Dream man - Chương 13 phần 2

Một bức tường xi măng thấp, hai bức tường cao bao quanh nhà để xe ở mặt bên. Elizabeth Cline đang ngồi trên một bức tường, co rúm lại một mình, nhìn chằm chằm tê liệt vào đám đông cảnh sát đang đi lại xung quanh. Bà ta là một phụ nữ tóc vàng cao, rắn rỏi, với máu tóc cắt ngắn trong chiếc mũ mỏng, và đôi bông tai dài lúc lắc gần chạm tới vai. Bất chấp đôi bông tai, bà ta không có vẻ ăn diện để đi tiệc; bà ta đi xăng-đan, quần bó màu vàng, và một chiếc áo dài màu trắng với những hình màu vàng và tím loè loẹt ở đằng trước. Dane để ý thấy bà ta đeo vài chiếc nhẫn, nhưng không có cái nào là nhẫn cưới.

Anh ngồi xuống cạnh bà ta trên bức tường, và Trammell, hơi tách biệt một chút như mọi khi, dựa vào chiếc xe của bà Sheets ở cách đó một vài feet.

“Bà là Elizabeth Cline?” Dane hỏi, chỉ để cho chắc.

Bà ta bắn cho anh một cái nhìn cực kì sốc, như thể bà ta đã không để ý thấy anh đang ngồi cạnh bà ta. “Vâng. Anh là ai?”

“Thám tử Hollister.” Anh chỉ vào Trammell. “Và thám tử Trammell.”

“Rất vui được gặp anh,” bà ta nói lịch sự, rồi một cái nhìn hoảng hốt ào vào mắt bà. “Ôi, Lạy Chúa, làm sao tôi lại nói thế được? Không vui khi gặp anh gì cả. Anh ở đây là bởi vì Jackie –“

“Vâng, thưa bà, đúng vậy. Tôi rất tiếc, tôi biết đây là một cú sốc cho bà. Bà có phiền trả lời vài câu hỏi nữa của chúng tôi không?”

“Tôi đã nói chuyện với hai thám tử kia rồi.”

“Tôi biết, thưa bà. Nhưng chúng tôi nghĩ về vài việc khác, và bất kì điều gì bà có thể kể cho chúng tôi đều sẽ giúp chúng tôi tìm ra kẻ đã giết bà ấy.”

Bà ta run run hít vào. Bà ta đang run, và vòng tay ôm mình. Đó là một đêm ấm áp, oi bức, nhưng cơn sốc đã tác động vào bà ta. Dane không mang áo khoác để khoác lên bà, vì thế anh bảo một sĩ quan tuần tra gần đó đi lấy một cái chăn. Vài phút sau một cái chăn được mang tới, và anh đặt nó lên vai bà ta.

“Cảm ơn,” bà ta nói, nắm chặt những nếp chăn một cách biết ơn.

“Không có chi.” Bản năng của anh là quành tay quanh bà để an ủi, nhưng anh cảm thấy dè dặt và bằng lòng với việc vỗ vào lưng bà. Giờ đây người phụ nữ duy nhất anh có thể ôm là Marlie; vì lý do gì đó, bằng cách ngủ với nàng, anh đã mãi mãi tách biệt mình ra khỏi những người phụ nữ khác. (Orkid: I like him from now on) Anh khó chịu nhận ra sự thay đổi này nhưng gạt nó xuống bên dưới nhận thức của mình, để xem xét việc đó sau khi anh có thời gian.

“Bà đã kể với Thám tử Brown rằng bà Sheets hiện giờ không có bạn trai. Gần đây bà ấy có chia tay với ai, hay có lẽ là thường hẹn hò với một vài người không?”

Bà ta lắc đầu. “Không.”

“Không có ai à? Không có một người bạn trai thường xuyên nào hết kể từ ngày li dị ư?”

