Thế Giới Kỳ Bí Của Ngài Benedict (Tập 3) - Chương 12 - Phần 2
Hai người lính liếc nhìn qua đôi vai rộng của mình và vui vẻ gửi lời chào tới lũ trẻ. Hardy là một người đàn ông mảnh khảnh, ngồi cao gần chạm đến trần xe; Gristle là một người rắn chắc và hói đầu với mớ tóc màu xám như những đám mây rải rác. Vai họ rộng đến mức chạm cả vai vào nhau ở ghế trước, khiến bọn trẻ không nhìn thấy đường đi trước mặt một tí nào.
Nhưng khi chiếc xe đi ra khỏi khu dân cư và rẽ vào trung tâm thành phố, chúng nhìn qua cửa sổ và thấy các phương tiện đã bắt đầu đi vòng để tránh tắc đường trên các tuyến phố chính. Với nguồn ánh sáng chính từ các đèn pha xe ô tô, cả thành phố như chỉ tồn tại trên đường phố. Và đương nhiên, khi những con hẻm tối tăm hàng ngày được chiếu sáng bởi một dòng xe cộ, thì thành phố lại như rộng dần ra.
Chính vì đi trong con hẻm nhỏ nên chiếc Limousine đã phải dừng lại sau một chiếc taxi ọp ẹp đậu cạnh tường. Còi ô tô kêu lên inh ỏi và những người lính nhảy ra khỏi xe. Ngài Benedict giải thích rằng họ sẽ đổi xe. Lũ trẻ hoang mang chạy vội ra ngoài - mắt nheo lại vì vô số ánh đèn pha sáng chói - rồi lại chui vào ghế sau của chiếc taxi. Sau đó ngài Benedict và hai người lính cũng vào, người lái xe có mái tóc dựng đứng khởi động máy, và chiếc taxi phóng vụt trên con hẻm, bộ giảm thanh kêu xòng xọc của nó vang vọng khắp các bức tường.
“Ở đó,” ngài Benedict đặt tay lên đùi và nói - như thể là họ vừa ngồi xuống để uống trà - “Bây giờ đã ổn rồi, chúng ta có thể nói chuyện được rồi. Ta sẽ nói về lý do chúng ta đổi xe trước, và tại sao chúng ta không đến sở cảnh sát.”
“Chúng ta sẽ đến sở cảnh sát ạ?” Sticky than vãn, cậu đã khó chịu sẵn khi phải chuyển từ một chiếc xe chống đạn sang một chiếc taxi tầm thường.
“Sở cảnh sát chỉ là chuyện bịa đặt thôi,” ngài Benedict nói. “Chúng ta sẽ đến một nơi an toàn khác, và Milligan sẽ gặp chúng ta ở đó khi nào chú ấy có thể. Việc lẩn tránh đó là cần thiết vì sự có mặt của ông Bane, người mà - ta nghĩ là các cháu cũng đã nghi ngờ - là một gián điệp của em trai ta.”
“Chúng cháu biết rồi ạ!” Kate kêu lên và hân hoan vỗ lên cái giỏ mà cô bé đang ôm nó trong lòng. “Chúng ta đã biết có điều gì đó ám muội ở đây từ lâu lắm rồi, đúng không? Nhưng ngài nói... ngài ấy nói gì ấy Sticky nhỉ? Nói là sẽ...”
“Sẽ khinh suất khi nói thêm về chuyện đó,” Sticky nói.
“Ta e là như vậy,” ngài Benedict nói. “Nếu các cháu mà biết ông Bane là một gián điệp, các cháu sẽ thấy khó mà cư xử bình thường trước mặt ông ta. Việc lúc nào cũng phải đóng giả căng thẳng lắm, và ta không muốn các cháu phải làm điều đó. Thêm nữa, ta không thể để Bane biết là ta nghi ngờ ông ta được, và nếu ông ta nghe được một lời nhận xét bất cẩn nào đó - ví như từ Constance trong lúc cáu giận - chúng ta sẽ để mất đi một nhân tố quan trọng để phòng thủ.”
“Nhưng làm sao mà để một gián điệp canh gác cho nhà mình lại là phòng thủ được ạ?” Kate hỏi.
