Trên Chuyến Bay Đêm - Chương 06 - Phần 2

Margaret hoảng hốt. Chắc chắn sẽ không có tàu rồi. Elizabeth có lầm lẫn không? Kế hoạch của chị có vấp phải chi tiết này không? Elizabeth không để cho mình phạm phải lỗi lầm này.

– Con đi tàu thủy đến Lisboune, - chị bình tĩnh đáp. - Con đã đánh điện báo chuyển tiền đến một ngân hàng ở đấy và đã có phòng khách sạn rồi.

– Đồ xảo quyệt! - Bố thét lên, giọng giận dữ. Ông thốt lên quá lớn khiến cho một người đàn ông ở bàn bên cạnh quay qua nhìn họ.

Elizabeth nói tiếp như thể không nghe ông nói gì hết.

– Khi qua đấy rồi, con sẽ đi tàu thủy đến Đức.

– Rồi sau đó? - Mẹ chị hỏi.

– Con có bạn bè ở Berlin, mẹ à; chắc mẹ biết rồi.

– Phải, mẹ biết. - mẹ thở dài. Bà có vẻ buồn bã, Margaret nhận thấy bây giờ mẹ cô tin chắc là Elizabeth sẽ ra đi.

– Tao cũng có bạn bè ở Berlin, - bố nói lớn.

Nhiều người ở các bàn bên cạnh ngước mắt nhìn, mẹ nói nho nhỏ:

– Ông ơi! Chúng tôi đều nghe ông rất rõ mà.

Bố nói nhỏ hơn:

– Tao có bạn bè ở Berlin, họ sẽ tống cổ mày đi ngay khi mày mới đến.

Margaret đưa tay lên bịt miệng. Dĩ nhiên bố có thể có những người bạn Đức sẽ tống cổ Elizabeth đi trong một nước theo chủ nghĩa phát xít, chính quyền muốn làm gì thì làm. Có phải việc trốn chạy của Elizabeth sẽ bị gián đoạn vì bị chính sách quan liêu tồi tệ của Đức khăng khăng không cấp vida nhập cảnh cho chị.

– Họ không làm thế đâu, - Elizabeth đáp.

– Rồi sẽ thấy, - bố nói. Và Margaret nhận thấy ông ta có vẻ không tin vào lời nói của mình.

– Họ sẽ niềm nở đón tiếp con, bố à, - và điều lạ lùng là qua giọng nói uể oải của Elizabeth, mọi người như thấy chị có vẻ đã thắng lợi hoàn toàn. - Họ sẽ cho in một tờ thông tin tuyên bố với thế giới rằng con đã trốn khỏi nước Anh để gia nhập mặt trận của họ, y như các tờ báo mắc dịch của Anh đăng tin sự đào thoát của dân Do thái Đức tài ba vậy thôi.

Percy nói:

– Em hy vọng họ không tìm ra được tông tích của bà ngoại Fishbein.

Elizabeth đủ sức chịu đựng những lời gay gắt của bố, nhưng chị không chuẩn bị để đương đầu với lối nói khôi hài độc địa của Percy.

– Mày im đi, thằng khốn! - Chị nói và bật khóc.

Một lần nữa, người phục vụ dọn đi những chiếc đĩa đồ ăn còn nguyên vẹn.

Món tiếp theo là sườn cừu ăn với xà lách Anh phục vụ mang rượu vang cho họ.

Mẹ uống một ngụm, chứng tỏ bà rất bối rối.

Bố ăn thịt cừu, nhai ngấu nghiến. Margaret nhìn khuôn mặt đỏ gay vì tức giận của bố, cô ngạc nhiên khi khám phá ra ông đã che giấu sự bối rối của mình dưới lớp vỏ tức giận. Thật kỳ lạ khi thấy ông bị dao động mạnh. Mọi khi, ông thường lấy vẻ kiêu ngạo để đối đầu với bao trở ngại khó khăn ập đến cho ông.