Elizabeth sốc lại mình đủ để ngẩng đầu lên và gửi cho anh một nụ cười run rẩy, lạnh nhạt. “Chắc chắn.” Chỉ một từ mang vị cay đắng. “Cô ấy đã có một mối tình mười hai năm với một trong các luật sư của hãng luật. Hắn đã bảo cô ấy rằng họ sẽ cưới nhau khi hắn li dị vợ, nhưng lúc đó không đúng thời điểm vì hắn đang xây dựng sự nghiệp. Rồi khi thời điểm đến, hắn li dị, và nhanh chóng kết hôn với một bình hoa di động hai mươi ba tuổi. Jackie đã tuyệt vọng, nhưng cô ấy đã ở với hãng luật suốt một thời gian dài và không thể bắt đầu lại từ đầu. Hắn muốn tiếp tục chuyện tình ái, nhưng Jackie đã chấm dứt, hết sức im ắng. Ít nhất hắn đã không cố sa thải cô ấy, nhưng tôi không cho là có lý do gì hắn phải làm thế. Chuyện của họ không phải là một bí mật; tất cả mọi người trong văn phòng đều biết.”

“Chuyện đó xảy ra khi nào?”

“Để xem. Khoảng bốn năm trước, tôi đoán vậy.”

“Kể từ đó bà ấy đã hẹn hò với những ai?”

“Tôi không biết là cô ấy có hẹn hò không nữa. Có lẽ là một hoặc hai lần, ngay sau khi kết thúc chuyện tình kia, nhưng tôi biết ít nhất là suốt cả năm ngoái cô ấy không ra ngoài với ai nữa. Cô ấy bắt đầu có những vấn đề về sức khoẻ, và cô ấy không cảm thấy đủ khoẻ mạnh để hẹn hò. Chúng tôi ăn tối bên ngoài mỗi tuần một lần hoặc cỡ đó; để làm tinh thần cô ấy phấn chấn lên.”

“Kiểu vấn đề về sức khoẻ nào?”

“Vài thứ bệnh. Cô ấy bị chứng màng tử cung (endometriosis), và khoảng một năm trước cuối cùng đã phải cắt bỏ tử cung. Một chỗ loét dạ dày, và huyết áp cao. Không có gì đe doạ đến sức khoẻ, nhưng dường như mọi thứ cùng đến một lúc, và nó khiến cho cô ấy tuyệt vọng. Gần đây cô ấy đã ngất xỉu vài lần. Đó là lý do tại sao tôi quá lo lắng khi cô ấy không tới nhà hàng đúng giờ.”

Họ đã gặp phải ngõ cụt khi hỏi về những người bạn trai cũ, nhưng Dane không thực sự trông mong điều gì khác đi. Anh chỉ đang thu thập mọi manh mối. “Bà ấy có nhắc tới người nào mới gặp gần đây không? Bà ấy có cãi nhau với ai, hay có nhắc đến ai đó đi theo bà ấy không?”

Elizabeth lắc đầu. “Không, Jackie là người rất nền tính, hoà hợp với tất cả mọi người. Cô ấy thậm chí còn không mất kiểm soát khi David cưới cô búp bê bé nhỏ của hắn ta. Thực ra, lần gần đây nhất cô ấy gần với tức giận là khi một chiếc áo sơ mi lụa sút chỉ trong lần đầu tiên cô ấy giặt nó. Jackie yêu quần áo, và luôn đặc biệt tỉ mỉ về chúng.”

“Gần đây bà ấy có hay tới một nơi nào không, nơi có thể gặp gỡ ai đó?”

“Không trừ tiệm tạp hoá.”

“Tất cả mọi người đều có một lịch trình hàng ngày,” Dane khẽ thúc giục. Họ phải tìm ra làm cách nào tên sát nhân chọn những nạn nhân của hắn. Nadine Vinick và Jackie Sheets phải có điểm chung nào đó, cái gì đó ở họ đã gây chú ý cho tên sát nhân. Họ đã sống ở hai khu vực khác nhau, vì thế chắc phải là cái gì đó khác, và tìm ra được điểm khác đó chính là mấu chốt. “Bà ấy có thường đi làm đầu không, đi thư viện, hay cái gì đại loại như thế?”