“Chúng ta phát hiện ra rằng Ledroptha có những kế hoạch khủng khiếp hơn,” ngài Benedict nói. “Cậu ta định thực hiện một vụ tấn công kinh hoàng, dữ dội với nguy cơ thương vong cao hơn rất nhiều so với vụ mà chúng ta vừa chứng kiến. Nhưng chuyện này cũng khá nguy hiểm với em trai ta, trong khi giữ một gián điệp trong nhà, cậu ta có thể chờ tin tức để nắm lấy một cơ hội tốt hơn. Và vì thế ta cho phép ông Bane tiếp tục làm việc và xác định ông ta là gián điệp ít nguy hiểm nhất trong số các thuộc hạ của em trai ta. Các cháu thấy đấy, mặc dù tính cách của ông ta rất xấu, nhưng ông ta không quá nguy hiểm. Như tối nay các cháu đã chứng kiến, ông ta khá e sợ những Gã Số Mười. Ta tin như thế là đã quá đủ với ông ta rồi, như chúng nói đấy.”
“Vậy là ngài không lo ông ta tìm cách bắt cóc chúng cháu ạ?” Kate hỏi.
“Thực ra,” ngài Benedict nói, “đó là một trong số ít điều mà ta không hề hắng. Ta đã chuẩn bị rất nhiều biện pháp đề phòng, các cháu thấy đấy - nhiều hơn rất nhiều so với những gì các cháu biết, song chúng cần phải được giữ bí mật. Và dù sao thì ta cũng coi trọng bốn đứa cháu hơn là một đối thủ như ông Bane.”
(Kate cười toe toét trước lời nhận xét cuối cùng này, như thể đó là điều nghiễm nhiên vậy. Và hai cậu con trai tuy hơi thiếu tự tin một tí nhưng cũng cảm thấy tự hào lắm lắm.)
“Không phải là ta muốn các cháu đối mặt với thử thách,” ngài Benedict nói tiếp. “Lính của Milligan luôn cảnh giác cao độ, bởi nếu không có vụ mất điện và cắt đứt liên lạc hoàn toàn này - mà ta rất tiếc là không thể dự liệu được - mấy Gã Số Mười không bao giờ có thể đến được ngôi nhà. Về phần ông Bane, ta tin rằng bản thân ông ta sẽ không bao giờ làm điều gì có hại đến các cháu, ý ta là không hại trực tiếp ấy.”
“Đúng là ông ta chưa bao giờ làm gì hơn là cáu kỉnh và cằn nhằn cả,” Sticky ngẫm nghĩ.
“Cho đến ngày hôm nay,” ngài Benedict nói với vẻ mặt ủ rũ. “Như chúng ta vừa mới thấy, trong một vài trường hợp, ngay cả những hành động gián tiếp cũng có thể gây ra những hậu quả tai hại. Thực ra, nhiệm vụ của ta là tóm lược tình hình để tất cả mọi người được an toàn và ta thực sự muốn cảnh báo với tất cả mọi người khỏi những hành động có khả năng nguy hiểm, dù có gián tiếp hay không đi chăng nữa.” Ngài Benedict bắt đầu nói thêm điều gì đó, chắc chắn là một lời xin lỗi hay một câu thể hiện sự hối hận, nhưng có vẻ như sau đó ngài đã suy nghĩ tích cực hơn để tránh sự phản đối thường thấy của lũ trẻ.
“Đó là một lối đi khó khăn mà ngài phải vượt qua,” Reynie nói sau một thoáng yên lặng.
“Một lối đi nguy hiểm,” ngài Benedict nói bằng giọng ủ rũ. “Nhưng lại cần thiết, và nó có tiềm năng đưa ta đến chỗ em trai ta. Đó là lý do tại sao ta không để ông Bane bị bắt ngay sau khi ông ta để Constance chạy trốn, và giải thích tại sao ta lại cố giấu sự nghi ngờ của mình. Có lẽ Bane không phải là manh mối chính, nhưng ông ta là tất cả những gì ta có. Ta e là đến bây giờ ông ta vẫn thế. Bắt ông ta có thể mất đi cơ hội lấy lại Máy Thì Thầm và Constance của chúng ta trước khi quá muộn.”