Bây giờ nhìn ông, cô nhận ra thế giới của bố cô đã sụp đổ tan tành. Cuộc chiến tranh này đã chấm dứt hết mọi hy vọng của ông: ông đã ước ao dân Anh liên kết với chủ nghĩa phát xít dưới quyền lãnh đạo của ông, nhưng bây giờ nước Anh tuyên chiến với phát xít và đày ông đi biệt xứ. Đúng ra thì người Anh đã phế bỏ ông từ giữa thập niên 30, nhưng ông vẫn nhắm mắt làm ngơ cho đến bây giờ, vì ông cứ tin rằng đến lúc gặp cơn thử thách thì đồng bào của ông sẽ đến tìm ông.

Vì thế mà ông tức giận khủng khiếp đến như vậy, cô nghĩ: Cuộc đời của ông là một sự dối trá. Nhiệt tình vì lý tưởng cao cả hóa ra chỉ là một sự ám ảnh, niềm tin của ông chỉ là sự phách lối, ông không trở thành nhà độc tài của nước Anh được, ông bèn quay qua cư xử rất tàn bạo với con cái. Nhưng ông không thể làm ngơ trước sự thật được. Ông rời quê hương bây giờ Margaret mới nhận ra - và có lẽ không bao giờ quay về được nữa.

Margaret cứ tưởng tượng cô sẽ sung sướng khi thấy bộ vó của bố sa sút, nhưng thực tế, cô lại cảm thấy khó chịu. Mãi cho đến bây giờ, lúc nào cô cũng bị tính độc tài của bố chế ngự, và cô lấy làm bối rối khi nghĩ ông sẽ suy sụp.

Giống như một nước bị áp bức đang đứng trước viễn cảnh của một cuộc cách mạng, bỗng cô cảm thấy ít tin vào mình.

Cô định ăn chút gì, nhưng miệng không muốn nuốt. Mẹ ăn một miếng cà chua trong dĩa mình, rồi để nĩa xuống và hỏi:

– Elizabeth, con có yêu cậu nào ở Berlin à?

– Không, - chị trả lời.

Margaret tin chị, nhưng cầu hỏi của mẹ cũng có cơ sở.

Margaret biết rằng, chị tha thiết đến nước Đức như thế không hẳn hoàn toàn là vì ý thức hệ. Mà chính những người nước Đức tóc vàng to cao, mặc đồng phục phẳng phiu, mang ủng láng bóng, đã có cái gì đấy làm rung động trái tim chị.

Trong khi ở Luân Đôn, người ta xem Elizabeth là một cô gái không mấy nhan sắc và xuất thân trong một gia đình kỳ dị, thì ở Berlin chị đóng vai một tiểu thư đài các: người thuộc giai cấp quí tộc Anh, con gái của người tiên phong theo phát xít, người ngoại quốc mến mộ chủ nghĩa Quốc xã. Có lẽ chị sẽ yêu một sĩ quan trẻ hay một viên chức của đảng đầy tương lai hứa hẹn; họ sẽ lấy nhau, sinh những đứa con tóc vàng, chúng sẽ lớn lên nói tiếng Đức.

– Con làm một việc rất nguy hiểm, con à, - mẹ nói. - Bố con và mẹ chỉ lo cho con được an toàn thôi.

Margaret phân vân không biết bố có lo lắng đến vần đề an toàn cho Elizabeth không. Nhưng có lê vì quá sợ nên cô quên mất phần dễ thương của bố đi. Không phải lúc nào ông cũng khó tính, gay gắt: Margaret nhớ có nhiều lúc bố cô dịu dàng, thậm chí vui vẻ nữa, đó là vào thời gian trước đây. Nghĩ đến thời gian này, cô lại cảm thấy buồn thêm.

– Con biết công việc nguy hiểm, mẹ à, - Elizabeth đáp. - nhưng trong cuộc chiến này, tương lai của con thật bất định. Con không muốn sống trong một thế giới do bọn tài phiệt Do thái và do những nghiệp đoàn Cộng sản nhỏ chế ngự.

– Nói tào lao quá! - Margaret thốt lên, nhưng không ai nghe hết.

– Vậy thì con hãy đi với gia đình, mẹ nói với Elizabeth. - Nước Mỹ là một xứ sở đẹp.

– Wall Street nằm trong tay bọn Do thái.

– Mẹ nghĩ người ta nói quá đáng như thế thôi, - mẹ nói với giọng chắc nịch, cố tránh không nhìn bố. - Đúng là ở bên Mỹ có nhiều người Do thái và nhiều người đáng ghét khác trong các trung tâm thương mại, nhưng cũng không ít người dễ thương đáng để cho ta chung sống. Con đừng quên ông nội con có một nhà băng.