“Jackie có mái tóc đỏ rất đẹp. Cô ấy đi tỉa tóc vài tuần một lần, ở một tiệm làm tóc nhỏ gần văn phòng. Tiệm Hairport. Người làm tóc tên là Kathy, tôi nghĩ vậy. Có thể là Kathleen, hay Katherine. Cái gì đó tương tự như vậy. Thư viện ư? Không, Jackie không thích đọc cho lắm. Cô ấy yêu các bộ phim; cô ấy thuê rất nhiều phim.”

“Bà ấy thuê chúng ở đâu?”

“Ở siêu thị. Cô ấy nói họ có một bộ sưu tập các băng video rất hay, và cô ấy khỏi cần phải dừng lại nhiều lần.”

“Bà ấy thường đi siêu thị nào?”

“Phillips, cách đây khoảng một dặm.”

Một siêu thị gần nhà, không phải là nơi Nadine Vinick sẽ tới mua sắm. Nhưng Dane vẫn ghi chú mọi thứ; họ không biết chính xác mình có gì cho tới khi họ so sánh từng chi tiết với vụ Vinick.

“Còn bà thì sao?” anh hỏi. “Bà kết hôn chưa?”

“Tôi goá chồng. Bảy năm trước. Jackie đã giúp tôi vượt qua quãng thời gian khó khăn, và đó là lúc chúng tôi trở thành bạn bè thân thiết. Trước đó chúng tôi chỉ là bạn thường, anh biết đấy, làm việc trong cùng một văn phòng từ lâu, nhưng đó là lúc tôi thực sự biết cô ấy. Cô ấy – cô ấy là một người bạn tuyệt vời.” Nước mắt chảy xuống má Elizabeth.

Dane vỗ vào bà thêm mấy cái, nhận ra và lờ đi ánh mắt khó hiểu của Trammell. Trammell không nói một lời, để mặc cho anh hỏi hết. Anh ta vẫn làm thế, mỗi khi có một lý do gì đó khiến anh ta quyết định là Dane sẽ có nhiều cơ may có câu trả lời hơn.

“Tôi xin lỗi,” Elizabeth nói, vẫn còn sụt sịt. “Tôi biết tôi chẳng giúp được gì.”

“Nhưng bà đã giúp mà,” Dane trấn an bà ta. “Bà đã giúp chúng tôi loại trừ vài chuyện, để chúng tôi biết cần tập trung vào đâu và không lãng phí thời gian vào những ngõ cụt.” Về cơ bản đó là một lời nói dối; tất cả những gì họ có là những ngõ cụt. Nhưng bà ta cần mọi sự an ủi có thể có, dù dối trá hay không.

“Tôi có cần phải tới đồn hay gì không? Buồn cười nhỉ,” bà nói, gạt nước mắt và cố nặn ra một nụ cười cảm động. “Tôi biết các thủ tục pháp lý ở đoạn cuối, đoạn đã ra toà rồi ấy, nhưng chẳng biết gì về những giai đoạn khởi đầu cả.”

“Không, bà không cần phải về đồn,” anh nói, an ủi bà ta. “Thám tử Brown đã lấy địa chỉ và số điện thoại của bà chưa?”

“Tôi nghĩ là rồi. Vâng, tôi nhớ đã nói với cô ấy rồi.”

“Vậy tôi không thấy lý do gì bà không thể về nhà, nếu bà muốn. Bà có muốn tôi điều ai đó đưa bà về nhà? Hay gọi ai đó, một người bạn hoặc là họ hàng, để ở cùng bà đêm nay không?”

Bà ta nhìn quanh đau khổ. “Tôi không thể bỏ mặc ô tô của tôi ở đây.”

“Nếu bà muốn ai đó đưa bà về, tôi sẽ cử một cảnh sát tuần tra lái xe của bà và một người nữa theo cùng, để đưa anh ta về. Okay?”

