười”.

“Con trai của bà có quan điểm kì lạ khác người về những điều vui vẻ, nhưng chắc chắn anh ấy biết cười”.

“Con đã yêu nó rồi, phải vậy không?”

“Vâng”.

“Con đã nói cho nó biết chưa?”

“Dạ rồi”.

“Thế nó nói gì?”

Clare nhún vai, “Chẳng gì cả. Anh ấy chỉ có vẻ hài lòng khi biết vậy thôi”.

“Nhưng nó chưa nói với con là nó cũng yêu con, đúng không?”

“Vâng”.

Bà Helen thở dài, “Như ta đã nói, con trai ta không phải là người dễ bộc bạch cảm xúc với người khác. Ta thậm chí còn không biết liệu nó có khả năng đó không. Nếu muốn hiểu nó rõ hơn, con buộc phải tự nhìn sâu vào trong tâm hồn chồng con”.

“Con tin mình biết anh ấy rất rõ thưa bà. Nhưng có những điều người ta bắt buộc phải thể hiện bằng lời nói”. Nàng quay người lại đối diện với bà Helen. “Chắc bà cũng biết Gareth và con cũng đã đôi lần cãi vã”.

Bà Helen trông có vẻ thích thú. “Ta có nghe nói. Sẽ thật thú vị nếu được tận mắt chứng kiến bởi con trai ta sẽ không bao giờ quen với việc thua cuộc”.

o°•

“Mẹ của con trông đẹp hơn bao giờ hết”. Ngài Thurston ngắm nghía những món đồ chơi của tên phù thủy mà Gareth đã trải ra trên bàn.

“Ư... hừ”. Gareth cau mày tập trung đọc một trang trong cuốn sách của ngài Humphrey. “Cha có thấy hình vẽ cỗ máy trong này mô phỏng cơ chế tương tự như trong chiếc đồng hồ nước không?”

“Ta không rõ”. Ngài Thurston liếc nhìn xuống trang sách không có vẻ quan tâm lắm, “Tất cả là ý của bà ấy, con biết mà”.

“Cái gì cơ?”

“Để con kết hôn với tiểu thư Clare”.

“Con đã suy luận được ra ngay sau khi biết mẹ và Clare đã gặp gỡ và thường xuyên trao đổi thư từ với nhau.”

“Con có vẻ rất thỏa mãn với cuộc hôn nhân này thì phải”.

“Đúng thế, thưa cha”. Gareth lật sang một trang khác.

“Cô ấy có vẻ rất kiên quyết giữ chặt con ở nhà và bên lò sưởi với mình”.

“À, ờ, riêng tin đồn về việc cô ấy đã mất trinh tiết vào tay Nicholas quả là một điều không may”.

“Chuyện này không đáng để cha phải bận tâm, thưa cha, dù sao đi nữa tin đồn đó là thất thiệt”.

“À, ta hiểu rồi. Thanh danh của cô dâu thực sự không phải là điều làm ta e ngại nhất”.

“Con biết điều gì làm cha lo ngại, thưa cha”. Gareth cúi sát mặt xuống quyển sách để nhìn cho rõ hình vẻ nhỏ bằng tay. “Cha sợ con sẽ nghĩ mình có bổn phận phải tính sổ và giết Nicholas khiến cha sẽ mất đi sự phục vụ của hắn”.

“Phải. Ta mừng vì sự thể đã không diễn ra như vậy. Nicholas có thể không phải là hình mẫu trong mơ của tất cả mọi phụ nữ nhưng hắn ta là một hiệp sĩ giỏi, sử dụng kiếm thuần phục và trung thành với mệnh lệnh của ta. Những người đàn ông như hắn bây giờ ngày càng hiếm”.

“Phải”.

“Ta còn nghe thấy vài lời xì xầm khác”, ngài Thurston tiếp tục.

“Gì vậy cha?”

“Ta được báo rằng con và vợ con đang tranh cãi về việc có nên treo cổ những kẻ mà con đã bắt được hay không?”

“Cô ấy muốn con trả tự do cho chúng. Clare là một người có trái tim nhân hậu. Cô ấy không quen với bạo lực, tội ác và những hậu quả đi kèm của nó”.

“Đàn bà”. Ngài Thurston thở dài, “Họ đơn giản là chẳng bao giờ hiểu được những việc như thế này”.

Gareth bắt gặp ánh mắt thích thú của cha chàng. “Trong trường hợp này thì con hoàn toàn đồng ý với cha”.

o°•

“Và người đã mở cánh Cổng Địa Ngục.

Tên phù thủy xấu xa rơi xuống đó.