Lũ trẻ rất nóng lòng khi được tiết lộ chúng ang giữ một manh mối mới có thể dẫn đến chỗ lão Curtain, nhưng trước khi chúng kịp nói bất cứ điều gì, đầu ngài Benedict đã gục về phía trước, kính trượt xuống khỏi mũi.
Khi Kate cố lay ông dậy, Reynie nhận ra rằng giọng ông ngập ngừng khi nói đến tên Constance. Hẳn nhiên là vậy rồi. Ngài đang thực sự lo lắng, thất vọng, và có lẽ là thấy tội lỗi - dù sao thì ngài cũng đã để ông Bane canh gác ngôi nhà, và ông Bane đã để Constance đi! Tuy nhiên ngài vẫn bình tĩnh như thường lệ, nhưng đầu óc Reynie quay cuồng đến nỗi không nhận ra rằng sự điềm tĩnh ấy là kết quả của sự nỗ lực khủng khiếp. Thực ra điều đó cũng giống như một ngôi nhà bằng giấy, chỉ cần suy nghĩ về việc Constance đang gặp nguy hiểm là nó đã sập rồi.
“Thử cù vào mũi ngài ấy xem,” Sticky nói. “Có tác dụng một lần rồi mà.”
Nhưng trước khi Kate kịp làm điều đó, ngài Benedict đã tỉnh dậy và ngồi thẳng người lại. Ngài quay sang nhìn lũ trẻ đầy hối lỗi, chỉnh lại kính và không để lỡ một giây ngài nói, “Ta e rằng chuyện đó sẽ lặp lại lần nữa, vậy nên ta sẽ nói rất nhanh, vì nếu tình huống xấu đi, có những việc mà các cháu cần phải biết. Thời gian diễn ra vụ tấn công của em trai ta không phải là ngẫu nhiên. Cậu ta đã sắp xếp mọi thứ để chúng xảy ra ngày hôm nay. Nếu Pressius đưa Constance đi thành công, biết ta sẽ đuổi theo con bé, và Milligan sẽ đi theo bảo vệ ta. Tất nhiên sự vắng mặt của ta và Milligan chính là chìa khóa của vấn đề, vì em trai ta biết rằng nếu cậu ta tấn công lúc ta ở nhà, ta sẽ hủy chiếc Máy Thì Thầm trước khi cậu ta kịp có nó - và Milligan sẽ đảm bảo rằng ta có đủ thời gian để làm việc đó.”
Ngài Benedict nhăn nhó. “Ta sẽ không bao giờ để chuyện đó xảy ra, tuy vậy ta đã gây ra một sai lầm ngu ngốc khác là không dự liệu được trạng thái kích động của Constance sẽ...”
Ngài lại ngủ gật.
“Trời!” Kate than vãn.
“Có chuyện gì thế?” Hardy nói trong lúc liếc qua chiếc gương chiếu hậu và thấy Kate đang một tay cầm kính, tay còn lại lay lay ngài Benedict. “Ông ấy ổn chứ?”
“Không!” Kate bực dọc nói. Cô bé nhận ra mình nói nhầm. “Cháu xin lỗi, cháu là có ạ, ngài ấy ổn cả. Ngài ấy lại ngủ gật rồi, nhưng ngài ấy không sao.”
“Ừm, giao thông thì không,” Hardy ủ ê quay đầu trở lại. “Kể cả vỉa hè cũng bị tắc rồi, và chú đã định đi trên đó.”
Đúng là vậy. Khắp Thành phố Đá, các tàu điện ngầm kị kẹt, những xe buýt và taxi ngừng chạy vì hành khách la ó muốn xuống đi bộ. Chuyện này quả là mới mẻ với nhiều người - những người thường bối rối và e sợ mỗi khi xảy ra mất điện đột ngột - tạo thành một đám đông hỗn loạn đứng xung quanh những chiếc ô tô và tràn lên cả lề đường như dòng nước chảy quanh tảng đá và tràn về các con mương.