Nhưng dường như bà ta không thể đưa ra quyết định, vẫn còn quá choáng váng và yếu đuối để suy nghĩ mạch lạc. Dane quyết định thay cho bà ta, đỡ bà ta đứng dậy, gọi một cảnh sát tuần tra qua và sắp xếp đưa bà ta về nhà, chỉ dẫn bà ta gọi một người bạn hay hàng xóm sang ở cùng trong đêm đó.Bà ta gật đầu ngoan ngoãn như một đứa trẻ đang nghe hướng dẫn bài tập về nhà.

“Tôi có một đứa cháu ở gần nhà,” bà ta nói. “Tôi sẽ gọi nó.” Và bà ta nhìn vào anh như thể hỏi xin sự cho phép để gọi cho đứa cháu thay vì một người bạn. Anh vỗ vào bà và nói với bà rằng thế cũng được, và đưa bà tới chỗ cảnh sát tuần tra, người vừa mới nhận chỉ thị của Dane nên đối xử với bà nhẹ nhàng như với một đứa trẻ bị lạc.

Khi Dane quay người, Trammell vẫn mang cái nhìn bí ẩn như mèo đó.

“Cái gì?” anh gắt gỏng hỏi.

Trammell nhướng lông mày lên. “Tớ chả nói gì cả.”

“Mặc dù vậy cậu đang nghĩ cái gì đó. Câu đang mang cái nụ cười tự mãn như ăn phân trên mặt.”

“Tại sao ai đó lại cười tự mãn khi họ ăn phân nhỉ?” Trammell hỏi ngược lại.

Anh yêu anh ta như một người anh em, nhưng thề có Chúa, đôi khi Dane cảm thấy như muốn đập vỡ cái bộ mặt đẹp đẽ kia đi. Nhưng một khi Trammell đang có một trong những tâm trạng của anh ta, thì không gì có thể móc được thông tin từ anh ta. Dane nghĩ về việc chuốc vài cốc bia để làm mềm cái lưỡi của anh ta, rồi quyết định để lại đã. Anh sẽ dành bia cho những trường hợp đặc biệt.

Chẳng còn việc gì để làm ngoại trừ hỗ trợ Freddie và Worley thắt lại các đầu mối lỏng lẻo: đảm bảo thùng rác đã được thu thập, để xem xét sau; tìm khắp căn nhà những giấy tờ cá nhân đại khái như nhật kí, sổ điện thoại và địa chỉ, hợp đồng bảo hiểm. Khi chết đi, Jackie Sheets sẽ mất tất cả sự riêng tư của mình. Họ sẽ lục soát tủ quần áo và tủ đồ của bà, để tìm kiếm một dấu vết ngẫu nhiên và định mệnh liên kết bà với Nadine Vinick. Bất kể hai người phụ nữ đó có điểm chung nào thì đó cũng là chìa khoá dẫn tới tên sát nhân. Nếu Ansel Vinick tội nghiệp không tự sát, ông ta đã có thể giúp họ chỉ ra mối liên hệ chết người này, và có lẽ đã tìm được một lý do để sống là giúp tìm kiếm tên sát nhân của vợ ông ta. Theo ý kiến của Dane, những miếng đề can có chữ “Chuyện chết tiệt vẫn xảy ra” nên có thêm từ “thường xuyên” ở bên dưới.

Ivan đã mang bộ sưu tập nghèo nàn của ông ta về phòng thí nghiệm để phân tích; bên khám nghiệm pháp y đã mang thi thể Jackie Sheets đi, mặc dù vẫn còn cũng chẳng còn gì nhiều để mà khám nghiệm ngoại trừ thời gian giả định của cái chết. Đáng lẽ họ có thể tiết kiệm thời gian và công sức cho đội khám nghiệm pháp y; Dane biết rõ thời gian của cái chết, bởi vì Marlie đã gọi anh.