Từ nay về sau mọi kẻ tàn ác hãy nhớ lấy mà đề phòng.

Sức mạnh và cơn giận dữ kinh hồn của ngài Gareth vĩ đại…”

Gareth rụt người lại, chàng ngả người về phía Clare, nàng cũng như tất cả khách khứa trong phòng còn đang bận cuồng nhiệt vỗ tay tán thưởng bài hát mới của Dalian.

“Đề phòng ngài Gareth ư?” Chàng lặp lại khô khan.

“Em nghĩ bài hát rất hay”. Clare mỉm cười tự hào với Dalian. Cậu bé đang đỏ mặt vui sướng trước sự thành công ngoài sức tưởng tượng của bài hát. “Điều duy nhất em thấy không ổn ở bài hát này là câu gần cuối. Em không thích đoạn nói về bảy con người sẽ bị treo cổ”.

Tu viện trưởng Helen cầm lấy một quả hạnh nhân và hỏi nàng. “Thế con thích kết thúc bài hát phải như thế nào hả Clare?”

Clare tặng cho Gareth một cái nhìn đầy sức nặng. “Con tin ngài Gareth vĩ đại sẽ tỏ ra khoan dung với những kẻ mà ngài bắt giữ. Xin hãy nói cho con biết, thưa bà, liệu Nhà thờ có khuyến khích những việc như vậy không?”

“Điều đó còn phụ thuộc vào tình huống như thế nào”, Bà Helen lầm bầm. “Trên thực tế Nhà thờ không có chỉ dẫn cụ thể cho những việc như thế này. Vả lại, đây là một vấn đề thuộc phạm vi thực thi pháp luật”.

“Đủ rồi”. Gareth đập tay xuống bàn làm cốc bát kêu loảng xoảng.

Tất cả mọi người đều lập tức đổ dồn mắt về phía đầu bàn.

Clare giật nảy người lên, chiếc thìa của nàng kêu leng keng trong bát. “Gareth, đây thật sự không phải nơi, cũng không phải lúc để…”

“Anh phản đối”. Gareth đứng dậy báo hiệu điều chẳng lành, “Đây chính xác là thời gian cũng như địa điểm thích hợp, thưa quý phu nhân. Chúng ta sẽ giải quyết vấn đề này ngay đêm nay. Anh sẽ không nghe thêm một lời kêu ca nào nữa, vợ ạ”.

Clare nhìn chàng trừng trừng. Gareth chưa bao giờ trông nhỏ bé hay tầm thước trong tất cả mọi lúc. Nhưng với tư thế đứng lừng lững ở trên nàng thế này, trông chàng thật như một gã khổng lồ đáng ghét. “Em không kêu ca, thưa ngài. Em chưa bao giờ kêu ca”.

“Ngược lại, em đã tỏ ra chống đối anh quyết liệt trong vấn đề này và anh kiên quyết sẽ không chịu đựng nó thêm một phút nào nữa”.

Clare rõ ràng đang phải kiềm chế lắm mới không quăng cả bát xúp vào người chàng. Nàng liếc nhìn thật nhanh những gương mặt của các vị khách mời ngồi xung quanh và chợt hoảng sợ nhận ra Đức ngài Thurston và Nữ trưởng tu Helen đang có vẻ cực kì thích thú.

“Thưa ngài, ngài đang làm em khó xử trước mặt mọi người”, Clare nhấn mạnh từng từ một cách rành rọt. “Làm ơn xin hãy ngồi xuống và cư xử cho phải phép nào”.

Gareth khoanh tay trước ngực. “Không, chừng nào chúng ta còn chưa giải quyết xong việc ngớ ngẩn này. Tất cả mọi người trong đại sảnh này đều biết việc trả tự do cho bảy tên đó là một điều hết sức buồn cười. Hãy cho anh một lý do chính đáng để làm như vậy”.

Clare cáu kỉnh nói. “Để tỏ rõ lòng khoan dung và độ lượng của ngài”.

“Đó không phải là lý do hợp lý”.

“Sẽ là một nghĩa cử hào hiệp để tỏ lòng kính trọng Thánh Hermione trong ngày lễ mừng sinh nhật của người”.

“Thưa bà, trước khi đến hòn đảo này, tôi chưa từng nghe nói đến tên Thánh Hermione nên chắc chắn sẽ không thả mấy tên đó vì bà ấy đâu. Hãy cho anh một lý do khác”.

“Để chào mừng sự đến thăm của cha mẹ ngài thì sao?” Nàng tuyệt vọng cố thử một lý do khác.

“Không, đó cũng chẳng phải lý do chính đáng”.

