Thế Giới Kỳ Bí Của Ngài Benedict (Tập 1) - Chương 04 - Phần 1

Chương 4: Thử thách bọn trẻ

Bữa tối diễn ra trong một căn phòng ấm cúng với những bức tường chất đầy sách và một cửa sổ nhìn xuống sân. Bên ngoài, lũ chim hồng y đang ríu rít dưới tán dương, và một làn gió thổi nhẹ qua căn phòng. Trên hết, tâm trạng lũ trẻ đã tốt hơn trước rất nhiều rồi, bởi chúng đã vượt qua tất cả các vòng thi của ngày hôm nay, và giờ lại có vài thứ để xoa dịu mấy cái dạ dày lép xẹp nữa chứ. Cả ba ngấu nghiến hết mấy bát súp cà chua, vài cái bánh sandwich nướng pho mát Rhonda mang ra. Giờ đến lượt một đĩa hoa quả to uỵch vừa được để lên bàn. Khi lũ trẻ đang hào hứng với nào là chuối, là nho, là táo, Rhonda ngồi xuống bên cạnh chúng.

“Tất tần tật đều là một phần của kỳ thi này đấy. Cả việc các em bị bỏ đói bị chọc cho đến phát cáu lên. Bọn chị cần quan sát thái độ của các em khi các bạn khác đều được phát bánh, còn các em lại chẳng được gì, hay theo dõi việc trí óc của các em vẫn làm việc tốt thế nào ngay cả khi chủ nhân của chúng đang rất mệt mỏi, đói khát. Và chị phải thừa nhận rằng tất cả các em đều rất xuất sắc.”

Sticky vốn đang khá nhạy cảm trước những gì cậu thể hiện ở phần thử thách với mê cung, cậu nói:

“Em không nghĩ em tốt như chị nói. Em chẳng tìm ra bí mật, cũng chẳng tìm được con đường tắt đến phía sau tòa nhà. Tất cả những gì em đã có thể làm là thử hết lối ra này đến lối ra khác như một thằng điên.”

“Sticky, em không được tự hạ thấp mình như thế chứ,” Rhonda nói. “Chị cá là rất ít người làm được như em ở lượt thứ hai, em có thể nhớ lại chính xác từng hướng di chuyển của mình. Em đã phải rẽ đến cả trăm lần ấy chứ.”

“Tớ nghĩ tớ chẳng làm được thế đâu,” Reynie đồng tình.

“Còn tớ thì chắc chắn luôn ấy, tớ chẳng làm được như thế đâu.” Kate nói với cái miệng đầy nho.

Sticky gật đầu đồng ý.

“Em không phải là đứa trẻ duy nhất gặp rắc rối với cái mê cung ấy đâu,” Rhonda nói. “Lần đầu tiên đi qua đó, chị còn bị lạc khủng khiếp kia.”

“Lạc trong cái mê cung đó ạ,” Sticky hỏi, trong khi hai người bạn của cậu đang dỏng tai lên đợi câu trả lời.

“Phải, cách đây mấy năm, chị cũng tham gia kỳ thi này, giống như các em vậy. Lúc đó, chị tự tin lắm vì nghĩ mình thông minh, và chị đã nhận ra ngay là mình đang ở trong một mê cung của những căn phòng giống hệt nhau. Chị lại vốn có khả năng vượt trội trong những vấn đề tương tự như thế. Chị đã suy luận thế này: nếu mỗi căn phòng đều có ba lối ra, và mình cứ chọn lối phía bên phải để đi, chẳng mấy chốc sẽ đến được phía bên kia tòa nhà thôi. Tất nhiên là ngài Benedict cũng đã tính toán đến khả năng này.”

“Ngài Benedict là ai ạ?” Reynie hỏi.

“Ngài ấy là lí do để chúng ta đang ở đây. Sau bữa tối các em sẽ được gặp ngay thôi.”

“Rồi điều gì đã xảy ra với chị ở trong cái mê cung đó?” Kate hỏi.

“À, giả dụ em là chị nhé,” Rhonda tiếp tục, “sau khi đi qua khoảng sáu căn phòng, em đụng phải một lối cụt, và mấy cái kế hoạch nhỏ bé thông minh em đã chuẩn bị trước đó bay hết ra ngoài cửa sổ. Lúc đó chị rối trí lắm, chẳng buồn nhìn ngắm, săm soi mấy cái mảnh gỗ nhỏ nữa, cứ đè mấy cái mũi tên màu xanh lá cây mà đi - vì màu này thường có nghĩa là “Đi” mà. Sau một lúc, chẳng thấy tình hình được cải thiện tẹo nào, chị chuyển sang thử mấy mũi tên màu đỏ. Cuối cùng, lúc chị tìm ra được bí mật của mê cung thì cũng mất hơn một giờ rồi.”