Ngài Benedict mở mắt, xoa mặt và ngay lập tức nói tiếp: “Rõ ràng là chúng ta đã không lường trước việc Constance bỏ đi. Thật may mắn cho Ledroptha là hôm nay ông Bane lại được cử ở vị trí cửa hậu, mặc dù chắc chắn đây là một phần trong kế hoạch của cậu ta. Nếu chúng ta rời nhà đi để giải quyết chuyện với Pressius - như em trai ta mong đợi - thì ông Bane có thể bịa ra vài lý do nào đó và bỏ vị trí canh gác ngay khi chiếc Salamander đến, nhờ đó có thể loại bỏ khả năng cảnh báo.”
“Đó đúng là điều đã xảy ra đấy ạ!” Sticky nói. “Chúng cháu thấy ông ta đi ra phía trước ngôi nhà và nói chuyện với cô Plugg, ngay sau đó chúng cháu thấy mấy Gã Số Mười!”
“Phải, mọi việc đã được dàn dựng rất công phu, và ta e đó mới chỉ là khởi đầu thôi. Các cháu còn nhớ Gaines từng nói những người tư vấn cấp cao nhất của chính phủ đã được triệu tập để xử lý Máy Thì Thầm rồi đúng không? Nếu Ledroptha có cách, thì chính Máy Thì Thầm sẽ xử lý họ. Ta chắc chắn là cậu ta lên kế hoạch để lấy được những mật mã và mật khẩu ở cấp cao nhất từ những người tư vấn, và sẽ sử dụng những bí mật đó cho lợi ích riêng. Đó chính là điều mà cậu ta sẽ thực hiện trong tối nay, không chỉ ở Thành phố Đá.
Ta cần nói với các cháu chuyện này vì hai mươi tư giờ tới sẽ rất hỗn loạn, và chúng ta có thể sẽ bị tách nhau ra. Nếu tình huống xấu đi, các cháu và gia đình mình phải rời Thành phố Đá và tìm nơi trốn. Chú Hardy và chú Gristle đây được chỉ định để giúp đỡ và bảo vệ mọi người.”
Lũ trẻ kêu lên sợ hãi. Chúng phải đi trốn ư? Mà không có ngài Benedict ư ngài ấy nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra cơ chứ? Chuyện gì...?
Trước sự khiếp đảm của chúng, ngài Benedict tỏ ra ủ rũ và ngủ gật ngay lúc đó.
“Nghe này, những điều mà ông ấy đang cố nói với các cháu,” chú Hardy nói đầy thông cảm sau khi bọn trẻ đã cố gọi và lay ngài dậy, “là mọi chuyện có thể thay đổi rất nhanh. Lão Curtain sẽ muốn loại bỏ tất cả những ai biết sự thật - bất cứ người nào biết rằng Máy Thì Thầm còn tồn tại và nó được dùng để làm gì. Điều đó đồng nghĩa với các cháu và gia đình các cháu sẽ nguy hiểm, ta rất tiếc phải nói điều đó. Và tất nhiên cả các chú nữa. Bất cứ người nào hỗ trợ Benedict, và cả bản thân ngài Benedict nữa.”
“Đặc biệt là bác ấy,” chú Gristle nói. “Nhưng phải để sau khi Curtain lấy được thứ mà ông ta muốn từ ngài Benedict đã.”
“Đó là gì thế ạ?” Reynie run rẩy hỏi. Giọng cậu vừa đủ át đi tiếng bộ giảm thanh đang kêu ầm ĩ.
Chú Hardy nhún vai. “Chính là vấn đề ngủ gật mà cả hai cùng mắc phải ấy. Curtain biết ngài Benedict đang nghiên cứu điều gì đó để ngăn hành động của ông ta lại, đúng không? Curtain cũng có thể tự tìm ra những thứ khác. Nhưng ông ta muốn ngăn chặn chứng buồn ngủ này lại…”
“Chứng ngủ gật ạ,” Sticky chỉnh lại.