Lo lắng đã tăng thêm vài nếp nhăn trên khuôn mặt của Trung uý khi ông ta rầu rĩ nghiên cứu đường vẽ hình người trên sàn nơi bà Sheets đã nằm xuống. “Tất cả mọi người đến văn phòng tôi sáng mai lúc mười giờ,” ông ta nói. “Còn bây giờ, hãy về nhà và ngủ đi một chút.”

Dane liếc đồng hồ. Đã gần một giờ, và anh đột nhiên nhận ra là cả đêm hôm trước anh cũng chẳng ngủ được mấy.

“Cậu có về lại nhà Marlie không?” Trammell hỏi.

Anh muốn thế; Lạy Chúa, anh rất muốn. “Không, tớ sẽ không làm phiền cô ấy,” anh nói. “Cô ấy chắc đang ngủ.”

“Cậu nghĩ vậy à?”

Anh nhớ lại cái cách nàng đã nhìn khi anh ra đi, biểu cảm đau đáu đã trở lại trên khuôn mặt u sầu của nàng. Anh vẫn chưa hôn nàng, anh chợt nhận ra. Đầu óc anh đã để trên hiện trường vụ án mạng, và anh đã hoàn toàn bỏ Marlie ra ngoài. Anh chỉ vừa mới làm tình với nàng, vừa ra khỏi cơ thể ấm áp của nàng để trả lời tin nhắn, và anh đã bước ra ngoài mà không hôn nàng. “Chết tiệt,” anh mệt mỏi nói.

Trammell nói, “Gặp cậu sáng mai,” và đi tới chỗ ô tô của anh ta. Grace Roeg có lẽ vẫn còn đang đợi, Dane nghĩ. Cô ấy cũng là một cảnh sát; cô ấy sẽ hiểu rằng anh ta phải ra đi đột ngột. Nhưng Marlie không phải là cảnh sát; nàng chỉ là một người phụ nữ đã quá cô độc suốt cả cuộc đời nàng, một người phụ nữ đã chịu đủ thương đau cho cả mười kiếp sống. Nàng mạnh mẽ, vô cùng mạnh mẽ; nàng đã không gục ngã, nhưng nàng mang đầy những vết thương, cả về thể xác và tinh thần. Nàng đã phải gom hết can đảm mới để cho anh làm tình với nàng, và anh đã làm gì? Lần đầu tiên của họ, anh đã biến nó thành một cú chớp nhoáng cẩu thả; anh thậm chí còn không nói “cám ơn.”

Nếu anh mà với tới được thì anh đã tự đá vào mông mình rồi. (Funny)

Nàng không thể đang ngủ; nàng sẽ đang ngồi trên sô pha, yên ắng và im lặng, chờ anh trở về. Anh không thể bảo vệ nàng bằng cách giữ bí mật với nàng, bởi vì nàng biết còn nhiều hơn anh. Nàng là một nhân chứng tận mắt, bên trong tên sát nhân, theo dõi qua đôi mắt hắn khi hắn vui vẻ xẻ thịt và đâm chém.

Dane lái xe thật nhanh, lúc này đường phố đã vắng lặng hơn. Trời bắt đầu mưa, cơn bão di chuyển chậm rãi cuối cùng đã tới được thành phố. Anh cảm thấy như đây là cuộc diễn lại đêm thứ Sáu vừa qua, khi anh nhanh chóng lao qua những con phố ẩm ướt để tới chỗ Marlie.

Đúng như anh đã nghĩ, có đèn trong phòng khách khi anh đưa xe vào lối lái xe và tắt động cơ. Trước khi anh có thể ra khỏi xe, nàng đã mở cửa trước và đứng ở đó, bóng nàng che lấp ánh sáng, chờ đợi anh.

Nàng vẫn còn mặc chiếc áo choàng mỏng đó, và anh có thể nhìn rõ đường nét cơ thể nàng qua lớp vải. Anh chạy qua làn mưa và nhảy bật lên hai bậc cầu thang thấp tới hiên nhà. Nàng không nói gì, chỉ đứng lùi lại cho anh vào. Nàng không hỏi họ đã tìm thấy cái gì, bởi vì nàng đã biết.