Percy lên tiếng góp ý:

– Chỉ có hai thế hệ thời mà chúng ta đi từ thợ mài dao lên chủ ngân hàng thì quả là một chuyện đáng ngờ. - Nhưng không ai để ý đến.

Mẹ nói tiếp:

– Mẹ cũng có những ý nghĩ như con, con à; nhưng tin vào một chủ nghĩa không có nghĩa là ta phải chết cho chủ nghĩa đó. Không có một chủ nghĩa nào đáng cho ta phải chết hết.

Margaret quá sửng sốt. Mẹ vừa mới nói chủ nghĩa phát xít không đáng cho ta phải hy sinh; và đối với bố nói thế tức là phạm thượng, là phỉ báng. Chưa bao giờ cô thấy mẹ chống lại bố như thế này. Margaret còn nhận thấy chính Elizabeth cũng tỏ vẻ kinh ngạc. Cả hai chị em đều nhìn bố ông hơi đỏ mặt, miệng càu nhàu bất mãn, nhưng ông không nổi sùng, la lối như họ nghĩ. Và chính việc này lại càng làm cho họ kinh ngạc hơn.

Người ta dọn cà phê, Margaret thấy tàu đã đến vùng ngoại ô của thành phố Southamton. Chỉ còn ít phút nữa là họ vào ga. Có thật Elizabeth bỏ đi không Tàu chạy chậm lại.

Elizabeth nói với người phục vụ:

– Tôi xuống ở ga chính. Xin anh làm ơn lấy giúp va li của tôi ở bên toa kia được không? Chiếc va li da màu đỏ có tên tiểu thư Elizabeth Oxenford.

– Được thưa cô, - anh ta đáp.

Những ngôi nhà bằng gạch đỏ ở vùng ngoại ô chạy ngoài cửa kính của con tàu như đoàn lính nghiêm chỉnh theo hàng ngũ. Margaret nhìn bố. Ông không nói gì, nhưng mắt ông sưng sỉa vì tức giận. Mẹ để bàn tay lên đầu gối của ông, rồi nói:

– Em van anh, anh yêu, đừng làm to chuyện.

Tàu vào ga.

Elizabeth ngồi bên cửa sổ. Chị bắt gặp ánh mắt của Margaret và Percy, hai người em tránh lối cho chị đi ra.

Bố đứng dậy.

Những hành khách khác cảm thấy sắp xảy ra cảnh căng thẳng, họ đều quay mặt nhìn gia đình này: Elizabeth và bố đứng nhìn nhau trên lối đi trong khi con tàu đã dừng hẳn. Lại một lần nữa Margaret sững sờ vì nhận thấy Elizabeth đã chọn vào lúc vô cùng thích hợp. Bố khó mà dùng vũ lực trong hoàn cảnh như thế này, và nếu ông có cố làm đi nữa thì những hành khách khác chắc sẽ không để yên cho ông làm. Tuy nhiên, cô vẫn cảm thấy lo sợ vô cùng.

Mặt bố đỏ gay, hai mắt trợn trùng, hơi thở hổn hển. Elizabeth run run nhưng chị có thái độ cương quyết. Bố nói:

– Nếu bây giờ mà mày xuống tàu, tao thề sẽ không bao giờ nhìn mặt mày nữa.

– Bố đừng nói thế! - Margaret thốt lên, nhưng trễ quá rồi: lời đã nói ra không bao giờ nuốt lại được.

Mẹ bật khóc. Elizabeth chỉ nói:

– Giã từ!

Margaret đứng lên, ôm chị vào lòng.

– Chúc may mắn - Cô thì thầm nói

– Chị cũng chúc em thế. Elizabeth đáp vừa ghì cô vào lòng.

Elizabeth ôm hôn Percy trên má, rồi lóng ngóng nghiêng người trên bàn để hôn lên mặt mẹ, nước mắt ướt cả mặt bà. Cuối cùng, cô quay lại nhìn bố, giọng run run cô hỏi:

– Bố muốn bắt tay con không?

Mặt bố đằng đằng sát khí, ông đáp:

– Con gái tao chết rồi.