“... chứng ngủ gật này, phải rồi, và ông ta sẽ làm bất cứ điều gì. Và bây giờ ông ta đang nắm các quân bài trong tay khi sở hữu Máy Thì Thầm, nên ngài Benedict phải nhân cơ hội tìm cách bắt ông ta. Nhưng chuyện đó không hề dễ dàng tí nào, đúng không nào? Chúng ta thậm chí còn không biết ông ta đang ở đâu. Và kể cả là có Milligan, Gristle, chú và các điệp viên khác mà ngài có thể tin tưởng nữa... chà, việc này không đơn giản chút nào.”
Trong lúc đó, Kate đang lắc người ngài Benedict mạnh đến nỗi trông cô bé như đang tấn công ông vậy, giống với tất cả mọi người, cô bé cũng tin là ngài Benedict sẽ giải quyết được vấn đề này nếu bác ấy có thể tỉnh táo. Nhưng ngài ấy không tỉnh. Khuôn mặt ngài không giấu nổi vẻ hốc hác, u buồn và đầy
Ở hàng ghế trước, chú Hardy và Gristle đang nói chuyện với nhau về giao thông (“Cứ như một bầy rùa ấy,” chú Gristle nhắc đi nhắc lại) và cách tốt nhất để đi tiếp là gì. Mười phút, rồi hai mươi phút trôi qua, đến khi hai chú lính đi được đến chỗ đường giao nhau kế tiếp, Kate vẫn chưa thể nào đánh thức được ngài Benedict. Cuối cùng hai người đàn ông đưa ra quyết định.
“Nghe này, bọn chú không muốn gây sự chú ý đâu,” chú Hardy nói với bọn trẻ, “nhưng nếu không làm gì thì chúng ta sẽ chẳng đi đến đâu cả. Các cháu ngồi yên ở đó nhé.” Chú và chú Gristle đi ra khỏi taxi để nói chuyện với những người lái xe ở phía trước, giơ huy hiệu lên và khoa chân múa tay. Có vẻ như họ có kế hoạch dọn một làn đường thì phải.
Kế hoạch tuyệt đấy chứ, Reynie nghĩ. Có quá nhiều chuyện xảy ra cùng lúc đến mức thật khó có thể giữ lại những suy nghĩ đơn giản nhất trong đầu trước khi những suy nghĩ khác ập đến và thay thế chúng. Constance, những Gã Số Mười, Mẹ và Bà, lão Curtain, rồi cả Constance... Và đằng sau đó là dãy chữ số bí hiểm cần được giải mã khẩn cấp - 133N292. Nó là cái gì không biết? Đến bây giờ, Reynie mới có thời gian để tập trung vào nó. Cậu nhắm mắt và cố gắng sắp xếp lại suy nghĩ.
“Tớ bỏ cuộc,” Kate nói. “Tớ đã thử cù, vỗ, kéo tóc - các kiểu. Chẳng có tác dụng gì cả.”
“Có lẽ bọn mình nên xem qua những chỉ dẫn đó,” Sticky gợi ý. “Tự chúng ta có thể giải mã được chúng.”
“Cậu nói đúng,” Kate nói và mở cái giỏ ra. “Reynie, cậu sẵn sàng chưa?”
Reynie nghĩ ngợi, sắp xếp lại suy nghĩ!l Sắp xếp - ra rồi! “Sticky,” cậu gọi lớn, “cậu nghĩ chuỗi này là gì? Cậu miêu tả lại mật mã y như lúc nó hiện lên trong đầu mình, kể cả khoảng cách ở giữa nữa.”
“Nghe như kiểu một số điện thoại ấy,” Sticky chen vào nói. “Cậu biết đấy, để đặt một cuốn sách trong thư viện ấy mà - một số thập phân Dewey [1].”
[1] Một hệ thống độc quyền phân loại được phát triển bởi Melvil Dewey vào năm 1876. Hệ thống này sắp xếp các cuốn sách trên kệ thư viện theo một thứ tự cụ thể và có thể lặp lại, khiến người đọc dễ dàng tìm thấy bất kỳ cuốn sách nào và trả lại vị trí thích hợp của nó.
“Đó là điều tớ nghĩ!” Reynie nói. “Nghe này, tớ nghĩ tớ biết Constance đang ở đâu rồi!”
“Sao cơ? Biết thế nào?” Kate hỏi.