Clare không thể chịu đựng thêm nữa. Nàng đứng phắt dậy. “Tôi đang cầu xin ân huệ của ngài, thưa ngài. Tôi xin thề, Hung thần, nếu có dù chỉ là một phần nhỏ trong trái tim ngài đáp lại tình cảm của tôi, ngài sẽ vì tôi mà tha tội chết cho những người đàn ông đó”.

Đôi mắt của Gareth vẫn lấp lánh không thể nào đọc nổi. “Một phần nhỏ trong trái tim anh đáp lại em, có phải em định nói như vậy không?”

“Phải”, nàng vung tay, cáu kỉnh hết mức chịu nổi, “Nếu ngài chịu đáp lại dù chỉ một chút ít tình yêu tôi đã dành cho ngài, thưa chủ nhân, ngài sẽ không thấy khó khăn gì để ban cho tôi ân huệ này”.

Ngay khi những lời nói đó vừa vụt ra khỏi miệng, Clare đã muốn độn thổ xuống đất. Nàng không thể tin mình lại ngu ngốc đến như vậy.

Không một người nào động đậy chân tay, thậm chí những người hầu đang tiếp thức ăn cũng đứng như trời trồng.

“Để anh nói lại ý của em mà anh hiểu nhé”, Gareth chậm rãi nói, “Những điều em vừa nói là: Nếu anh yêu em, anh sẽ trả tự do cho những kẻ đó đúng không?”

Ngốc nghếch, ngốc nghếch, ngốc nghếch. Clare tự hỏi nàng đã trải qua nỗi xấu hổ thế này bao giờ chưa. Nhưng nàng đã không còn đường lui nữa, nàng hếch cằm lên và nhìn thẳng vào đôi mắt pha lê màu khói sâu thăm thẳm của Gareth. [Chúc bạn đọc sách vui vẻ tại www.gacsach.com - gác nhỏ cho người yêu sách.]

“Đúng vậy, thưa ngài. Đó chính xác là những gì tôi muốn nói”.

“Vậy hãy chiều theo ý em”.

Miệng Clare mở ra rồi lại ngậm vào sửng sốt. Nàng nhìn chàng đăm đăm, không hiểu, “Xin thứ lỗi, ngài vừa nói gì cơ, thưa ngài?”

Gareth bắt đầu mỉm cười, “Anh nói, vậy hãy chiều theo ý em. Những tên tù binh đang bị giam giữ trong hầm sẽ được áp giải ra khỏi Ước Mơ. Bọn chúng sẽ bị trục xuất ra khỏi hòn đảo này và Seabern mãi mãi”.

Clare không thể tin nổi vào tai mình. “Anh thực sự sẽ làm như vậy à? Trả tự do cho họ? Vì em ư?”

“Như một minh chứng cho tình yêu của anh đối với em”.

“Ôi Gareth!” Nàng lao vào vòng tay chàng. “Anh đã tặng em một nghĩa cử thật cao đẹp, hào hiệp. Cám ơn anh”.

Gareth ôm nàng thật chặt và bắt đầu cười vang. Tiếng cười sảng khoái vui vẻ của chàng vang rền khắp đại sảnh đường. Tất cả những vị khách cũng toe toét cười theo.

“Anh thực sự yêu em ư?” Giọng Clare nghẹn lại dưới bộ ngực rộng của chàng.

Gareth ngừng cười. Chàng cúi xuống nhìn nàng, đôi mắt pha lê xám đột nhiên trở nên trong vắt, phản chiếu rõ mọi ngóc ngách tâm hồn chàng. Clare có thể thấy được ngọn lửa tình yêu đang rực cháy trong đó.

“Làm sao anh không yêu em được, Clare? Em đã nắm giữ cả trái tim vàanh”.

Cả đại sảnh đường vỡ ra trong những tiếng hò reo và vỗ tay như sấm khi Hung thần cúi xuống hôn người vợ yêu của mình.

Qua khóe mắt Clare nhìn thấy nữ trưởng tu Helen đang nghiêng đầu nhẹ nhàng nói với ngài Thurston điều gì đó. Ngài Thurston gật đầu và mỉm cười thỏa mãn.

Lạc lối trong khoảnh khắc kì diệu này, Clare cảm thấy hạnh phúc dâng lên ngập tràn tâm hồn nàng, nồng say và dịu ngọt như một loại nước hoa tỏa mùi hương mê đắm nhất. Mùi hương của Tình Yêu.

Thực hiện bởi

nhóm Biên tập viên Gác Sách:

Sienna – Catcat – trangchic

(Tìm - Chỉnh sửa - Đăng)