Mẹ bật khóc đau đớn.

Trong toa mọi người đều im lặng, như thể họ đang chứng kiến cảnh kết thúc đau lòng của một vở bi kịch gia đình Elizabeth quay gót, bước đi.

Margaret muốn nắm lấy bố, day ông cho rụng răng ra, muốn nói là ông ác độc quá, bất công và ngu ngốc quá; nhưng cũng như mọi khi, cô chỉ biết cắn môi không nói được lời nào.

Elizabeth đi qua trước cửa sổ toa tàu, một tay xách chiếc va li nhỏ bằng da đỏ. Chị nhìn mọi người miệng mỉm cười, nước mắt lưng tròng, đưa tay kia gượng gạo vẫy chào. Mẹ lặng lẽ khóc nức nở. Percy và Margaret đưa tay vẫy chào lại. Còn bố thì quay mặt đi. Chị đi khỏi tầm mắt của họ. Bố ngồi xuống lại và Margaret ngồi theo.

Còi vang lên và con tàu chuyển bánh.

Họ thấy lại Elizabeth đang theo đoàn nhìn ra cửa.

Khi toa tàu chạy ngang qua gần chị, chị lại đưa mắt nhìn, nhưng lần này chị không cười, không đưa tay vẫy chào, nhưng vẻ buồn bã và cương quyết hiện rõ trên mặt.

Tàu chạy nhanh và họ không thấy bóng dáng chị đâu nữa.

– Cảnh gia đình thật tuyệt vời, - Percy nói, mặc dầu cậu ta nói mỉa mai, nhưng giọng của cậu không có chút gì hài hước mà nghe rất chua xót.

Margaret không biết có khi nào cô gặp lại chị không. Mẹ lau nước mắt với chiếc khăn tay mỏng, nhưng vẫn không ngớt khóc.

Hiếm khi bà mất bình tĩnh như thế này. Margaret nhớ chưa bao giờ thấy bà khóc. Percy có vẻ bị dao động. Margaret luôn luôn cho rằng việc chạy theo chủ nghĩa phát xít của Elizabeth là ngu ngốc, sai lầm, nhưng cô không thể không vui khi thấy chị chống lại sự đàn áp của bố. Elizabeth đã thắng: Chị đã coi thường bố, đã thoát ra khỏi tay bố! Chị cứng đầu, thắng bố, thoát khỏi được sự kềm kẹp của bố.

Nếu Elizabeth làm được thì cô cũng làm được.

Cô ngửi thấy mùi nước biển. Xe lửa vào cảng, chạy qua các bến tàu, từ từ tiến vào trước các cần trục và tàu thủy. Xe lửa ngừng lại sau một tòa nhà có hàng chữ:

NHÀ KHÁCH HOÀNG GIA.

Tòa nhà rất hiện đại, trông hơi giống một chiếc tàu thủy: cao, góc tròn trịa, tầng trên có hành lang rộng trông như cái boong tàu kín đáo, chung quanh có hàng lan can trắng. Cùng với các hành khách khác, gia đình Oxenford xách hành lý mang tay, bước xuống sân. Trong lúc người ta chuyển hành lý đã được ký gởi lên máy bay, tất cả mọi người đi vào nhà khách hoàng gia để làm các thủ tục cuối cùng cho chuyến đi.

Margaret cảm thấy choáng váng. Thế giới quanh cô thay đổi quá nhanh. Cô đã rời khỏi nhà quê hương cô đang có chiến tranh, cô đã mất người chị, rồi bây giờ sắp sửa bay qua Mỹ. Cô ước chi có thể làm cho thời gian ngừng trôi một lát để cho quen với cảnh tượng chung quanh.

Bố báo cho hãng máy bay biết Elizabeth không lên máy bay với gia đình, một nhân viên của hãng Pan American liền đáp:

– Không sao... Có người đang đợi ở đây để hy vọng mua được cái vé đấy.

Tôi sẽ báo cho họ biết.

Margaret thấy giáo sư Hartman đứng yên trong một góc, ông hút thuốc và đưa mắt nhìn quanh, ánh mắt lo âu, khinh bạc. Ông có vẻ bị dao động và bồn chồn. Margaret nghĩ, chính những người như chị mình đã làm cho ông như thế, chính bọn phát xít đã hành hạ ông, làm cho ông đau khổ. Mình hiểu lý do tại sao ông vội vã rời khỏi châu Âu.