“Không có thời gian giải thích đâu! Sticky. Số điện thoại đó có thuộc về quyển sách nào mà cậu biết không? Một cuốn sách trong hệ thống thư viện của Thành phố Đá ấy? Cậu nhớ toàn bộ catalog mà, đúng không?”
Sticky nghĩ một lúc. “Ừm... phải. Đó là số gọi của quyển “Huyền thoại của ESP” viết bởi Perry Normal. Tớ đã đọc nó rồi. Nó không hay lắm. Nghiên cứu sơ sài, và...”
“Nhưng nó được lưu trữ ở đâu?” Reynie xen ngang. “Nó ở một trong các thư viện nhánh hay...?”
“Ồ. Không, chỉ có một bản duy nhất trong hệ thống. Nó ở thư viện trung tâm.”
“Constance đang ở thư viện trung tâm!” Reynie gào lên.
Kate đóng nắp giỏ lại, sẵn sàng chạy. “Nó không xa đây lắm. Tớ có thể đến đó trong vòng năm phút.”
“Tớ cũng muốn đi,” Reynie nói. “Nếu con bé vẫn còn đang bối rối, nó sẽ gây rắc rối cho cậu đấy. Sticky, nếu ngài Benedict tỉnh dậy, cậu sẽ bảo bác ấy bọn mình đi đâu.”
Sticky nhíu mày. “Những Gã Số Mười đang lảng vảng khắp nơi để tìm con bé, đúng không? Lỡ các cậu bị dồn vào chân tường, hay Constance lại chạy lần nữa và các cậu phải đuổi theo con bé hay...?” Cậu lắc đầu. “Bọn mình phải đi cùng nhau. Các cậu sẽ cần tớ đấy.”
“Cậu ấy nói đúng đấy Reynie,” Kate nói. “Vậy thì cả ba đứa
“Và cả mấy chú lính nữa chứ, đúng không?” Sticky vừa chớp mắt hỏi, vừa lau mồ hôi đang ròng ròng trên trán.
“Giá mà được thế, nhưng lúc đó ai sẽ bảo vệ ngài Benedict?” Reynie nói. “Ngài ấy như một chú vịt ngồi ngủ gật ở đây một mình. Chú Hardy và Gristle sẽ không để ngài ấy lại đâu, dù bọn mình có muốn các chú ấy làm thế đi chăng nữa. Dù sao thì có lẽ họ cũng sẽ không tin tớ đâu - tớ không thể chứng minh rõ ràng điều tớ biết được.”
“Vậy bọn mình tự đi,” Kate nói, “và đi ngay bây giờ. Những Gã Số Mười có lẽ đã đến chỗ con bé rồi cũng nên.”
Reynie định mở cửa, nhưng ngừng lại vỗ tay lên trán. “Suy nghĩ thấu đáo đã nào! Bọn mình nên để lại một lời nhắn đề phòng ngài ấy tỉnh dậy trước khi bọn mình quay về, nếu không...”
“Tớ làm cho,” Kate nói và lấy ra một cây bút. Cô bé viết cụm từ THƯ VIỆN TRUNG TM vào lòng bàn tay ngài Benedict, tránh trường hợp bị mất hay bỏ sót. Ngài Benedict giật giật, khịt mũi, thở dài nặng nề... rồi lại ngủ tiếp.
Reynie nhìn theo hai người lính. Họ đã cách chúng đến mấy cái xe rồi, và giờ đang nói chuyện với một người lái xe buýt. Một phút sau, họ gật đầu, liếc nhìn về phía chiếc taxi để chắc chắn mọi việc vẫn ổn, sau đó lại tiến lên trên để nói chuyện với một lái xe khác.
“Nào!” Reynie hét lên và mở tung cánh cửa. Cậu hòa vào đường phố đông đúc và suýt nữa thì bị đoàn người đẩy ra khỏi đám đông xe cộ đang tắc nghẽn. Cậu bám vào cửa xe cho đến khi các bạn cậu ra được đến ngoài và rồi - vừa túm chặt vào nhau, vừa nheo mắt lại trước ánh đèn pha và mùi xăng nồng nặc - ba đứa trẻ lao vào bóng tối, hy vọng chúng không đến quá muộn.