“Nhưng chị vẫn qua?” Sticky hỏi, vẻ phấn khởi khi có một người khác cũng gặp rắc rối với cái mê cung kia giống mình.

“Tất nhiên,” cô Bút Chì xen vào ngay khi bước vào phòng. “Rhonda là thí sinh tốt nhất từ trước đến nay đấy. Các thử thách trước đó Rhonda đều xuất sắc vượt qua, cho nên kết quả của vòng thi với cái mê cung sẽ chẳng ảnh hưởng gì, dù nó thế nào thì Rhonda vẫn qua.”

“Đừng ngốc thế,” Rhonda nói. “Nếu chị không phải là người thông minh nhất trong số tất cả các thí sinh đã tham dự kỳ thi của ngài Benedict, thì em đã là Nữ hoàng Anh rồi.”

Nghe Rhonda nói thế, hai má cô Bút Chì ửng đỏ, đỏ như mái tóc của cô vậy.

Đúng như Sticky thừa nhận về cảm giác bối rối mỗi khi quá hào hứng về một việc nào đó, giờ cảm giác điên cuồng trước những bí mật liên tiếp khiến cậu bé chẳng thế suy nghĩ thông suốt được nữa. “Chị nhắc đến Nữ hoàng Anh là sao ạ?” Sticky hỏi Rhonda. “Không phải lại là một câu đố nữa chứ ạ?”

Rhonda cười. “Chỉ là câu nói đùa thôi, Sticky ạ. Em biết đấy, chị không phải là Nữ hoàng, và chị cũng chẳng đến từ Anh. Chị sinh ra ở một đất nước có tên là Zambia, và được đưa đến Thành phố Đá này từ khi còn bé lắm.”

“Zambia? Thế chị có nói tiếng Bembi, hay một ngôn ngữ Bantu nào đó không?”

“Tại sao?” Rhonda hỏi lại. “Làm thế quái nào mà em lại biết được nó nhỉ? Em nói được tiếng Bambi à?”

“Chắc chắn là không rồi ạ. Em có thể đọc bằng hầu hết các thứ tiếng, nhưng lại gặp khó khăn khi nói bằng một thứ tiếng nào đó ngoài tiếng Anh. Em chẳng thể làm cho cái lưỡi của mình nó hoạt động theo cách đáng ra nó phải thế.”

Rhonda mỉm cười. “Bây giờ thì chính chị cũng chẳng thể nói được thứ tiếng ấy nữa, lâu quá rồi mà.” Rhonda nhìn Sticky với một vẻ ưu ái. “Hiếm khi chị gặp được một người biết ngôn ngữ của Zambia là gì, và số người biết đọc tiếng Zambia còn ít hơn nhiều.”

“Sticky biết nhiều thứ lắm đấy,” Reynie nói.

“Tớ ước bạn ấy biết khi nào bọn mình được gặp ngài Benedict,” Kate nói. “Ngày hôm nay dài khủng khiếp, và tớ muốn biết tất cả những gì bọn mình đã phải trải qua là để làm gì.”

“À, về việc đó thì,” cô Bút Chì nói, “lý do cô đang ở đây là để thông báo với các em rằng ngài Benedict đã sẵn sàng để gặp mọi người rồi. Ngài ấy đang đợi trong thư phòng.”

“Còn một em nữa mà,” Rhonda Kazembe hỏi.

“Rõ là có sự chậm trễ. Ngài Benedict nói sẽ gặp mấy em này trước, em còn lại đến sẽ nhập nhóm sau.”

Lũ trẻ rất muốn biết người bạn được nhắc đến kia là ai, nhưng chẳng có thời gian để hỏi, vì Rhonda và cô Bút Chì đang giục chúng phải đi ngay. Qua một dãy hành lang dài là đến thư phòng của ngài Benedict.