Từ phòng đợi người ta không thấy máy bay, cho nên Percy đi quanh một vòng để tìm hiểu tình hình.

Một lát cậu quay về cho biết:

– Máy bay đã cất cánh đúng giờ đã định vào lúc 2 giờ. Phải bay một giờ nữa mới đến trạm dừng đầu tiên ở Foynes. Ailen cũng đang mùa hè như nước Anh, chúng ta sẽ đến đấy lúc 3 giờ rưỡi. Chúng ta phải đợi ở đấy một giờ để họ đổ đầy xăng vào máy bay và điều chỉnh, xem xét lại kế hoạch bay. Cho nên máy bay sẽ cất cánh ở đấy vào lúc 4 giờ 30.

Margaret thấy có nhiều khuôn mặt mới mà cô đã không thấy trên xe lửa.

Chắc số hành khách này sáng nay đi thẳng đến Southampton, hay có lẽ họ đã ở lại đêm trong một khách sạn của thành phố này. Trong số khách này, có một phụ nữ thật đẹp đi tắc xi đến. Đấy là một phụ nữ tóc vàng khoảng ba mươi tuổi mặc chiếc rốp bằng xoa màu kem lốm đốm đỏ rất đẹp. Đi theo bà ta là một người đàn ông tầm thường hơn, nhưng vẻ tươi cười mặc chiếc áo vét tông bằng ca sơ mia. Mọi người đều nhìn, vì họ có vẻ rất hạnh phúc và rất quyến rũ.

Mấy phút sau, mọi người chuẩn bị lên máy bay.

Từ các cửa của Nhà khách Hoàng gia, họ đi thẳng ra bến tàu. Chiếc Clipper đang neo ở đấy, nhẹ lắc trên sóng, mặt trời chiếu lóng lánh hai bên sườn mạ bạc.

Chiếc máy bay thật khổng lồ.

Chưa bao giờ Margaret thấy có chiếc máy bay nào to bằng nửa chiếc này. Nó cao bằng cả một cái nhà và dài bằng hai cái sân ten nít. Lá cờ Mỹ lớn vẽ trên cái mũi tẹt của nó như mũi con cá voi. Cánh nằm ở phần trên của thân máy bay.

Bốn động cơ khổng lồ gắn dưới cánh và các chong chóng dài gần 5 mét. Làm sao một cái máy to lớn như thế này mà bay được nhỉ?

– Nó có nhẹ lắm không? - Cô hỏi thật lớn.

Percy nghe được, cậu vội đáp:

– Bốn mươi mốt tấn.

Họ đến mép bến tàu. Một cầu tàu dẫn xuống tận cầu phao. Mẹ đi từng bước ngắn thận trọng, tay níu vào lan can: bà có vẻ run sợ như thể bà đã già thêm hai mươi tuổi nữa. Bố mang hai cái túi xách du lịch, mẹ không bao giờ xách gì hết, đấy là điểm yếu của bà.

Từ cầu phao có một chiếc cầu ngắn hơn dẫn họ lên một nơi trông như cánh phụ cụt, một nửa chìm dưới nước.

Percy nói với vẻ sành sỏi:

– Đây là hệ thống giữ yên máy bay. Còn gọi là cầu phao nhỏ. Hệ thống này giữ cho máy bay khỏi lật nhào xuống nước.

Bề mặt của cầu phao nhỏ này cong cong, Margaret cứ sợ trượt chân, nhưng đã không xảy ra như thế. Bóng của chiếc cánh khổng lồ nằm trên đầu cô. Cô ước chi đua tay sờ vào cánh chong chóng máy bay, nhưng chắc cô không với tới.

Có một cánh cửa nằm ở thân máy bay, ngay dưới chữ American trong hàng chữ Pan American Airways System. Margaret cúi đầu bước vào cửa. Từ ngưỡng cửa có ba bậc cấp đi xuống sàn máy bay.