Nàng mệt mỏi, khuôn mặt xanh xao, đôi mắt thâm quầng. Đôi mắt ấy chứa chấp sự mệt mỏi vượt xa giới hạn thể xác, và bầu không khí huyền ảo xa cách lại một lần nữa bao quanh nàng.

Anh đã định sẽ dành cho nàng sự an ủi, nếu nàng chấp nhận. Anh đã định sẽ chăm sóc nàng, cho nàng giấc ngủ không mộng mị để chữa lành. Nàng có thể thư giãn, biết rằng nàng đã an toàn.

Anh đã định sẽ ôm nàng suốt cả đêm, cho nàng niềm an ủi nguyên sơ của loài vật khi anh gần bên.

Đó là những gì anh đã định làm. Nhưng khi họ lặng lẽ đối mặt với nhau, với cơn mưa rào rạt đổ bên ngoài và nhịp tim đột ngột tăng nhanh của anh, anh quên mất tất cả những điều cao thượng anh định làm. Anh chỉ vừa mới chiếm lấy nàng vài giờ trước, biến nàng thành của anh bằng sự chiếm hữu thể xác trong giao phối, nhưng họ đã bị chen ngang. Hành động đã hoàn tất, nhưng dấu ấn xác thịt vẫn chưa được định rõ. Sự thân mật thật sự không nằm trong việc xâm nhập hay cực khoái, mà là trong quãng thời gian im lặng sau đó, trong những giao lộ nhỏ nơi hai sinh mạng đan vào nhau. Anh đã bỏ lại việc đó chưa làm, và những bản năng của anh quá nguyên thuỷ và chắc chắn không thể lờ đi được.

Anh đóng cửa và khoá lại, không hề nhìn khỏi nàng một giây. Rồi, không hề vội vã, anh bế nàng lên và mang nàng vào trong phòng ngủ, dừng lại trên đường đi để tắt đèn.

Không có sự phản đối giận dữ nào từ phía nàng, không có sự miễn cưỡng. Nàng nằm lặng im nơi anh đã đặt nàng trên giường, chờ đợi trong khi anh kiên nhẫn lột hết quần áo của mình. Anh cởi bỏ chiếc áo choàng của nàng lần thứ hai trong đêm đó. Cơ thể trần truồng của nàng sáng mờ trong bóng tối; anh đã cảm thấy sự mềm mại thanh nhã của nàng bên dưới anh, cảm thấy đùi nàng rộng mở để ôm ấp anh. Anh giữ đầu nàng giữa hai bàn tay và chậm rãi hôn nàng khi anh đi vào, tìm thấy lối vào ẩm ướt của nàng, và đẩy vào trong. Sức nóng và sự chặt chẽ của nàng bao bọc anh, khiến cho anh co thắt dữ dội đến nỗi anh rên lên trong miệng nàng.

“Hãy làm cho em quên,” nàng cầu xin, thì thầm trong sự tuyệt vọng rạn vỡ. Anh đẩy vào đến tận cùng, giữ nàng khi nàng cong người lên bên dưới anh trong một nỗ lực để cơ thể nàng bao bọc kích thước và lực đẩy của anh. Nàng phát ra những tiếng rên khe khẽ nóng bỏng, và hai núm ** căng cứng của nàng chạm vào ngực anh.

Anh chỉ có thể dành cho nàng niềm đam mê đến quên lãng, lấp đầy các giác quan của nàng bằng cơ thể anh, và niềm sung sướng do anh mang lại. Anh không thể làm đêm nay biến mất, nhưng anh có thể biến bóng tối thành thánh đường của riêng họ. Anh có thể kìm *** dục vọng không thể kiềm chế được của mình và đảm bảo là lần này nàng cũng ở đó cùng anh, và sau đó, nằm im trong sự tĩnh lặng ấm áp, anh có thể ôm nàng để cho suốt cả đêm nàng cảm nhận được hơi ấm và những nhịp tim đều đặn của anh và biết rằng nàng không cô đơn.