Giống như tất cả các căn phòng khác trong tòa nhà cũ kỹ này, thư phòng của ngài Benedict cũng được chất đầy những sách. Sách trên các giá cao ngất đến tận trần, sách xếp thành chồng trên sàn nhà, sách làm kệ cho cái bình hoa violet đang cạn khô nước. Trên bốn cái ghế đặt trước một bàn làm việc bằng gỗ sồi cũng đầy những sách - Rhonda và cô Bút Chì phải dọn bớt đi để lũ trẻ có chỗ mà ngồi - và ngay trên chính cái bàn gỗ sồi, sách cũng xếp thành những tòa tháp cao ngất, phải dựa vào nhau để không bị đổ. Lũ trẻ ngồi xuống và nhìn quanh. Nếu không kể đến những cuốn sách, một vài món đồ nội thất và bình hoa violet thì căn phòng gần như trống rỗng.

“Em tưởng cô đã nói là ngài ấy đang đợi chúng em?” Kate nói.

“Và đúng là ta đang làm thế,” một giọng nói cất lên từ phía sau mấy chồng sách, một người đàn ông mắt xanh, đeo kính và mặc một bộ đồ kẻ ô xanh xuất hiện. Mái tóc trắng thì dày và bù xù, cái mũi khá to lại có nhiều nốt mụn, và mặc dù rõ là vừa mới cạo râu nhưng có vẻ như ông ấy đã chẳng dùng đến gương, nên trên cằm và cổ loáng thoáng có dấu vết của dao cạo, đây đó có những sợi râu trắng bị bỏ sót.

Đó là ngài Benedict.

Ngài Benedict cười thân thiện, bước tới tự giới thiệu về mình, bắt tay và gọi tên từng đứa, trong khi Rhonda và cô Bút Chì, mỗi người đứng một bên, theo sát ngài Benedict. Khi ông đã trở về ngồi cạnh cái bàn gỗ sồi, cả hai vẫn không chịu rời nửa bước, lại còn cẩn thận quan sát mọi hành động của ông với vẻ cảnh giác, lo lắng. Hành động khó hiểu này gợi sự tò mò.

“Đầu tiên, ta muốn chúc mừng các cháu,” ngài Benedict nói. “Cả ba đều rất xuất sắc ngày hôm nay. Còn nhiều thứ nữa cần được làm rõ, tất nhiên rồi, nhưng ta sẽ làm việc đó khi nhóm đủ bốn người nhé. Ta e là sẽ phải đợi thêm một lúc nữa đấy.” Rồi ông lôi ra một chiếc đồng hồ bỏ túi, nhìn rồi thở dài. Quay sang cô Bút Chì, ông nói, “Số Hai, có tin gì từ Milligan về người bạn bị lạc của chúng ta không?”

“Chưa ạ,” cô Bút Chì trả lời. “Nhưng Milligan nói sẽ sớm thôi.”

“Em đi gặp họ nhé? Ta muốn chắc chắn rằng cháu ấy đã ăn gì đó rồi.”

Cô Bút Chì nhìn ngài Benedict, vẻ nghi ngại.

“Ta sẽ ổn,” ông trấn an. “Có Rhonda ở đây rồi”.

Cô Bút Chì miễn cưỡng gật đầu rồi đi ra khỏi phòng.

“Ngài vừa gọi cô ấy là Số Hai ạ?” Kate hỏi.

“Chị ấy thích được gọi như thế, bằng mật danh,” Rhonda giải thích. “Chị ấy có vẻ hay ngượng ngùng với tên thật của mình. Nếu em muốn biết lí do, câu trả lời của chị sẽ là lí do đó chẳng hay ho gì cả. Bởi vì đó là một cái tên đẹp, đẹp hoàn hảo.”

“Lí do có chính đáng hay không thì chúng ta ai cũng có riêng một vài thứ để ngượng ngùng mà,” ngài Benedict nói và nhìn Sticky với ánh mắt đầy ẩn ý. Và Sticky ngay lập tức lôi kính ra để lau.

Kate và Reynie nhìn nhau, vẻ suy nghĩ.

“Ta biết cháu muốn hỏi gì đó,” ngài Benedict nói “Và bây giờ thì ta có thể trả lời một số câu hỏi nhất định còn một số câu trả lời thì phải đợi thêm lúc nữa nhé. Thế cháu đang nghĩ gì?”

“Cháu muốn biết chúng ta đang đợi ai,” Kate nói.

“Câu hỏi này ta có thể trả lời luôn. Tên bạn ấy là Constance Contraire, là một thí sinh giống các cháu. Ta phải thừa nhận là cô bé ấy đã mang đến cho tất cả chúng ta một sự thay đổi. Một đứa trẻ hết sức thú vị. Rhonda, em nói là sáng nay cô bé ấy đã mang theo bao nhiêu cái bút chì nhỉ?”