Margaret vào trong căn phòng rộng mỗi bề khoảng 4 mét có thảm lót sàn màu đất nung rất sang, vách sơn màu be, còn ghế bành màu xanh có in hình ngôi sao thật tươi. Những ngọn đèn gắn trên trần chiếu sáng căn phòng; thêm vào đó là ánh sáng bên ngoài lọt vào qua những chiếc cửa sổ khổng lồ bên thân máy bay, cửa sổ có màn che cuốn lên được. Vách phòng thẳng góc với sàn chứ không cong cong theo hình thân máy bay, nên người ta có cảm tưởng như đi vào trong một ngôi nhà chứ không phải vào trong thân chiếc máy bay.

Người ta dẫn một vài hành khách ra phía sau máy bay. Nhìn vào phía ấy, Margaret thấy một dãy phòng hõm vào, tất cả đều có thảm lót dày dặn và trang hoàng bằng màu nâu và xanh nhạt. Nhưng gia đình Oxenford được bố trí ngồi ở phía trước. Một anh tiếp viên nhỏ nhắn, tròn trịa, mặc áo vét trắng, đến tự giới thiệu tên anh là Nicky, rồi dẫn họ đến phòng nằm bên cạnh phòng khách. Phòng khách này nhỏ hơn những phòng kia một ư, trang hoàng màu sắc cũng khác: thảm màu xanh lam, vách màu lục nhạt và ghế nệm màu be. Phía bên phải của phòng có hai chiếc ghế nệm dài lớn loại ba chỗ ngồi, sắp xếp hai cái đối diện nhau, ở giữa có chiếc bàn nhỏ kê dưới ô cửa sổ vuông vức. Về bên trái, nằm phía bên kia lối đi ở giữa, kê một cặp ghế nệm dài nữa, nhưng chỉ là loại ghế hai người ngồi.

Nicky dẫn họ đến căn phòng lớn hơn, nằm phía bên phải. Bố và mẹ chiếm chỗ gần cửa sổ, Margaret và Percy ngồi gần bên lối đi. Như vậy, giữa hai chị em và bố mẹ họ còn hai chỗ trống và bốn chỗ ở phía bên kia của lối đi. Margaret tự hỏi không biết ai sẽ ngồi vào các chỗ ấy. Nếu cái bà xinh đẹp mặc áo màu kem có chấm đỏ ngồi đây thì hay biết bao. Lulu Bell cũng được, nếu cô ta muốn nói đến bà ngoại Fishbein. Nhưng tốt hơn hết là Hartman.

Cô cảm thấy chiếc máy bay dao động theo sóng biển, dao động rất nhẹ chỉ đủ cho cô nhớ là cô đang ở trên mặt biển. Cô không hiểu được tại sao những cái động cơ giản dị như thế mà có thể làm cho máy bay bay lên được. Cô nghĩ nó sẽ bay lên trời như tấm thảm bay ảo thuật, như chuyện thần thoại cổ xưa vậy.

Percy đứng lên. Cậu nói:

– Con đi xem một chút.

– Ngồi yên đấy, - Bố đáp. - Nếu con đi khắp nơi,con sẽ làm vướng chân mọi người đấy.

Percy ngồi xuống lại. Bố chưa mất hết uy quyền. Mẹ tô điểm son phấn lại.

Bà không khóc nữa. Bà đã thấy đỡ hơn, Margaret đoán thế.

Cô nghe có một giọng nói Mỹ cất lên:

– Tôi thích ngồi chỗ này quay mặt ra phía trước.

Cô ngẩng đầu lên. Nicky, người phục vụ, đang chỉ cho một người khách một chỗ ở phía bên kia lối đi. Margaret không biết rõ anh ta là ai, vì anh ta quay lưng lại phía cô. Anh ta có mái tóc vàng và mặc bộ com lê màu xanh.

– Được rồi, ông Vandenpost, - người tiếp viên nói, cứ ngồi vào chỗ quay mặt ra đằng trước.

Người khách quay lui, anh ta bắt gặp ánh mắt của Margaret, cô đang nhìn anh ta với vẻ tò mò. Rồi bỗng cô sửng sốt.

Anh ta không phải người Mỹ mà cũng không có tên Vandenpost.

Cặp mắt xanh nhìn Margaret, ánh lên vẻ hoảng sợ Nhưng đã quá muộn rồi.

– Lạy Chúa lòng lành. - Cô ấp úng nói. – Harry Marks kia mà!

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3