“Ba mươi bảy,” Rhonda nói. “Chúng ta nói chỉ được mang theo một, và cô bé mang ba mươi bảy.”

“Sao chị biết được?” Sticky hỏi.

Rhonda nhún vai. “Chính cô bé ấy nói với chị. Nhớ cái cống thoát nước chứ? Constance cũng dừng lại để giúp chị, nhưng thay vì cố gắng lấy lại cái bút, cô bé điềm nhiên lôi ra từ trong áo mưa những hộp đầy bút chì. ‘Ba mươi bảy cái, cầm lấy một cái đi,’Constance nói thế đấy.”

“Đấy chẳng phải là gian lận sao?” Kate hỏi. “Tại sao bạn ấy lại không bị loại?”

“Đó thực ra là chấp nhận mạo hiểm đấy,” ngài Benedict giải thích. “Tuy nhiên, Constance lại từ chối lời đề nghị xem trước đáp án của Rhonda, và mục đích của bài thi không phải là để kiểm tra xem các cháu mang theo mấy cái bút chì. Mà chuyện cái bút chì, thật ra cũng không quan trọng.”

Reynie lại đang bận tò mò về một chi tiết khác. “Tại sao bạn ấy lại mặc áo mưa? Ngày hôm nay trời đẹp mà.”

“Cháu biết cách lắng nghe đấy,” ngài Benedict nói. “Điều này sẽ rất có ích cho cháu - và cho cả chúng ta nữa, ta cá là như thế. Về cái áo mưa, ta tin Constance mặc nó để giấu đống bút chì.”

“Nhưng sao mà phải mang theo cả đống như thế?” Kate hỏi, giọng bực bội. “Thật là nực cười.”

“Nếu cháu thấy điều đó là buồn cười, Kate,” ngài Benedict nói, “có thể cháu sẽ thấy thích thú với một số câu trả lời của Constance đấy. Để ta xem nào, ta tin là nó đang ở đâu đây thôi.” Ngài Benedict lại biến mất sau cái bàn gỗ sồi, còn Rhonda vẫn theo sát, chăm chú nhìn ông lục lọi mấy tờ giấy. Bọn trẻ thì chỉ nhìn thấy cái chỏm đầu rối bù của ngài Benedict.

“À đây rồi”, ông nói, đi vòng quanh bàn về phía bọn trẻ. Rhonda lại tiếp tục duy trì vị trí ngay sát cạnh ngài Benedict. Ngài Benedict nhìn lướt qua bài thi, “đúng là những câu trả lời thông minh. Các cháu còn nhớ câu hỏi này không nhé: Có gì không đúng trong nhận định này? Các cháu biết Constance trả lời thế nào không? Cô bé viết là ‘Có vấn đề gì với bạn vậy?’”

Nói đến đây, ngài Benedict cười phá lên - tiếng cười bật ra bất ngờ, liên tiếp, nghe như là tiếng kêu của một chú cá heo vậy.

Lũ trẻ nhăn mặt.

“Câu này nữa này,” ngài Benedict tiếp tục. “Câu này nhé, về bàn cờ với quân tốt đen và nước đi đầu tiên ấy. Câu hỏi chúng ta đưa ra là: Theo luật cờ vua, nước đi này có hợp lệ không? Constance trả lời thế này: Luật lệ và trường học chỉ dành cho những kẻ ngớ ngẩn...”

Rồi ngài Benedict lại khoe cái giọng cười cá heo của mình. Lần này, ông chẳng thể ngừng cười, cười đến mức chảy cả nước mắt. Bỗng nhiên, không hề có bất cứ dấu hiệu nào báo trước, ngài Benedict nhắm mắt, cúi gập mặt xuống ngủ ngon lành.

Rhonda vội vàng chạy đến, tháo cái kính, vốn đã trượt khỏi mũi ngài Benedict. Thật may là trước đó ngài Benedict đang dựa sẵn vào thành ghế, nên khi bất ngờ rơi vào giấc ngủ, ông chỉ hơi ngả người về phía trước mà không bị ngã xuống sàn nhà. Mặc dù thế, Rhonda vẫn cẩn thận dìu ngài đứng lên và nói “Nhanh lên, một trong số các em, mang cho chị cái ghế nào.”